Ta' Wich Xilotepek


1- Ayer:

1 - iew [ ʔiew ] "ayer"

Isoglosa: iew

2 - iew [ ʔiew ] "ayer"

3 - iew [ ʔiew ] "ayer"

3 - iew [ ʔiew ] "ayer"

5 - iew [ ʔiew ] "ayer "

6 - iew [ ʔiew ] "ayer"


2- Árbol:

1 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

Isoglosa: chie'

2 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

3 - ma' chie' [ maʔ t͡ʃieʔ ] "el árbol"

3 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

5 - ma' chie' [ maʔ t͡ʃieʔ ] "el árbol"

6 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"


3- Camino:

1 - b'ie [ w’ie ] "camino"

Isoglosa: b'ie

2 - b'ie [ w’ieh ] "camino"

3 - ma' b'ie [ maʔ w’ie ] "camino"

3 - b'ie [ w’ie ] "camino"

5 - ma' b'ie [ maʔ w’ie ] "el camino"

6 - b'ie [ w’ie ] "camino"


4- Viento :

1 - tiew [ tiew ] "viento"

Isoglosa: tiew

2 - tiew [ tiew ] "viento"

3 - ch'un tiew [ t͡ʃ’un tiew ] "viento"

3 - tiew [ tiew ] "viento"

5 - tiew [ tiew ] "viento"

6 - tiew [ tiew ] "viento"


5- Primero ("el niño llegó primero"):

1 - piet [ pietʰ ] "primero"

Isoglosa: piet

2 - ch'un ak'un ehpane piet [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehpane pietʰ ] "el niño llegó primero"

3 - ch'un pi'y k'usun ihnpani piet [ t͡ʃ’un piʔj k’usun ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"

3 - ihpani piet ch'un ak'un [ ʔihpani pietʰ t͡ʃ’un ʔak’un ] "el niño llegó primero"

5 - ch'un ak'un ihpani piet [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"

6 - ch'un pi'y ak'un ihpani piet [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"


6- Tejido ("Es grande la telaraña"):

1 - kiem [ kiem ] "tejido"

Isoglosa: kiem

2 - ma' nim ma' rukiem am [ maʔ nim maʔ ɾukʲiem ʔam ] "es grande la telaraña"

3 - ch'un rukiem am [ t͡ʃ’un ɾukiem ʔam ] "tela de araña"

3 - rukiem om [ ɾukiem ʔom ] "tela de araña"

5 - ma' rukiem am [ maʔ ɾukiem ʔam ] "telaraña"

6 - rukiem am wach qiej [ ɾukiem ʔam wat͡ʃ qieχ ] "la telaraña en la pared"


7- Piña, piñuela (piña pequeña):

1 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piña"

Isoglosa: ch'uap

3 - ma' ch'uap [ maʔ t͡ʃ’uapʰ ] "la piña"

3 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piñuela"

5 - ma' ch'uap [ maʔ t͡ʃ’uapʰ ] "la piña"

6 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piña, piñuela"


8- Aguacate:

1 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

Isoglosa: uaj

2 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

3 - ma' uaj [ maʔ ʔuaχ ] "el aguacate"

3 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

5 - ma' uaj [ maʔ ʔuaχ ] "el aguacate"

6 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"


9- Bien/Bueno ("Hizo muy bien el trabajo"):

1 - kirua [ kʲiɾua ] "bien, bueno"

Isoglosa: kirua

3 - kirua [ kiɾua ] "bien, bueno"

5 - inru'an kirua rukamaniik [ ʔihɾuʔan kiɾua ɾukamaniːkʰ ] "su trabajo lo hizo bien"

6 - kirua [ kiɾua ] "bien, bueno"


10- Incienso/Copal:

1 - puam [ puam ] "incienso, copal"

Isoglosa: puam

2 - ch'un qapuam [ t͡ʃ’un qapuam ] "nuestro incienso"

3 - ch'un puam [ t͡ʃ’uŋ puam ] "incienso"

3 - puam [ puam ] "incienso, copal"

5 - puam [ puam ] "incienso"

6 - puam [ puam ] "incienso"


11- Mono/mico:

1 - k'uay [ k’uaj ] "mono, mico"

Isoglosa: k'uay

2 - k'uay [ k’uaj ] "mono"

3 - ma' k'uay [ maʔ k’uaj ] "mono, mico"

3 - k'uay [ k’uaj ] "mico, mono"

5 - ma' k'uay [ maʔ k’uaj ] "el mico"

6 - k'uay [ k’uaj ] "mico"


12- Cinco:

1 - jo'ob' [ χoʔom̰ ] "cinco"

Isoglosa: jo'ob'

2 - jo'ob' [ χoʔom̰ ] "cinco"

3 - jo'oob' [ χoʔoːm̰ ] "cinco"


13- Pesado ("La piedra es pesada"):

1 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

Isoglosa: ahl

2 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

3 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

3 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

5 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

6 - ahl [ ʔahl ] "pesado"


14- Petate:

1 - pohp [ pohpʰ ] "petate"

Isoglosa: pohp

2 - pohp [ pohpʰ ] "petate"

3 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "petate"

3 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "petate"

5 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "el petate"

6 - pohp [ pohpʰ ] "petate"


15- Cerdo/marrano:

1 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"

Isoglosa: ahq

2 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"

3 - ma' ahq [ maʔ ʔahqʰ ] "cerdo, coche, marrano"

3 - ma' ahq [ maʔ ʔahqʰ ] "cerdo, marrano"

5 - maj ahq [ maχ ʔahqʰ ] "el cerdo"

6 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"


16- Zorrillo ("Los zorrillos apestan"):

1 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"

Isoglosa: pahar

3 - ma' pahar [ maʔ pahaɾ ] "zorrillo"

3 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"

5 - ma' pahar [ maʔ pahaɾ ] "el zorrillo"

6 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"


17- Carga:

1 - ihq [ ʔihqʰ ] "carga"

Isoglosa: ihq

3 - ehnutehlie, ma' ihq [ ʔehnutehlie, maʔ ʔihqʰ ] "lo cargué (en la cabeza), carga"

5 - ma' ehq [ maʔ ʔehqʰ ] "la carga"

6 - ihq [ ʔihqʰ ] "carga"


18- Rodilla ("Mi rodilla"):

1 - nuch'ehk [ nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

Isoglosa: ch'ehk

2 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

3 - ma' nah nuch'ehk [ maʔ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

3 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

5 - ma nah nuch'ehk [ ma nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

6 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"


19- Cama ("Ensució la cama"):

1 - ihruch'ul ma' ch'eht [ ʔihɾut͡ʃ’ul maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "ensució la cama"

Isoglosa: ch'aht

2 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

3 - ma' ch'aht [ maʔ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

3 - ma' ch'eht [ maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "cama"

5 - ma' ch'eht [ maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "la cama"

6 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"


20- Saliva:

1 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "mi saliva"

Isoglosa: riis chii'

2 - riis chii' [ ɾiːs t͡ʃiːʔ ] "saliva"

3 - riis nuchii' [ ɾiːs nuchiːʔ ] "saliva"

3 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "saliva"

5 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "mi saliva"

6 - riis chii' [ ɾiːs t͡ʃiːʔ ] "su saliva"


21- Pez, pescado:

1 - kar [ kaɾ ] "pez, pescado"

Isoglosa: kar

2 - kar [ kaɾ ] "pescado"

3 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "pez, pescado"

3 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "pez, pescado"

5 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "el pez"

6 - kar [ kaɾ ] "pez, pescado"


22- Masa:

1 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

Isoglosa: q'uar

2 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

3 - ch'un q'uar [ t͡ʃ’uŋ q’uaɾ ] "masa"

3 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

5 - ma' q'uar [ maʔ q’uaɾ ] "la masa"

6 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"


23- Anteayer ("Estuvo lloviendo anteayer"):

1 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

Isoglosa: kub'ajar

2 - ru'an ch'un hab' kub'ajer [ ɾuʔan t͡ʃ’un ham̰ kuw’aχeɾ ] "estuvo lloviendo anteayer"

3 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

3 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

5 - kub'ajer [ kuw’aχeɾ ] "anteayer"

6 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"


24- Jocote:

1 - rum [ ɾum ] "jocote"

Isoglosa: rum

2 - rum [ ɾum ] "jocote"

3 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "jocote"

3 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "jocote"

5 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "el jocote"

6 - rom [ ɾom ] "jocote"


25- Verde:

1 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

Isoglosa: rax

2 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

3 - ma' rax [ maʔ ɾaʃ ] "verde"

3 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

5 - ma' rax [ maʔ ɾaʃ ] "verde"

6 - rax [ ɾaʃ ] "verde"


26- Jiote ("El perro tiene jiote"):

1 - ma' tz'e' wili saal wach [ maʔ t͡s’eʔ wili saːl wat͡ʃ ] "el perro tiene jiote"

Isoglosa: saal

2 - ma' tz'e' wile ma' saal wach [ maʔ t͡s’eʔ wile maʔ saːl wat͡ʃ ] "el perro tiene jiote"

3 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

3 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

5 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

6 - saal [ saːl ] "jiote"


27- Red ("Una red de mazorcas"):

1 - junk'oh ya'l jal [ χunk’oh jaʔl χal ] "una red de mazorca"

Isoglosa: ya'l

2 - jenaj poxoj ya'l jal [ χenaχ poʃoχ jaʔl χal ] "una red de mazorcas"

3 - pixoj ya'l [ piʃoχ jaʔl ] "red"

3 - paxoj ya'l [ paʃoχ jaʔl ] "red"

5 - m'a ya'l [ maʔ jaʔl ] "la red"

6 - ya'l [ jaʔl ] "red"


28- Agujero/zanja ("El señor hizo una zanja/agujero"):

1 - ta winaq ihruk'at junk'oh jul [ ta winaqʰ ʔihɾuk’atʰ χunk’oh χul ] "el señor hizo un agujero"

Isoglosa: jul

2 - ch'un winaq ehru'an jenaj ma' jul [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔehɾuʔan χenaχ maʔ χul ] "el señor hizo un agujero"

3 - ch'un jol [ t͡ʃ’uŋ χol ] "agujero"

3 - jul [ χul ] "agujero"

5 - ma' jul [ maʔ χul ] "el agujero/zanja"

6 - jol [ χol ] "agujero, zanja"


29- Conejo:

1 - imul [ ʔimul ] "conejo"

Isoglosa: imul

2 - imul [ ʔimul ] "conejo"

3 - ma' imol [ maʔ ʔimol ] "conejo"

3 - imul [ ʔimul ] "conejo"

5 - ma' imul [ maʔ ʔimul ] "el conejo"

6 - imol [ ʔimol ] "conejo"


30- Estrella:

1 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

Isoglosa: ch'imiin

2 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

3 - ch'un ch'imiin [ t͡ʃ’un t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

3 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

5 - ch'un ch'imiin [ t͡ʃ’un t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

6 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"


31- Zapote:

1 - tilul [ tilul ] "zapote"

Isoglosa: tilul

2 - tilul [ tilul ] "zapote"

3 - ma' tilul [ maʔ tilul ] "zapote"

3 - tilul [ tilul ] "zapote"

5 - ma' tilul [ maʔ tilul ] "el zapote"

6 - tilol [ tilol ] "zapote"


32- Sustituto ("Encontramos tu sustituto"):

1 - ihqareq ajelow [ ʔihqaɾeqʰ aχelow ] "encontramos tu sustituto"

Isoglosa: jelow

2 - jaloj wach qak'utaaj [ χaloχ wat͡ʃ qak’utaːχ ] "cambio de nuestro representante"

3 - yah nureq ch'un ajelow [ jah nuɾeqʰ t͡ʃ’un ʔaχelow ] "ya encontré tu sustituto"

3 - ya nuraq ma' ajelow [ ja nuɾaqʰ maʔ ʔaχelow ] "ya encontré tu sustituto"

5 - ya qaraq ajelow [ ja qaɾaqʰ ʔaχelow ] "ya encontramos tu sustituto"

6 - ajelow [ ʔaχelow ] "tu sustituto"


33- Mapache:

2 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "el mapache"

3 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "mapache"

3 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "mapache"

5 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "el mapache"

6 - uaw [ ʔuaw ] "mapache"


34- Duro:

1 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"

Isoglosa: kochik

2 - koochik [ koːt͡ʃikʰ ] "duro"

3 - ma' kochik [ maʔ kot͡ʃikʰ ] "duro"

3 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"

5 - ma' kochik [ maʔ kot͡ʃikʰ ] "duro"

6 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"


35- Ceguera ("El señor está ciego", "Me quedé ciego"):

1 - ta winaq suaq' wili [ ta winaqʰ suaq’ wili ] "el señor está ciego"

Isoglosa: suaq'

2 - ch'un winaq ehkahne suaq' [ t͡ʃ’un winaq ʔehkahne suaq’ ] "él señor quedó ciego"

3 - ya qo che nka'ye [ ja qo t͡ʃe nkaʔje ] "tiene ceguera"

3 - suaq' [ suaq’ ] "ceguera"

5 - qo chi nka'yi kirua, ma' suaq' [ qo t͡ʃi nkaʔji kiɾua, maʔ suaq’ ] "tiene ceguera, ceguera"

6 - suaq', qo chi nka'ye [ suaq’, qo t͡ʃi nkaʔje ] "ceguera, tiene ceguera"


36- Iguana:

1 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

Isoglosa: inaay

2 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

3 - ma' inaay [ maʔ ʔinaːj ] "iguana"

3 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

5 - ma' inaay [ maʔ ʔinaːj ] "la iguana"

6 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana "


37- Mozo ("Tengo tres mozos"):

1 - wili ka'b'oh nupiey [ wili kaʔw’oh nupiej ] "tengo dos mozos"

Isoglosa: piey

2 - wile ixib' nupiey [ wile ʔiʃim̰ nupiej ] "tengo tres mozos"

3 - ch'un nupiey [ t͡ʃ’un nupiej ] "mi mozo"

3 - piey [ piej ] "mozo"

5 - ma' piey [ maʔ piej ] "el mozo"

6 - piey [ piej ] "mozo"


38- Piojillo ("Las gallinas tienen piojillo"):

1 - maj ak'ach wili yiey kiwach [ maχ ʔak’at͡ʃ wili jiej kʲiwat͡ʃ ] "las gallinas tienen piojillo"

Isoglosa: yiey

2 - maj ak'ach wile maj yiey wach [ maχ ʔak’at͡ʃ wile maχ jiːj wat͡ʃ ] "la gallina tiene piojillo"

3 - ma' yiey [ maʔ jiej ] "piojillo"

3 - ma' yiey [ maʔ jiej ] "piojillo"

5 - maj yiey [ maχ jiej ] "el piojillo"

6 - yiey [ jiej ] "piojillo"


39- Árbol de izote:

2 - kayehte' [ kajehteʔ ] "árbol de izote"

3 - ch'un kayehte' [ t͡ʃ’uŋ kajehteʔ ] "árbol de izote"

3 - ma' kayehte' [ maʔ kajehteʔ ] "árbol de izote"

5 - ma' chee' kayahte' [ maʔ t͡ʃeːʔ kajahteʔ ] "árbol de izote"

6 - ruche'ul koyehte' [ ɾut͡ʃeʔul kojehteʔ ] "árbol de izote"


40- Lejos ("Mi casa está lejos"):

1 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

Isoglosa: najt

2 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

3 - ma' najt [ maʔ najtʰ ] "lejos"

3 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

5 - ma' najt [ maʔ naχtʰ ] "lejos "

6 - najt [ naχtʰ ] "lejos"


41- Tomate:

1 - pix [ piʃ ] "tomate"

Isoglosa: pix

2 - pix [ pɪʃ ] "tomate"

3 - ch'un pix [ t͡ʃ’un piʃ ] "tomate"

3 - pix [ piʃ ] "tomate"

5 - ma' pix [ maʔ piʃ ] "tomate"

6 - pix [ piʃ ] "tomate"


42- Escudilla ("El caldo lo dieron en escudilla"):

1 - kul [ kul ] "escudilla"

Isoglosa: kul

2 - ak'al kul [ ʔak’al kul ] "escudilla"

3 - ch'un kol [ t͡ʃ’uŋ kol ] "escudilla"

3 - kul [ kul ] "escudilla"

5 - ma' kul [ maʔ kul ] "escudilla "

6 - kol [ kol ] "escudilla"


43- Cabello ("Me corté el cabello"):

1 - naa [ naː ] "cabello"

Isoglosa: naa

2 - naa [ naː ] "cabello"

3 - ma' nunaa [ maʔ nunaː ] "mi cabello"

3 - qanaa [ qanaː ] "nuestro cabello"

5 - ma' nunaa [ maʔ nunaː ] "mi cabello"

6 - nehis [ nehis ] "cabello"


44- Hipo ("Me dio hipo"):

1 - wili tak'x wuu' [ wili tak’ʃ wuːʔ ] "me dio hipo"

Isoglosa: tak'x, te'wx

2 - te'wx [ teʔwʃ ] "hipo"

3 - ma' tek'x [ maʔ tek’ʃ ] "hipo"

3 - ma' tek'x [ maʔ tek’ʃ ] "hipo"

5 - wili ma' tek'x [ wili maʔ tek’ʃ ] "tengo hipo"

6 - tek'x [ tek’ʃ ] "hipo"


45- Brujería ("Brujo"):

1 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"

Isoglosa: isuaj, iis

2 - isuaj [ ʔisuaχ ] "brujería"

3 - ma' iis [ maʔ ʔiːs ] "brujería"

3 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"

5 - ma' iis [ maʔ ʔiːs ] "brujería "

6 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"


46- Lo picoteó ("El gallo lo picoteó"):

1 - ihrutii' [ ʔihɾutiːʔ ] "lo picoteó"

Isoglosa: ihrutii', rusohkaa

2 - rusohk'aa [ ɾusohk’aː ] "lo picoteó"

3 - nikisohk'inik [ nikisohk’inikʰ ] "lo picotean"

3 - nurusohk'aam [ nuɾusohk’aːm ] "lo picotea"

5 - ma' b'ihiil nurusohk'aam [ maʔ w’ihiːl nuɾusohk’aːm ] "el gallo lo picoteará"

6 - sohk'aa [ sohk’aː ] "lo picoteó"


47- Sonreír ("La niña sonríe con su papá"):

1 - nse'lini [ ŋseʔlini ] "sonríe"

Isoglosa: nse'leni

2 - ch'un ixq'un nse'lene ch'ehe rutaat [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ŋseʔlene t͡ʃ’ehe ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"

3 - nikise'iel [ nikiseʔiel ] "se ríen"

3 - qahse'lene [ qahseʔlene ] "sonreímos"

5 - ch'un ixq'un nse'lini ch'ehe rutaat [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un nseʔlini t͡ʃ’ehe ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su padre"

6 - nuruse'iel pech rutaat [ nuɾuseʔiel pet͡ʃ ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"


48- Espeso ("El atol está espeso"):

2 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

3 - ch'un sas [ t͡ʃ’un sas ] "espeso"

3 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

5 - ma' sas, ma' tz'aqik wach [ maʔ sas, maʔ t͡s’aqikʰ wat͡ʃ ] "espeso"

6 - tz'aqik wach [ t͡s’aqikʰ wat͡ʃ ] "espeso"


49- Ropa ("Tendí la ropa"):

1 - ihnuchohb'aa nuso' [ ʔihnut͡ʃohw’aː nusoʔ ] "tendí mi ropa"

Isoglosa: so'

2 - qaso' [ qasoʔ ] "nuestra ropa"

3 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

3 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

5 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

6 - qaso' [ qasoʔ ] "nuestra ropa"


50- Tecomate:

1 - suh [ suh ] "tecomate"

Isoglosa: suh

2 - suh [ suh ] "tecomate"

3 - ma' suh [ maʔ suh ] "tecomate"

3 - ma' soh [ maʔ soh ] "tecomate"

5 - ma' suh [ maʔ suh ] "el tecomate"

6 - suh [ suh ] "tecomate"


51- Peine:

1 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

Isoglosa: xihb'al

2 - xehb'al [ ʃehw’al ] "peine"

3 - ma' xihb'al [ maʔ ʃihw’al ] "el peine"

3 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

5 - ma' xihb'al [ maʔ ʃihw’al ] "el peine"

6 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"


52- Agua:

1 - ha' [ haʔ ] "agua"

Isoglosa: ha'

2 - ha' [ haʔ ] "agua"

3 - ch'un ha' [ t͡ʃ’un haʔ ] "agua"

3 - ha' [ haʔ ] "agua"

5 - ma' ha' [ maʔ haʔ ] "el agua"

6 - ha' [ haʔ ] "agua"


53- Olote/xilote:

1 - b'ehlaq [ w’ehlaqʰ ] "olote"

Isoglosa: b'ahlaq

2 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote"

3 - ma' b'ahlaq [ maʔ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

3 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

5 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

6 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"


54- Abierto:

1 - haqli [ haqʰli ] "abierto"

Isoglosa: haqle

2 - jaqle [ χaqʰle ] "abierto"

3 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

3 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

5 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

6 - haqenaq [ haqenaqʰ ] "abierto"


55- Año ("La niña tiene dos años"):

1 - haab' [ haːm̰ ] "año"

Isoglosa: haab'

2 - haab' [ haːm̰ ] "año"

3 - ch'un nuhaab' [ t͡ʃ’un nuhaːm̰ ] "mi año"

3 - haab' [ haːm̰ ] "año"

5 - jenaj haab' [ χenaχ haːm̰ ] "un año"

6 - jenaj haab' [ χenaχ haːm̰ ] "un año"


56- Lo asó ("Mi mamá asó carne"):

1 - ihrup'ah [ ʔihɾup’ah ] "lo asó"

Isoglosa: ihrup'ah

2 - rup'oh wach [ ɾup’oh wat͡ʃ ] "lo asó"

3 - ihnup'ah [ ʔihnup’ah ] "lo asé"

3 - ihrup'oh ch'aak [ ʔihɾup’oh t͡ʃ’aːkʰ ] "asó la carne"

5 - nutuut ihrup'ah ch'aak [ nutuːtʰ ʔihɾup’ah t͡ʃ’aːkʰ ] "mi mamá asa carne"

6 - nutuut ihrup'ah ch'aak [ nutuːtʰ ʔihɾup’ah t͡ʃ’aːkʰ ] "mi mamá asa carne"


57- Lo hizo ("Mi papá hizo una casa"):

1 - ihru'an [ ʔihɾuʔan ] "lo hizo"

Isoglosa: ihru'an

2 - nutaat ehru'an junk'oh paat [ nutaːtʰ ʔehɾuʔan χuŋk’oh paːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

3 - nutaat ihru'an junk'oh ch'un paat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔaŋ χunk’oh t͡ʃ’un paːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

3 - nutaat ihru'an k'oh rupaat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan k’oh ɾupaːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

5 - nutaat ihru'an junk'oh paat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan χunk’oh paːtʰ ] "mi papá construyó una casa"

6 - nutaat ihru'an jenaj rupaat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan χenaχ ɾupaːtʰ ] "mi padre hizo una casa"


58- Escoba:

1 - miesb'al [ miesw’al ] "escoba"

Isoglosa: miesb'al

2 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

3 - ma' mies'al [ maʔ miesʔal ] "la escoba"

3 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

5 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

6 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"


59- Lo colgó ("Mi abuelo colgó su camisa"):

1 - numaam ihruch'il'aa rukatuan [ numaːm ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"

Isoglosa: ihruch'il'aa

2 - numaam ehruch'el'aa rukatuan [ numaːm ʔehɾut͡ʃ’elʔaː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"

3 - ihruch'il'aa [ ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ] "lo cuelga"

3 - ihruch'il'aa [ ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ] "lo colgó"

5 - ma' numaam ihrulaq'aa rukatuam [ maʔ numaːm ʔihɾulaq’aː ɾukatuam ] "mi abuelo colgó su camisa"

6 - numaam ihrulaq'aa rukatuan [ numaːm ʔihɾulaq’aː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"


60- Le habló ("El niño le habló a su abuelo"):

1 - ch'un ak'un ruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾuq'uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

Isoglosa: ruq'uar'ie

2 - ch'un ak'un ehruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

3 - ch'un k'usun ihruq'uar'ie ruyaab' [ t͡ʃ’un k’usun ʔihɾuq’uaɾʔie ɾujaːm̰ ] "el niño le habló a su abuelo"

3 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

5 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"


61- Me puso de lado:

1 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"

Isoglosa: xinruchel'aa

3 - xinchiel [ ʃint͡ʃiel ] "me puse de lado"

3 - chelelkiin [ t͡ʃelelkiːn ] "estoy de lado"

5 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"

6 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"


62- De ellos ("La comida es de ellos"):

1 - ch'un we'ik reh keh [ t͡ʃ’un weʔikʰ ɾeh keh ] "la comida es de ellos"

Isoglosa: reh keh

2 - rare' kiwa' taqie' [ ɾaɾeʔ kʲiwaʔ taqieʔ ] "la comida es de ellos"

3 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

3 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

5 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

6 - reh keh taqie' [ ɾeh keh taqieʔ ] "de ellos"


63- Venado :

1 - kiej [ kʲieχ ] "venado"

Isoglosa: kiej

2 - kiej [ kʲieχ ] "venado"

3 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "venado"

3 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "venado"

5 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "el venado"

6 - kiej [ kʲieχ ] "venado"


64- Sangre:

1 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"

Isoglosa: kik'

2 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"

3 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "sangre"

3 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "sangre"

5 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "la sangre"

6 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"


65- Hule/honda ("Hice una onda", "Mis zapatos son de hule":


66- Chile:

1 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

Isoglosa: iik

2 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

3 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

3 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

5 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

6 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"


67- Rojo:

1 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

Isoglosa: kaq

2 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

3 - ma' kaq [ maʔ kaqʰ ] "rojo"

3 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

5 - ma' kaq [ maʔ kaqʰ ] "rojo"

6 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"


68- Temblor:

1 - yihk [ yihkʰ ] "temblor"

Isoglosa: yihk

2 - ch'un yihk [ t͡ʃ’un jihkʰ ] "un temblor"

3 - ch'un yihk [ t͡ʃ’un jihkʰ ] "temblor "

3 - yihk [ jihkʰ ] "temblor"

5 - xik'i yihk, yihk [ ʃik’i jihkʰ, jihkʰ ] "pasó un temblor, temblor"

6 - yihk [ jihkʰ ] "temblor"


69- Pulga ("El perro tiene pulgas"):

1 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

Isoglosa: k'aq

2 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

3 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "pulga"

3 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "pulga"

5 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "la pulga"

6 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"


70- Ala:

1 - xiik' [ ʃiːk’ ] "ala"

Isoglosa: xiik'

2 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

3 - maj ruxiik' [ maχ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

3 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "ala"

5 - ma' ruxiik' [ maʔ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

6 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"


71- Mi uña:

1 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

Isoglosa: wixk'aq

2 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

3 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

3 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

5 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

6 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"


72- Mucho:

1 - k'ih [ kʲ’ih ] "mucho"

Isoglosa: k'ih

2 - k'eh taqie' [ kʲ’eh taqieʔ ] "muchos"

3 - ma' k'eh [ maʔ k’eh ] "mucho"

3 - ma' k'eh [ maʔ kʲ’eh ] "mucho"

5 - ma' k'eh [ maʔ k’eh ] "mucho"

6 - k'ih [ k’ih ] "mucho"


73- Nuevo:

1 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

Isoglosa: ak'

2 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

3 - ma' ak' [ maʔ ʔak’ ] "nuevo"

3 - ko ak' tii [ ko ʔak’ tiː ] "aún está nuevo"

5 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

6 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"


74- Cigarro:

1 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

Isoglosa: siik'

2 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

3 - ma' siik' [ maʔ siːk’ ] "cigarro"

3 - ma' siik' [ maʔ siːk’ ] "cigarro"

5 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

6 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"


75- Piojo:

1 - uk' [ ʔuk’ ] "piojo"

Isoglosa: uk'

2 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "el piojo"

3 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "piojo"

3 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "piojo"

5 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "el piojo"

6 - uk' [ ʔuk’ ] "piojo"


76- Zopilote, zope:

1 - k'uch [ k’ut͡ʃ ] "zopilote"

Isoglosa: k'uch

2 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "el zopilote"

3 - ma' k'och [ maʔ k’ot͡ʃ ] "zope, zopilote"

3 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "zope, zopilote"

5 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "el zope"

6 - k'uch [ k’ut͡ʃ ] "zope"


77- Hedor/pestilencia ("El perro apesta"):

1 - ma' tz'e' wan chuh [ maʔ t͡s’eʔ waŋ t͡ʃuh ] "el perro apesta"

Isoglosa: chuh

2 - ma' chuh [ maʔ t͡ʃuh ] "hedor"

3 - ma' choh [ maʔ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

3 - ma' choh [ maʔ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

5 - ma' chuh [ maʔ t͡ʃuh ] "hedor, pestilencia"

6 - chuh [ t͡ʃuh ] "hedor, mal olor"


78- Olla:

1 - xun [ ʃun ] "olla"

Isoglosa: xun

2 - xun [ ʃun ] "olla"

3 - ma' xon [ maʔ ʃon ] "olla"

3 - xun [ ʃun ] "olla"

5 - ma' xun [ maʔ ʃun ] "la olla"

6 - xun [ ʃun ] "olla"


79- Blusa:

1 - katuan [ katuan ] "blusa"

Isoglosa: katuan

2 - ruso' ixoq [ ɾusoʔ ʔiʃoqʰ ] "blusa"

3 - ma' nukatuan [ maʔ nukatuan ] "mi blusa"

3 - kamixah [ kamiʃah ] "blusa"

5 - ma' nukatuan [ maʔ nukatuan ] "mi blusa"

6 - katuan [ katuan ] "blusa"


80- Mujer:

1 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

Isoglosa: ixoq

2 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

3 - ma' ixoq [ maʔ ʔiʃoqʰ ] "la mujer"

3 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

5 - maj ixoq [ maχ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

6 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"


81- Ladrón:

1 - ah'eleq' [ ʔahʔeleq’ ] "ladrón"

Isoglosa: ah'eleq'

2 - ah'alaq' [ ʔahʔalaq’ ] "ladrón"

3 - ma' ah'aleq' [ maʔ ʔahʔaleq’ ] "el ladrón"

3 - ah'aleq' [ ʔahʔaleq’ ] "ladrón"

5 - maj ah'aleq' [ maχ ʔahʔaleq’ ] "el ladrón "

6 - ah'aleq' [ ʔahʔaleq’ ] "ladrón"


82- Mes ("Un mes"):

1 - jenaj poh [ χenaχ poh ] "un mes"

Isoglosa: poh

2 - jinaj poh [ χinaχ poh ] "un mes"

3 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"

3 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"

5 - jenaj poh [ χenaχ poh ] "un mes"

6 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"


83- Araña:

1 - am [ ʔam ] "araña"

Isoglosa: am

2 - am [ ʔam ] "araña"

3 - ma' am [ maʔ ʔam ] "araña"

3 - ma' am [ maʔ ʔam ] "araña"

5 - ma' am [ maʔ ʔam ] "la araña"

6 - am [ ʔam ] "araña"


84- Cangrejo:

1 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

Isoglosa: tap

2 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

3 - ma' tap [ maʔ tapʰ ] "cangrejo"

3 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

5 - ma' tap [ maʔ tapʰ ] "el cangrejo"

6 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"


85- Mi casa:

1 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

Isoglosa: nupaat

2 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

3 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

3 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

5 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

6 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"


86- Su casa ("La casa de mi abuela"):

1 - rupaat nuyaab' [ ɾupaːtʰ nuyaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

Isoglosa: rupaat

2 - rupaat [ ɾupaːtʰ ] "su casa"

3 - rupaat ch'un nuyaab' [ ɾupaːtʰ t͡ʃ’un nujaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

3 - rupaat nuyaab' [ ɾupaːtʰ nuyaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

5 - rupaat numaam [ ɾupaːtʰ numaːm ] "la casa de mi abuelo"

6 - rupaat numaam [ ɾupaːtʰ numaːm ] "la casa de mi abuela"


87- Mi pueblo:

1 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

Isoglosa: nutinamiit

2 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

3 - nutenamiit [ nutenamiːtʰ ] "mi pueblo"

3 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

5 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

6 - pan nutinamiit [ pan nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"


88- Su pueblo ("El señor llegó a su pueblo":

1 - ta winaq ihpani pan rutinamiit [ ta winaqʰ ʔihpani pan ɾutinamiːtʰ ] "el señor llegó a su pueblo"

Isoglosa: rutinamiit

2 - rutinamiit [ ɾutinamiːtʰ ] "su pueblo"

3 - ihpane pan rutenamiit [ ʔihpane pan ɾutenamiːtʰ ] "llegó a su pueblo"

3 - ch'un winaq ihpan pan rutinamiit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihpaŋ pan ɾutinamiːtʰ ] "el señor llegó a su pueblo"

5 - rutinamiit [ ɾutinamiːtʰ ] "su pueblo"

6 - pa rutinamiit [ pa ɾutinamiːtʰ ] "en su pueblo"


89- Mi papá:

1 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

Isoglosa: nutaat

2 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

3 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

3 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

5 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

6 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"


90- Su papá ("El papá de la niña está trabajando":

1 - rutaat ch'un ak'un na rukamaniik [ ɾutaːtʰ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾukamaniːkʰ ] "el papá de la niña está trabajando"

Isoglosa: rutaat

2 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

3 - rutaat ch'un pi'y ixq'un na rukamaniik [ ɾutaːtʰ t͡ʃ’un piʔj ʔiʃq’un na ɾukamaniːkʰ ] "el papá de la niña está trabajando"

3 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

5 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

6 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"


91- Mi maíz:

1 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

Isoglosa: wixiim

2 - nuwixiim [ nuwiʃiːm ] "mi maíz"

3 - Ch'un wixiim [ t͡ʃ’uŋ wiʃiːm ] "mi maíz"

3 - ch'un wixiim [ t͡ʃ’uŋ wiʃiːm ] "mi maíz"

5 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

6 - ch'un wixiim [ t͡ʃ’un wiʃiːm ] "mi maíz"


92- Su maíz ("Mi abuela compró su maíz"):

2 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

3 - nuyaab' ihruloq' rixiim [ nujaːm̰ ʔihɾuloqʰ ɾiʃiːm ] "mi abuela compró su maíz"

3 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

5 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

6 - nuyaab' ihruloq' rixiim [ nujaːm̰ ihɾuloq’ ɾiʃiːm ] "mi abuela compró su maíz"


93- Mi hijo:

1 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

Isoglosa: wak'uun

2 - nuwak'uun [ nuwak’uːn ] "mi hijo"

3 - ma' wak'uun [ maʔ wak’uːn ] "mi hijo"

3 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

5 - ma' wak'uun [ maʔ wak’uːn ] "mi hijo"

6 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"


94- Su hijo ("Mi hermana tiene dos hijos"):

1 - wanaab' wili ka'b'oh rak'uun [ wanaːm̰ wili kaʔw’oh ɾak’uːn ] "mi hermana tiene dos hijos"

Isoglosa: rak'uun

2 - ma' rak'uun [ maʔ ɾak’uːn ] "su hijo"

3 - ma' rak'uun [ maʔ ɾak’uːn ] "su hijo"

3 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

5 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

6 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"


95- Le pegué ("Le pegué en la mano"):

1 - ihnutz'ahqaa nah q'ab' [ ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ ] "le pegué en la mano"

Isoglosa: ihnutz'ahqaa, nutok

2 - nutok [ nutokʰ ] "le pegué"

3 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"

3 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"

5 - ihnutz'ahqaa nah q'ab' ma' ak'un [ ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ maʔ ʔak’un ] "al niño le pegué en la mano"

6 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"


96- Le pegó ("El muchacho le pegó a la niña"):

1 - ma' ak'un ihrutok ch'un ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutok t͡ʃ’un ʔak’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

Isoglosa: ihrutok

2 - ma' ak'un ehrutok ma' pi'y ixq'un [ maʔ ʔak’un ʔehɾutokʰ maʔ piʔj ʔiʃq’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

3 - ma' ak'un ihrutok ch'un ixq'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

3 - ihrutok ch'un pi'y ak'un [ ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "le pegó a la niña"

5 - ma' ak'un ihrutz'ahqaa nah q'ab' ch'un ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ t͡ʃ’un ʔak’un ] "el muchacho le pegó en la mano a la niña"

6 - ma' ak'un ihrutok ch'un pi'y ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el muchacho le pegó a la niña"


97- Le hablé ("Le hablé a mi abuela"):

1 - ihnuq'uar'ie nuyaab' [ ʔihnuq’uaɾʔie nuyaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"

Isoglosa: ihnuq'uar'ie

2 - nuq'uar'ie nuyaab' [ nuq’uaɾʔie nujaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"

3 - ihnuq'uar'ie ch'un numaam [ ʔihnuq’uaɾʔie t͡ʃ’un numaːm ] "le hablé a mi abuelo"

3 - ihnuq'uar'ie [ ʔihnuq’uaɾʔie ] "le hablé"

5 - ihnuq'uar'ie numaam [ ʔihnuq’uaɾʔie numaːm ] "le hablé a mi abuelo"

6 - ihnuq'uar'ie nuyaab' [ ʔihnuq’uaɾʔie nujaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"


98- Le habló ("El niño le habló a su mamá"):

1 - ch'un ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

Isoglosa: ihruq'uar'ie

2 - ch'un ixq'un ehruq'uar'ie tii' ruyaab' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔehɾuq’uaɾʔie tiːʔ ɾujaːm̰ ] "el niño le habló a su mamá"

3 - ch'un ixq'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "la niña le habló a su madre"

3 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

5 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su madre"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"


99- Lo agarra ("La niña agarra su cabeza"):

1 - ch'un ixq'un ruchop rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾut͡ʃopʰ ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

Isoglosa: nruchop

2 - ch'un ixq'un nruchop rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un nɾut͡ʃop ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

3 - ch'un ixq'un ihruchap rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾut͡ʃapʰ ɾuχaluam ] "la niña agarró su cabeza"

3 - ihrumohq'ie rujaloon ch'un pi'y ak'un [ ʔihɾumohq’ie ɾuχaloon t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "la niña agarra su cabeza"

5 - ch'un ixq'un nruchap rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾut͡ʃapʰ ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruchop rujaluam [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾut͡ʃopʰ ɾuχaluam ] "la niña agarró su cabeza"


100- Lo lavo ("Lavo mi ropa"):

1 - hin nutz'aj nuso' [ hin nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

Isoglosa: nutz'aj

2 - hin nutz'aj nuso' [ hin nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

3 - nutz'aj nuso' [ nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

3 - ntz'ojom nuso' [ nt͡s’oχom nusoʔ ] "lavaré mi ropa"

5 - nutz'ojom nuso' [ nut͡s’oχom nusoʔ ] "lavaré mi ropa"

6 - nutz'aj taqee' nuso' [ nut͡s’aχ taqeːʔ nusoʔ ] "lavo mi ropa"


101- Lo lava ("La señora lava la calle", "Lava su ropa"):

1 - reh rutz'aj ruso' [ ɾeh ɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "lava su ropa (él, ella)"

Isoglosa: nrutz'aj

2 - re' nrutz'aj ruso' [ ɾeʔ nɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "lava su ropa"

3 - ch'un ti' ixoq nrutz'aj ko' ruso' [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ nɾut͡s’aχ koʔ ɾusoʔ ] "la señora lava su ropa"

5 - ti' ixoq nrutz'aj ruso' [ tiʔ ʔiʃoqʰ nɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "la señora lava su ropa"

6 - ixoq ihrutz'aj ruso' [ ʔiʃoqʰ ʔihɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "la señora lavó su ropa"


102- Lo ayudo ("Ayudo a mi papá"):

1 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

Isoglosa: nnuto'

2 - hin nnuto' nutaat [ hin nnutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

3 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi padre"

3 - nuto'om nutaat [ nutoʔom nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

5 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi padre"

6 - nuto'om nutaat [ nutoʔom nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"


103- Lo busca ("El niño busca su ropa"):

1 - ch'un ak'un rusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

Isoglosa: nrusik'

2 - ch'un ak'un nrusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un nɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

3 - ch'un k'usun nrusik' ko' ruso' [ t͡ʃ’un k’usun nɾusik’ koʔ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

3 - pi'y ak'un nurisik'om ruso' [ piʔj ʔak’un nuɾisik’om ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

5 - ch'un ak'un nrusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un nɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

6 - ch'un pi'j ak'un nurusik'om ruso' [ t͡ʃ’un piʔj ak’un nuɾusik’om ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"


104- Los ayudaré :

1 - hin woja nuto'om taqie' [ hin woχa nutoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

Isoglosa: kinuto' taqie'

2 - hin kinuto' taqie' [ hin kinutoʔ taqieʔ ] "los ayudo"

3 - hin eqal nto'om taqee' ko' nuchaaq' [ hin ʔeqal ntoʔom taqieʔ koʔ nut͡ʃaːq’ ] "ayudaré a mis hermanas mañana"

3 - ko tinto'om taqie' [ ko tintoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

5 - nuto'om taqie' [ nutoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

6 - hen kinuto' taqie' [ hen kinutoʔ taqieʔ ] "los ayudo"


105- Lo comprará ("Mi mamá comprará la comida", "Ella comprará la tortilla"):

1 - nutuut naje ruloq'om qawa' [ nutuːtʰ naχe ɾuloq’om qawaʔ ] "mi mamá comprará la tortilla"

Isoglosa: ruloq'om

2 - nutuut inruloq' qawa' [ nutuːtʰ nɾuloq’ qawaʔ ] "mi mamá compra la tortilla"

3 - nutuut ruloq'om k'ux'al qawa' eqal [ nutuːtʰ ɾuloq’om k’uʃʔal qawaʔ ʔeqal ] "mi madre nos comprará mañana la comida"

3 - eqal ruloq'om ruwa' nutuut [ ʔeqal ɾuloq’om ɾuwaʔ nutuːtʰ ] "mi mamá comprará maña su comida"

5 - nutuut nruloq'om kiwa' [ nutuːtʰ ŋɾuloq’om kiwaʔ ] "mi mamá les comprará la comida"

6 - nutuut nruloq' kiwa' [ nutuːtʰ ŋɾuloq’ kiwaʔ ] "mi mamá les compra la comida"


106- Lo venderé ("Venderé mi casa"):

1 - naje nuk'ayam nupaat [ naχe nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

Isoglosa: nuk'ayam

2 - nuk'ayem nupaat [ nuk’ajem nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

3 - hin nuk'ayam nupaat [ hin nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

3 - nuk'ayam nupaat [ nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

5 - nuk'ayem ma' nupaat [ nuk’ajem maʔ nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

6 - nunuk'ayem nupaat [ nunuk’ajem nupaːtʰ ] "venderé mi casa"


107- Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates"):

1 - na roje ruk'ayem [ na ɾoχe ɾuk’ajem ] "lo venderá"

Isoglosa: ruk'ayem

2 - niruk'eyem [ niɾuk’ejem ] "lo venderá"

3 - ch'un nuchaaq' ruk'ayam uaj eqal [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ʔuaχ ʔeqal ] "mi hermana venderá mañana los aguacates"

3 - ruk'ayam uoj eqal [ ɾuk’ajam ʔuoχ ʔeqal ] "venderá aguacates mañana"

5 - ma' nuwas nuruk'ayam uaj [ maʔ nuwas nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

6 - wanaab' nuruk'ayam uaj [ wanaːm̰ nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá aguacate"


108- Lo estoy agarrando:

1 - hin nuchopom [ hin nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

Isoglosa: nuchopom

2 - nuchopom [ nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

3 - hin nuchopom [ hin nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

3 - nuchopom [ nut͡ʃopom ] "lo agarro"

5 - nuk'amom taqie' [ nuk’amom taqieʔ ] "los estoy agarrando"

6 - na nuchapom [ na nut͡ʃapom ] "lo estoy agarrando"


109- Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos"):

1 - ch'un ak'un na ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

Isoglosa: na ruchopom

2 - ch'un ak'un ne ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un neɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

3 - ch'un pi'y k'usun nuruchopom taqee' maj taken [ t͡ʃ’un piʔj k’usun nu ɾut͡ʃopom taqeːʔ maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

3 - ch'un pi'y ak'un nurochopom maj taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾot͡ʃopom maχ taken ] "el niño agarra zompopos"

5 - ma' pi'y ak'un nuruchopom maj taken [ maʔ piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

6 - ch'un pi'y ak'un nu ruchopom taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom taken ] "el niño está agarrando zompopos"


110- Lo estoy usando ("Estoy usando el hacha"):

1 - hin nukamansaam [ hin nukamansaːm ] "lo estoy usando"

Isoglosa: nukamansaa

2 - nuk'amom ma' ikej [ nuk’amom maʔ ʔikej ] "estoy usando el hacha"

3 - hin nukamansaam [ hin nukamaŋsaːm ] "lo estoy usando"

3 - kamansaam ma' ikej [ kamansaːm maʔ ʔikeχ ] "usaré el hacha"

5 - nunuk'amom ma' ikej [ nunuk’amom maʔ ʔikeχ ] "usaré el hacha"

6 - nu nuk'amom ikajl [ nu nuk’amom ʔikaχl ] "estoy usando el hacha"


111- Lo estoy quebrando ("Estoy quebrando piedra"):

1 - hin nupexom [ hin nupeʃom ] "lo estoy quebrando"

Isoglosa: nupexom

3 - hin nupexom [ hin nupeʃom ] "lo estoy quebrando"

3 - nupach'om paam maj ab'aj [ nupat͡ʃ’om paːm maχ ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"

5 - nupach'om paam ab'oj [ nupat͡ʃ’om paːm ʔaw’oχ ] "quebraré la piedra"

6 - no nupexom paam ab'aj [ no nupeʃom paːm ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"


112- Estoy acostado:

1 - hin yokolkiin [ hin jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

Isoglosa: hin yokolkiin

2 - hin yokolkiin [ hin jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

3 - hin yokolkiin [ hin jokolkiːn ] "estoy acostado"

3 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

5 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

6 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"


113- Estás acostado:

1 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

Isoglosa: hat yokolkaat

2 - re' yokle [ ɾeʔ jokle ] "estás acostado"

3 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

3 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

5 - yokolkaat [ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

6 - yokolkaat [ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"


114- Está acostado ("El bebé está acostado"):

1 - ch'un xilu' yokli [ t͡ʃ’un ʃiluʔ jokʰli ] "el bebé está acostado"

Isoglosa: yokli

3 - ch'un xilu' yokle [ t͡ʃ’un ʃiluʔ jokle ] "el bebé está acostado"

3 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"

5 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"

6 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"


115- Estamos acostados:

1 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

Isoglosa: qoj yokolkuaj

2 - qoj ya yokolkuaj che [ qoχ ja jokolkuaχ t͡ʃe ] "estamos acostados"

3 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

3 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

5 - yokolkuaj [ jokolkuaχ ] "estamos acostados"


116- Están acostados (Uds.):

1 - hat yokolkaat ta [ hatʰ jokolkaːtʰ ta ] "están acostados (Uds.)"

Isoglosa: hat yokolkaat ta

2 - hat ta ya yokolkaat te chi [ hatʰ ta ja jokolkaːtʰ te t͡ʃi ] "están acostados (Uds.)"

3 - hat yokolkaat ta [ hatʰ jokolkaːtʰ ta ] "están acostados (Uds.)"

3 - hat tii ta yokolkaat [ hatʰ tiː ta jokolkaːtʰ ] "están acostados (Uds.)"

5 - het yokolkaat ta [ hetʰ jokolkaːtʰ ta ] "ustedes están acostados "

6 - hat ta hat ta yokolkaat [ hatʰ ta hatʰ ta jokolkaːtʰ ] "ustedes están acostados"


117- Están Costados (Ellos/as), ("Están acostados sobre la cama"):

1 - keh yokolkie' nah ch'eht [ keh jokolkʲie’ nah t͡ʃ’ehtʰ ] "están acostados sobre la cama (ellos)"

Isoglosa: yokolkie'

2 - re' taqie' yokolkie' nah ch'aht [ ɾeʔ taqieʔ jokolkieʔ nah t͡ʃ’ahtʰ ] "están acostados sobre la cama"

3 - re' taqee' yokolkie' [ ɾeʔ taqeːʔ jokolkieʔ ] "están acostados (ellos)"

3 - keh yokolkie' taqie' [ keh jokolkieʔ taqieʔ ] "están acostados (ellos)"

5 - keh yokolkie' [ keh jokolkieʔ ] "ellos están acostados"

6 - keh yokolkie' taqie' [ keh jokolkieʔ taqieʔ ] "ellos están acostados"


118- Trabajé ("Trabajé mucho"):

1 - xinkamani [ ʃinkamani ] "trabajé"

Isoglosa: xinkamani

2 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

3 - hin xinkamane [ hin ʃinkamane ] "trabajé"

3 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

5 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

6 - xinkamani [ ʃinkamani ] "trabajé"


119- Trabajaste ("Trabajaste poco"):

1 - ihtikamani [ ʔihtikamani ] "trabajaste"

Isoglosa: ihtikamani

2 - tikamane [ tikamane ] "trabajaste"

3 - hat ihtikamane [ hatʰ ʔihtikamane ] "trabajaste"

3 - xtikamane [ ʃtikamane ] "trabajaste"

5 - ihtikamane [ ʔihtikamane ] "trabajaste "

6 - ihtikamani [ ʔihtikamani ] "trabajaste"


120- Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo"):

1 - ta winaq ihkamani pan rutinamiit [ ta winaqʰ ʔihkamani paŋ ɾutinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

Isoglosa: ihkamani

2 - ch'un winaq ehkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔehkamane paːm tinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

3 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamane pan tinamitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

3 - ch'un winaq ihkamani pan tinimit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

5 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinamitʰ ] "El señor trabajó en el pueblo"

6 - ch'un winaq ihkamani pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinamitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"


121- Trabajamos ("Trabajamos ayer"):

1 - iew xahkamani [ ʔiew ʃahkamani ] "trabajamos ayer"

Isoglosa: xahkamani

2 - xahkamane iew [ ʃahkamane ʔiew ] "trabajamos ayer"

3 - iew xahkamane [ ʔiew ʃahkamane ] "trabajamos ayer"

3 - xahkamani iew [ ʃahkamani ʔiew ] "trabajamos ayer"

5 - iew xahkamane [ ʔiew ʃahkamane ] "trabajamos ayer"

6 - xahkamani iew [ ʃahkamani ʔiew ] "trabajamos ayer"


122- Trabajaron (Uds.), ("Ustedes trabajaron en mi casa"):

1 - hat xtikamani ta pan nupaat [ hat ʃtikamani ta paŋ nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

Isoglosa: xtikamani ta

2 - hat ta tikamane pan apaat [ hatʰ ta tikamane paŋ ʔapaːtʰ ] "ustedes trabajaron en su casa"

3 - hat ihtikamane ta chi nupaat [ hatʰ ʔihtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

3 - hat ihtikamana ta chi nupaat [ hatʰ ʔihtikamana ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "trabajaron en mi casa"

5 - ihtikamane ta chi nupaat [ ʔihtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

6 - hat ta ihtikamane chu nupaat [ hatʰ ta ʔihtikamane t͡ʃu nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"


123- Trabajaron (Ellos/as), ("Ellos trabajaron toda la semana"):

1 - keh xikamani pan intier ko' q'iij [ keh ʃikamani paŋ ʔintieɾ koʔ q'iːχ ] "ellos trabajaron toda la semana"

Isoglosa: xikamani

2 - xikamane [ ʃikamane ] "trabajaron"

3 - keh xikamane iew [ keh ʃikamane ʔiew ] "ellos trabajaron ayer"

3 - keh xikamane wuu' [ keh ʃikamane wuːʔ ] "trabajaron conmigo"

5 - xikamane [ ʃikamane ] "ellos trabajaron"

6 - keh xikamane [ keh ʃikamane ] "trabajaron (ellos)"


124- Me está esperando ("Mi papá me está esperando"):

1 - na hin rua'iem [ na hin ɾuaʔiem ] "me está esperando"

Isoglosa: hin rua'iem

2 - nutaat nihin roy'iem [ nutaːtʰ nihin ɾojʔiem ] "me papá me está esperando"

3 - re' hin ruay'iem [ ɾeʔ hin ɾuajʔiem ] "me está esperando"

3 - hin kuay'iem, hin ta away'iem [ hin kuajʔiem, hin ta ʔawajʔiem ] "me están esperando, me están esperando"

5 - nutaat hinroy'iem [ nutaːtʰ hinɾojʔiem ] "mi padre me está esperando"

6 - nutaat hin ruay'iem [ nutaːtʰ hin ɾuajʔiem ] "mi papá me está esperando"


125- Te está esperando ("Tu papá te está esperando"):

1 - na hat rua'iem [ na hat ɾuaʔiem ] "te está esperando"

Isoglosa: ni hat ro'yiem

2 - ya' taat nihat ro'yiem [ jaʔ taːtʰ nihatʰ ɾojʔiem ] "tu papá te está esperando"

3 - hat hat ruay'iem [ hatʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "te está esperando"

3 - ya' taat hat ruay'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "tu papá te está esperando"

5 - ya' taat hat roy'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾojʔiem ] "tu papá te está esperando"

6 - ya' taat hat ruay'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "tu papá te está esperando"


126- Lo está esperando ("Está esperando a su papá"):

1 - re' na rua'iem rutaat [ ɾeʔ na ruaʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

Isoglosa: rua'iem

2 - re' niro'iem ma' rutaat [ ɾeʔ niɾoʔiem maʔ ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

3 - re' ruay'iem rutaat [ ɾeʔ ruajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su padre"

3 - ruay'iem rutaat [ ɾuajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

5 - reh roy'iem rutaat [ ɾeh ɾojʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

6 - reh ruay'iem rutaat [ ɾeh ɾuajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"


127- Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando"):

1 - na qoj rua'iem [ na qoχ ɾuaʔiem ] "nos está esperando"

Isoglosa: qoj rua'iem

2 - ma' was nihen roy'iem [ maʔ was nihen ɾojʔiem ] "mi hermano me está esperando"

3 - ch'un nuchaaq qoj ruay'iem [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ qoχ ɾuajʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

3 - qoj roy'iem [ qoχ ɾojʔiem ] "nos está esperando"

5 - ma' was qojroy'iem [ ma was qoχɾojʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

6 - qoj quay'iem [ qoχ quajʔiem ] "nos está esperando"


128- Los está esperando (Uds.),("la abuela los está esperando"):

1 - hat ta ruayje ru'uum hayaab' [ hat ta ɾuajχe ɾuʔuːm hajaːm̰ ] "los está esperando la abuela (Uds.)"

Isoglosa: hat ta ruayje

2 - niqoj ro'yiem qunchalaal [ niqoχ ɾojʔiem quŋt͡ʃalaːl ] "nos están esperando (Uds.) "

3 - hat ta ruay'iem ch'un nuyaab' [ hatʰ ta ɾuajʔiem t͡ʃ’un nujaːm̰ ] "mi abuela los está esperando (Uds.)"

3 - hat ruay'iem rumaam [ hatʰ ɾuajʔiem ɾumaːm ] "su abuelo te está esperando"

5 - het ta het ta' roy'iem ta ya' yaab' [ hetʰ ta hetʰ taʔ ɾojʔiem ta jaʔ jaːm̰ ] "el abuelo los está esperando a ustedes"

6 - hat ta hat ta ruay'iem ya' yaab' [ hatʰ ta hatʰ taʔ ɾuajʔiem jaʔ jaːm̰ ] "la abuela los está esperando a ustedes"


129- Los está esperando (ellos/as), ("Mi abuelo los está esperando"):

1 - numaam hat ta kuay'iem [ numaːm hatʰ ta kuajʔiem ] "mi abuelo los está esperando (ellos)"

Isoglosa: ro'yiem hat ta

2 - nuyaab' ni hat ta ro'yiem hat ta [ nujaːm̰ ni hatʰ ta ɾojʔiem hatʰ ta ] "mi abuelo los está esperando (ellos)"

3 - ch'un numaam ruay'iem taqee' ku' nuchaaq' [ t͡ʃ’un numaːm ɾuajʔiem taqeːʔ kuʔ nut͡ʃaːq’ ] "mi abuelo está esperando a mis hermanos"

3 - hat ruay'iem taqie' [ hatʰ ɾuajʔiem taqieʔ ] "los está esperando"

5 - nuyaab' roy'iem taqie' [ nujaːm̰ ɾojʔiem taqieʔ ] "mi abuelo los está esperando a ellos"

6 - numaam ruay'iem taqie' [ numaːm ɾuajʔiem taqieʔ ] "a ellos los está esperando a ellos"


130- Me bañé:

1 - xintini [ ʃintini ] "me bañé"

Isoglosa: xintini

2 - xintene [ ʃintene ] "me bañé"

3 - hin xintene [ hin ʃintene ] "me bañé"

3 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

5 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

6 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"


131- Te bañaste ("Te bañaste por la mañana"):

1 - ihtitini [ ʔihtitini ] "te bañaste"

Isoglosa: ihtitini

2 - titini [ titinɪ ] "te bañaste"

3 - hat ihtitine [ hatʰ ʔihtitine ] "te bañaste"

3 - ya titine [ ja titine ] "te bañaste"

5 - ihtitine [ ʔihtitine ] "te bañaste "

6 - ihtitine [ ʔihtitine ] "te bañaste"


132- Se bañó ("Él ya se bañó"):

1 - re' ihtini [ ɾeʔ ʔihtini ] "se bañó"

Isoglosa: ihtini

2 - ehtini [ ʔehtɪnɪ ] "se bañó"

3 - ch'un pi'y ak'un ya ihtine [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ja ʔihtine ] "el niño ya se bañó"

5 - reh ihtine [ ɾeh ʔihtine ] "se bañó"

6 - ch'un pi'y ak'un yah tini [ t͡ʃ’uŋ piʔj ʔak’un jah tini ] "el niño ya se bañó"


133- Jugamos ("Nosotros jugamos ayer"):

1 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "nosotros jugamos ayer"

Isoglosa: xahkuani

2 - qoj xak'uane iew [ qoχ ʃahk’uane ʔiew ] "nosotros jugamos ayer"

3 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer "

3 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"

5 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"

6 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"


134- Jugaron (Uds.), ("Ustedes jugaron ayer"):

1 - hat ta tik'uani ta iew [ hatʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

Isoglosa: tikuani

2 - hat ta tik'uane ta iew [ hatʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

3 - hat ta ihtik'uani ta iew [ hatʰ ta ʔihtik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

3 - hat ihtikuani ta iew [ hatʰ ʔihtik’uani ta ʔiew ] "jugaron ayer (Uds.)"

5 - het ta tik'uani ta iew [ hetʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

6 - hat ta tik'uane ta iew [ hatʰ ta tik’uane ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"


135- Jugaron (ellos/as), ("Jugaron con el perro"):

1 - keh xik'uani pech ma' tz'e' [ keh ʃik’uani pet͡ʃ maʔ t͡s’eʔ ] "jugaron con el perro (ellos)"

Isoglosa: xikuani

2 - re' taqie' xik'uane pach ma' tz'e' [ ɾeʔ taqieʔ ʃik’uane pat͡ʃ maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"

3 - keh xik'uani iew [ keh ʃik’uani ʔiew ] "ellos jugaron ayer"

3 - keh xikuani iew [ keh ʃik’uani ʔiew ] "jugaron ayer (ellos)"

5 - keh xik'uani ch'ehe ma' tz'e' [ keh ʃik’uani t͡ʃ’ehe maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"

6 - keh xik'uani ch'ehe ma' tz'e' [ keh ʃik’uani t͡ʃ’ehe maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"


136- Duermo ("Duermo en la tarde"):

1 - kinwiri ixq'eq [ kʲiŋwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

Isoglosa: kinwiri

2 - kinwure ixq'aq [ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo en la tarde"

3 - hin kinwire ixq'eq [ hin kinwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

3 - kinwuri ixq'eq [ kinwuɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

5 - hin kinwire ixq'eq [ hin kinwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

6 - kinwire pataq ixq'eq [ kinwiɾe pataqʰ ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por las tardes"


137- Duermes ("Duermes por la tarde"):

1 - hat tiwiri ixq'eq [ hat tiwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

Isoglosa: tiwiri

2 - hat tiwure ixq'aq [ hatʰ tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "tú duermes por la tarde"

3 - hat tiwire ixq'eq [ hatʰ tiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

3 - hat tiwure ixq'eq [ hatʰ tiwuɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

5 - tiwiri ixq'eq [ tiwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

6 - hat tiwere pataq ixq'eq [ hatʰ tiweɾe pataqʰ ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por las tardes"


138- Duerme ("El bebé duerme con su madre"):

1 - ch'un xilu' nwiri pech rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ ŋwiɾi pet͡ʃ ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

Isoglosa: nwiri

2 - ch'un xilu' nwiri ch'ehe rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ nwiɾi t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

3 - ch'un xilu' nwire ch'eh rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

3 - re' nwure ixq'eq [ ɾeʔ nwuɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duerme por la tarde"

5 - ma' pi'y ak'un nwere ch'ehe rutuut [ maʔ piʔj ʔak’un nweɾe t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su mamá"

6 - ch'un pi'y ak'un nwire ch'ehe rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nwiɾe t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"


139- Dormimos ("Nos dormimos hasta medianoche"):

1 - qoj qahwiri ko tikli aq'ab' [ qoχ qahwiɾi ko tikli ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

Isoglosa: qahwiri

2 - qahwiri asta ko ti'la aq'ab' [ qahwiɾi asta ko tiʔla ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

3 - qahwire tik'la aq'ab' [ qahwiɾe tikʲ’la ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

3 - qoj qahwuri tik'li aq'ab' [ qoχ qahwuɾi tik’li ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

5 - qahwire [ qahwiɾe ] "nos dormimos"

6 - qahwiri tik'li aq'ab' [ qahwiɾi tik’li ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta medianoche"


140- Duermen (Uds.), ("Duermen mucho"):

1 - hat kux tiwiri ta [ hatʰ kuʃ tiwiɾi ta ] "duermen mucho"

Isoglosa: tiwiri ta

3 - hat ta tiwire ta ixq'eq [ hatʰ ta tiwiɾe ta ʔiʃq’eqʰ ] "ustedes duermen por la tarde"

3 - tiwiri ta [ tiwiɾi ta ] "duermen (Uds.)"

5 - het ta tiwiri ta [ hetʰ ta tiwiɾi ta ] "duermen (Uds.)"

6 - hat ta tiwiri ta pataq ixq'aq [ hatʰ ta tiwiɾi ta pataqʰ ʔiʃq’aqʰ ] "ustedes duermen por las tardes"


141- Duermen (ellos/as), ("Duermen poco"):

1 - keh qu k'ih kiwiri [ keh qu k’ih kʲiwiɾi ] "duermen poco"

Isoglosa: kiwiri

2 - re' kiwiri [ ɾeʔ kʲiwiɾi ] "ellos duermen"

3 - keh kiwire ixq'eq [ kʲeh kiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "ellos duermen por la tarde"

3 - keh kiwire ixq'eq [ keh kiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermen por la tarde (ellos)"

5 - keh kiwire [ keh kiwiɾe ] "duermen (ellos)"

6 - re' taqie' kiwiri pataq ixq'aq [ ɾeʔ taqieʔ kiwiɾi pataqʰ ʔiʃq’aqʰ ] "ellos duermen por las tardes"


142- Me levantaré:

1 - nawoje wokto [ nawoχe wokto ] "me levantaré"

Isoglosa: nuwoktik

2 - nuwoktik [ nuwoktikʰ ] "me levantaré"

3 - eqal ko wahq'achi tii nuwoktik [ ʔeqal ko wahq’at͡ʃi tiː nuwoktikʰ ] "me levantaré temprano mañana"

5 - eqal ko mayik nuwoktik [ ʔeqal ko majikʰ nuwoktikʰ ] "me levantaré temprano mañana"

6 - nuwoktik eqal ko xokil [ nuwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana me levantaré temprano"


143- Te levantarás:

1 - hat nawoje wokto [ hatʰ nawoχe wokto ] "te levantarás"

Isoglosa: nawoje wokto

3 - hat eqal ko wahq'ache nawoktik [ hatʰ ʔeqal ko wahq’at͡ʃe nawoktikʰ ] "te levantarás temprano mañana"

3 - hat nawoktik wahq'ache [ hatʰ nawoktikʰ wahq’at͡ʃe ] "te levantarás temprano"

5 - eqal nawoktik ko mayik [ ʔeqal nawoktikʰ ko majikʰ ] "te levantarás temprano mañana"

6 - nawoktik eqal ko xokil [ nawoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana te levantarás temprano"


144- Se levantará:

1 - re' naroje wokto [ ɾeʔ naɾoχe wokto ] "se levantará"

Isoglosa: re' nwokte

2 - re' nwokte [ ɾeʔ nwokte ] "se levantará"

3 - re' nuruwoktik aqal wahq'ache [ ɾeʔ nuɾuwoktikʲ ʔaqal wahq’at͡ʃe ] "se levantará temprano mañana"

5 - eqal nuruwoktik ko mayik [ ʔeqal nuɾuwoktikʰ ko majikʰ ] "se levantará temprano mañana"

6 - reh nuruwoktik eqal ko xokil [ ɾeh nuɾuwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana se levantará temprano"


145- Nos levantaremos :

1 - qoj naqoje wokto [ qoχ naqoχe wokto ] "nos levantaremos"

Isoglosa: qoj qahwokte

2 - qoj qahwokte [ qoχ qahwokte ] "nos levantaremos"

3 - eqal naqawoktik wahq'ache qunchalaal [ ʔeqal naqawoktikʲ wahq’at͡ʃe qunt͡ʃalaːl ] "nos levantaremos temprano mañana"

3 - nqawoktik wahq'ache [ nqawoktikʰ wahq’at͡ʃe ] "nos levantaremos temprano"

5 - eqal naqawoktik ko mayik [ ʔeqal naqawoktikʰ ko majikʰ ] "nos levantaremos temprano mañana"

6 - naqawoktik ko xokil eqal [ naqawoktikʰ ko ʃokil ʔeqal ] "mañana nos levantaremos temprano"


146- Se levantarán (Uds.):

1 - hat naje wokta ta [ hatʰ naχe wokta ta ] "se levantarán"

Isoglosa: hat ta tiwokte ta

2 - hat ta tiwokte ta [ hatʰ ta tiwokte ta ] "ustedes se levantarán"

3 - hat ta tawoktik wahq'ache aqal [ hatʰ ta tawoktikʲ wahq’at͡ʃe ʔaqal ] "se levantarán temprano mañana (Uds.)"

5 - het ta tawoktik eqal ko mayik [ hetʰ ta tawoktikʰ ʔeqal ko majikʰ ] "ustedes se levantarán temprano mañana "

6 - hat ta tawoktik eqal ko xokil [ hatʰ ta tawoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "ustedes se levantarán temprano mañana"


147- Se levantarán (ellos/as):

1 - keh nakoje wokto [ kʲeh nakoχe wokto ] "se levantarán"

Isoglosa: re' nikiwokte

2 - re' nikiwoktik [ ɾeʔ nikʲiwoktikʰ ] "ellos se levantarán"

3 - keh nikiwoktik wahq'ache eqal [ keh nikiwoktikʰ wahq’at͡ʃe ʔeqal ] "le levantarán temprano mañana (ellos)"

3 - keh kiwokte wahq'ache [ keh kiwokte wahq’at͡ʃe ] "ellos se levantan temprano"

5 - keh nokojo wokto eqal ko mayik [ keh nokoχo wokto ʔeqal ko majikʰ ] "ellos se levantarán temprano mañana"

6 - re' taqee' nikiwoktik eqal ko xokil [ ɾeʔ taqeːʔ nikiwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "ellos se levantarán temprano mañana"


148- Me estoy cambiando:

1 - hin na nujalom wiib' [ hin na nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"

Isoglosa: na nujalom wiib'

2 - nujalom wiib' [ nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"

3 - hin nujalom nuso' [ hin nuχalom nusoʔ ] "me cambiaré de ropa"

3 - nujalom nuso' [ nuχalom nusoʔ ] "me estoy cambiando"

5 - nujalon wiib' [ nuχalon wiːm̰ ] "me cambiaré"

6 - nu nujalom wiib' [ nu nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"


149- Te estás cambiando:

1 - hat najalom awiib' [ hatʰ naχalom ʔawiːm̰ ] "te estás cambiando"

Isoglosa: najalom awiib'

2 - hat najalom awiib' [ hatʰ naχalom ʔawiːm̰ ] "te estás cambiando"

3 - hat najalom aso' [ hatʰ naχalom ʔasoʔ ] "te cambiarás de ropa"

5 - najalom awiib' [ naχalom ʔawiːm̰ ] "te cambiarás "

6 - najalom awiib' [ naχalom ʔawiːm̰ ] "te cambiarás"


150- Se está cambiando ("La niña se está cambiando"):

1 - ch'un ak'un na rujalom riib' [ t͡ʃ’un ak’un na ɾuχalom ɾiːm̰ ] "la niña se está cambiando"

Isoglosa: na rujalom riib'

2 - ch'un ixq'un nirujalom riib' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un niɾuχalom ɾiːm̰ ] "la niña se está cambiando"

3 - ch'un ixq'un rujalom ruso' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuχalom ɾusoʔ ] "la niña se cambiará de ropa"

5 - ne rojalom riib' [ ne ɾoχalom ɾiːm̰ ] "se está cambiando"

6 - ch'un pi'y nu rujalom riib' [ t͡ʃ’uŋ piʔj nu ɾuχalom ɾiːm̰ ] "el niño se está cambiando"


151- Nos estamos cambiando ("Nos estamos cambiando de ropa"):

1 - qoj na qajalom qaso' [ qoχ na qaχalom qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

Isoglosa: na qajalom qiib'

2 - niqajalom qiib' reh qaso' [ niqaχalom qiːm̰ ɾeh qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

3 - qoj naqajalom qaso' [ qoχ naqaχalom qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

3 - nqajalom qiib' [ nqaχalom qiːm̰ ] "nos cambiaremos"

5 - ne qajalom qiib' [ ne qaχalom qiːm̰ ] "nos estamos cambiando"

6 - ne qajalom qiib' [ ne qaχalom qiːm̰ ] "nos estamos cambiando"


152- Se están cambiando (Uds.), ("Ustedes se están cambiando de zapato"):

1 - hat ta najalom awiib' [ hatʰ ta naχalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"

Isoglosa: hat ta najalom awiib'

2 - hat ta na ta jalom awiib' [ hatʰ ta na ta χalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"

3 - hat ta tajalam aso' [ hatʰ ta taχalom ʔasoʔ ] "ustedes se cambian de ropa"

5 - het ta tajalom awiib' [ hetʰ ta taχalom ʔawiːm̰ ] "se están cambiando (Uds.)"

6 - hat ta na ta ajalom awiib' [ hatʰ ta na ta ʔaχalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"


153- Se están cambiando (ellos/as):

1 - keh na kijalom kiib' [ kʲeh na kʲiχalom kʲiːm̰ ] "se están cambiando"

Isoglosa: kijalom kiib'

2 - re' nikijalom kiib' [ ɾeʔ nikʲiχalom kiːm̰ ] "ellos se están cambiando"

3 - keh nikijalom kiso' [ keh nikiχalom kisoʔ ] "ellos se cambiarán de ropa"

3 - keh nkijalom kiib' [ kʲeh nkiχalom kiːm̰ ] "se cambiarán "

5 - keh nikijalon kiib' [ keh nikiχalon kiːm̰ ] "Ellos se cambiarán"

6 - keh nikijalom kiib' [ keh nikiχalom kiːm̰ ] "se cambiarán (ellos)"


154- Me he bañado ("Ya voy bañado"):

1 - hin chi tininaq [ hin t͡ʃi tininaqʰ ] "me he bañado"

Isoglosa: hin chi tininaq

2 - ya xin'ua tininaq che [ ja ʃinʔua tininaqʰ t͡ʃe ] "ya voy bañando"

3 - hin nuwojik ya hin chi tininaq [ hin nuwoχikʲ ja hin chi tininaqʰ ] "ya me voy bañado"

5 - hin hin tininaq [ hin hin tininaqʰ ] "ya me he bañado"

6 - ya hin chi tininaq [ ja hin t͡ʃi tininaqʰ ] "ya me he bañado"


155- Te has bañado ("Ya vas bañado"):

1 - hat chi tininaq [ hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "te has bañado"

Isoglosa: hat chi tininaq

2 - hat ya hat cha tininaq najik [ hatʰ ja hatʰ t͡ʃa tininaqʰ naχikʰ ] "ya vas bañado"

3 - hat ya hat cha tininaq [ hatʰ ja hatʰ t͡ʃa tininaqʰ ] "ya estas bañado"

5 - ya hat che tininaq [ ja hatʰ t͡ʃe tininaqʰ ] "ya te has bañado"

6 - ya hat chi tininaq [ ja hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "ya has bañado"


156- Se ha bañado ("´Él ya va bañado"):

1 - re' tininaq che [ ɾeʔ tininaqʰ t͡ʃe ] "se ha bañado"

Isoglosa: re' tininaq

2 - re' ya xua tininaq che [ ɾeʔ ja ʃua tininaqʰ t͡ʃe ] "él ya va bañado"

3 - re' ya tininaq [ ɾeʔ ja tininaqʰ ] "ya está bañado"

5 - reh ya tininaq che [ ɾeh ja tininaqʰ t͡ʃe ] "ya se ha bañado"

6 - reh ya tininaq che [ ɾeh ja tininaqʰ t͡ʃe ] "ya se ha bañado"


157- Nos hemos bañado ("Nosotros ya vamos bañado"):

1 - qoj chi tininaq [ qoχ t͡ʃi tininaqʰ ] "nos hemos bañado"

Isoglosa: qoj chi tininaq

2 - qoj niqojik ya qoj che tininaq [ qoχ niqoχikʲ ja qoχ t͡ʃe tininaqʰ ] "nosotros ya vamos bañado"

3 - qoj ya qoj cha tininaq [ qoχ ja qoχ t͡ʃa tininaqʰ ] "ya estamos bañados"

5 - qoj qoj tininaq [ qoχ qoχ tininaqʰ ] "nos hemos bañado"

6 - qoh chi tininaq [ qoh t͡ʃi tininaqʰ ] "nos hemos bañado"


158- Se han bañado (Uds.), ("Ya van bañados"):

1 - hat chi tininaq ta [ hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ta ] "ya van bañados (Uds.)"

Isoglosa: hat chi tininaq ta

2 - hat ta che tininaq natajik [ hatʰ ta t͡ʃe tininaqʰ nataχikʰ ] "ustedes ya van bañados"

3 - hat ta ya hat chi tininaq [ hatʰ ta ja hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "ya están bañados (Uds.)"

5 - het ta ya het ta cha tininaq [ hetʰ ta ja hetʰ ta t͡ʃa tininaqʰ ] "ustedes ya están bañados"

6 - hat ta ya titini ta [ hatʰ ta ja titini ta ] "ya se han bañado (Uds.)"


159- Se han bañado (ellos/as), ("Ellos ya van bañados"):

1 - keh tininaq chi taqie' [ keh tininaqʰ t͡ʃi taqieʔ ] "ya van bañados (ellos)"

Isoglosa: tininaq chi taqie'

2 - re' ya tininaq che taqie' nikojik [ ɾeʔ ja tininaqʰ t͡ʃe taqieʔ nikoχikʰ ] "ellos ya van bañados"

3 - yu keh ya tininaq cha taqie' [ ju keh ja tininaqʰ t͡ʃa taqieʔ ] "ya están bañados (ellos)"

5 - keh ya tininaq cha taqie' [ keh ja tininaqʰ t͡ʃa taqieʔ ] "ellos ya están bañados"

6 - keh ya tininaq chi taqie' [ kʲeh ja tininaqʰ t͡ʃi taqieʔ ] "ya se han bañado (ellos)"


160- Me pagó ("La señora me pagó ayer"):

1 - ti' ixoq xinrutoj iew [ tiʔ ʔiʃoqʰ ʃinɾutoχ ʔiew ] "la señora me pagó ayer"

Isoglosa: xinrutoj

2 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

3 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

3 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

5 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

6 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"


161- Te pagó ("A ti te pagó el señor"):

1 - hat ihtirutoj ta winaq [ hatʰ ʔihtiɾutoχ ta winaqʰ ] "a ti te pagó el señor"

Isoglosa: tirutoj

2 - tirutoj [ tiɾutoχ ] "te pagó"

3 - hat ihtirutoj ch'un winaq [ hatʰ ʔihtiɾutoχ t͡ʃ’un winaqʰ ] "te pagó el señor"

3 - ya xtirutoj ya weh [ ja ʃtiɾutoχ ja weh ] "ya te pagó"

5 - ihtirutoj [ ʔihtiɾutoχ ] "te pagó "

6 - ihtirutoj [ ʔihtiɾutoχ ] "te pagó"


162- Le pagó ("Mi abuelo le pagó al niño"):

1 - numaam ihrutoj ch'un ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"

Isoglosa: ihrutoj

2 - re' ihrutoj [ ɾeʔ ʔihɾutoχ ] "le pagó"

3 - ch'un numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ t͡ʃ’un numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"

3 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak'un ] "mi abuelo le pagó al niño"

5 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak'un ] "mi abuelo le pagó al niño"

6 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’uŋ piʔj ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"


163- Nos pagó ("El muchacho nos pagó"):

1 - ma' ak'un xahrutoj [ maʔ ʔak’un ʃahɾutoχ ] "el muchacho nos pagó"

Isoglosa: xahrutoj

2 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

3 - ma' ak'un xahrutoj [ maʔ ʔak’un ʃahɾutoχ ] "el joven nos pagó"

3 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

5 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

6 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"


164- Les pagó (Uds.), ("Mi papá les pagó"):

1 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi papá les pagó"

Isoglosa: ihtirutoj ta

2 - nutaat tirutoj ta [ nutaːtʰ tiɾutoχ ta ] "mi papá les paga"

3 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi padre les pagó (Uds.)"

3 - nutaat ihtirutoj ta ya weh [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ja weh ] "mi papá ya les pagó"

5 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi papá les pagó (Uds.)"

6 - nutaat ihtirutoj ts ya hat [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ja hatʰ ] "mi papá les pagó a ustedes"


165- Les pagó (ellos/as), ("Mi mamá les pagó"):

1 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó"

Isoglosa: xirutoj

2 - nutuut xirutoj [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ ] "mi mamá les pagó"

3 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó (ellos)"

5 - nutuut xirutoj keh [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ keh ] "mi mamá les pagó a ellos"

6 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó a ellos"


166- Me empuja ("El viento me empuja"):

1 - re' kinruxuhlaa [ reʔ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

Isoglosa: kinruxuhlaa

2 - xinruxuhlaa [ ʃinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

3 - ko re' tii xinruxuhlaa [ ko ɾeʔ tiː ʃinɾuʃuhlaː ] "me acaba de empujar"

3 - kinruxuhlaa [ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

5 - kinruxuhlaa [ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"


167- Te empuja ("Mi hermano te empuja", "El viento te empuja"):

1 - ma' was tiruxuhlaa [ maʔ was tiɾuʃuhlaː ] "mi hermano te empuja"

Isoglosa: tiruxuhlaa

2 - ma' wanaab' tiruxuhlaa [ maʔ wanaːm̰ tiɾuʃuhlaː ] "mi hermana te empuja"

3 - re' tiruxuhlaa [ ɾeʔ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"

3 - tiruxuhlaa [ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"

5 - tiruxuhlaa [ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"


168- Lo empuja ("La niña empuja a su hermana"):

1 - ch'un ixq'un ruxuhlaa ras [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuʃuhlaː ɾas ] "la niña empuja a su hermana"

Isoglosa: ruxuhlaa

2 - ch'uh ixq'un ruxuhlaa ch'un ras [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuʃuhlaː t͡ʃ’un ɾas ] "la niña empuja a su hermana"

3 - ch'un pi'y ak'un nuruxuhlaa ch'un ruchaaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾuʃuhlaː t͡ʃ’un ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

3 - ch'un pi'y ak'un nruxuhlaa su ruchaaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nɾuʃuhlaː su ɾuchaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

5 - ma' pi'y ak'un nruxuhlaa [ maʔ piʔj ʔak’un nɾuʃuhlaː ] "la niña lo empuja"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruxuhlaa rahe ruch'aaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuʃuhlaː ɾahe ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empujó a su hermana"


169- Nos empuja:

1 - re' qahruxuhlaa [ ɾeʔ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

Isoglosa: qahruxuhlaa

2 - re' xahruxuhlaa ako qoj [ ɾeʔ ʃahɾuʃuhlaː ʔako qoχ ] "nos empuja"

3 - re' qahruxuhlaa [ ɾeʔ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

3 - qahruxuhlaa [ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

5 - qahruxuhlaa [ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"


170- Los empuja (Uds.), ("El niño los empuja"):

1 - ch'un ak'un tiruxuhlaa ta [ t͡ʃ’un ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta ] "el niño los empuja (Uds.)"

Isoglosa: tiruxuhlaa ta

2 - ch'uh ak'un tiruxuhlaa ta ako [ t͡ʃ’un ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta ʔako ] "el niño los empuja"

3 - re' tiruxuhlaa ta wunchalaal [ ɾeʔ tiɾuʃuhlaː ta wunt͡ʃalaːl ] "los empuja (Uds.)"

5 - ch'un pi'y ak'un tiruxuhlaa ta het [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta hetʰ ] "el niño los empuja a ustedes"

6 - ch'un pi'y ak'un ihtiruxuhlaa ta rahe hat [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihtiɾuʃuhlaː ta ɾahe hatʰ ] "el niño los empuja a ustedes"


171- Los empuja (ellos/as), ("La niña los empuja"):

1 - ch'un ixq'un kiruxuhlaa [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un kʲiɾuʃuhlaː ] "la niña los empuja (ellos)"

Isoglosa: kiruxuhlaa

2 - ch'un ixq'un xiruxuhlaa taqie' ako [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʃiɾuʃuhlaː taqieʔ ʔako ] "la niña los empuja"

3 - re' kiruxuhlaa [ ɾeʔ kiɾuʃuhlaː ] "los empuja (ellos)"

5 - ch'un ixq'un kiruxuhlaa keh [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un kiɾuʃuhlaː keh ] "la niña los empuja a ellos"


172- Me buscará:

1 - na hin rusik'om [ na hin ɾusik’om ] "me buscará"

Isoglosa: hin rusik'om

2 - re' ni hin rusik'om [ ɾeʔ ni hin ɾusik’om ] "me buscará"

3 - re' noji rusik'om eqal [ ɾeʔ noji ɾusik’om ʔeqal ] "me buscará mañana"

5 - reh kinrusik' iqal [ ɾeh kinɾusik’ ʔiqal ] "me buscará mañana"

6 - kinrusik' eqal [ kinɾusik’ ʔeqal ] "me buscará mañana"


173- Te buscará:

1 - re' naje hat rusik'om [ ɾeʔ naχe hatʰ ɾusik’om ] "te buscará"

Isoglosa: hat rusik'om

2 - re' na hat rusik'om [ ɾeʔ na hatʰ ɾusik’om ] "te buscará"

3 - re' nuhat rusik'om [ ɾeʔ nuhatʰ ɾusik’om ] "te buscará "

3 - reh na tirusik'om [ ɾeh na tiɾusik’om ] "te está buscando"

5 - eqal tirusik'om [ ʔeqal tiɾusik’om ] "te buscará mañana"

6 - eqal noje hat nusik'om [ ʔeqal noχe hatʰ nusik’om ] "te buscará mañana"


174- Lo buscará ("Buscará a tu mamá"):

1 - re' naji rusik'om [ ɾeʔ naχi ɾusik’om ] "lo buscará"

Isoglosa: rusik'om

3 - re' nojo rusik'om [ ɾeʔ noχo ɾusik’om ] "lo buscará "

3 - reh nurusik'om [ ɾeh nuɾusik’om ] "lo buscará"

5 - nurusik'om eqal [ nuɾusik’om ʔeqal ] "mañana lo buscará "

6 - reh nurusik'om eqal [ ɾeh nuɾusik’om ʔeqal ] "lo buscará mañana"


175- Nos buscará ("Ella nos buscará mañana"):

1 - naje qoj rusik'om [ naχe qoχ ɾusik’om ] "nos buscará"

Isoglosa: qoj rusik'om

2 - re' ne qoj rusik'om [ ɾeʔ ne qoχ ɾusik’om ] "nos buscará"

3 - re' nojo hoj rusik'om eqal [ ɾeʔ noχo hoχ ɾusik’om ʔeqal ] "nos buscará mañana"

5 - eqal noqohrusik'om [ ʔeqal noqohɾusik’om ] "nos buscará mañana"

6 - reh noqojrusik'om eqal [ ɾeh noqoχɾusik’om ʔeqal ] "nos buscará mañana"


176- Los buscará (Uds.), ("Él los buscará mañana"):

1 - naje hat rusik'om ta [ naχe hatʰ ɾusik’om ta ] "los buscará (Uds.)"

Isoglosa: hat rusik'om ta

3 - re' ta hat rusik'om eqal [ ɾeʔ ta hatʰ ɾusik’om ʔeqal ] "los buscará (Uds.)"

5 - ntihat tirusik'om eqal [ ŋtihatʰ tiɾusik’om ʔeqal ] "los buscará mañana"

6 - reh noto hat rusik'om eqal [ ɾeh noto hatʰ ɾusik’om ʔeqal ] "los buscará mañana"


177- Los buscará (ellos/as), ("Él señor los buscará"):

1 - naje rusik'om taqie' [ naχe ɾusik’om taqieʔ ] "los buscará (ellos)"

Isoglosa: rusik'om taqie'

2 - ch'un winaq noho rusik'om taqie' [ t͡ʃ’un winaqʰ noho ɾusik’om taqieʔ ] "el señor los buscará"

5 - ch'un winaq nurojo sik'om taqee' eqal [ t͡ʃ’un winaqʰ nuɾoχo sik’om taqeːʔ ʔeqal ] "el señor los irá a buscar mañana"


178- Me está viendo:

1 - na hin rilom [ na hin ɾilom ] "me está viendo"

Isoglosa: na hin rilom

2 - nihin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

3 - ni hinruka'yien lo [ ni hinɾukaʔjien lo ] "me está viendo"

3 - ni hin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

5 - ni hin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

6 - ne hin ruka'yiem [ ne hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"


179- Te está viendo ("El niño te está viendo"):

1 - ch'un ak'un na hat ruka'iem [ t͡ʃ’un ʔak’un na hatʰ ɾukaʔiem ] "el niño te está viendo"

Isoglosa: na hat ruka'yiem

2 - ch'un ak'un ne hat ruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔak’un ne hatʰ ɾukaʔjiem ] "el niño te está viendo"

3 - na hat ruka'yien raje [ na hatʰ ɾukaʔjien ɾaχe ] "te está viendo"

3 - hat natruka'yiem ch'un pi'y ak'un [ hatʰ natɾukaʔjiem t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el niño te está viendo"

5 - ni het ruka'yiem [ ni hetʰ ɾukaʔjiem ] "te está viendo"

6 - ch'um pi'y na hat ruka'yiem [ t͡ʃ’um piʔj ʔak’un na hatʰ ɾukaʔjiem ] "el niño te está viendo"


180- Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños"):

1 - ta winaq nu ruka'iem taqie' ko pi'y ak'un [ ta winaqʰ nu ɾukaʔiem taqieʔ ko piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

Isoglosa: ni ruka'yiem

2 - ch'un winaq ni ruka'yiem taqie' ko ak'un [ t͡ʃ’un winaq ni ɾukaʔjiem taqieʔ ko ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

3 - ch'un winaq nu ruka'yiem taqie' ch'un ko' ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nu ɾukaʔjiem taqieʔ t͡ʃ’un koʔ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

3 - reh nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ ɾeh nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "él verá a los niños"

5 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' pi'y ak'un [ t͡ʃ’un winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

6 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"


181- Nos está viendo ("La señora nos está viendo"):

1 - ti' ixoq na qojrilom [ tiʔ ʔiʃoqʰ na qoχɾilom ] "la señora nos está viendo"

Isoglosa: qojrilom

2 - ch'un ixoq no qojruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔiʃoqʰ no qoχɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"

3 - ch'un ti' ixoq noqohruka'yiem [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ noqohɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"

3 - no qohruka'yiem [ no qohɾukaʔjiem ] "nos está viendo"

5 - no qohruka'yiem [ no qohɾukaʔjiem ] "nos está viendo"

6 - ch'un ixoq no qojruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔiʃoqʰ no qoχɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"


182- Los está viendo (Uds.) ("La señora los está viendo"):

1 - na hat ta rilom [ na hatʰ ta ɾilom ] "los está viendo (Uds.)"

Isoglosa: na hat ta rilom

2 - ni hat ta ruka'yiem [ ni hatʰ ta ɾukaʔjiem ] "los está viendo"

3 - re' ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ ɾeʔ t͡ʃ’un winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "el señor los está viendo"

5 - re' ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ ɾeʔ t͡ʃ’un winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "el señor los está viendo a ustedes"

6 - ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "la señora te está viendo"


183- Los está viendo (ellos/as):

1 - na rilom taqie' [ na ɾilom taqieʔ ] "los está viendo (ellos)"

Isoglosa: na rilom taqie'

2 - ni ruka'yiem taqie' [ ni ɾukaʔjiem taqieʔ ] "los está viendo"

3 - ch'un ti' ixoq nuruka'yiem taqie' [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ nuɾukaʔjiem taqieʔ ] "la señora los está viendo (ellos)"

5 - nuruka'yiem taqie' keh [ nuɾukaʔjiem taqieʔ keh ] "los está viendo (a ellos)"


184- Me orinó ("El perro me orinó"):

1 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

Isoglosa: xinrab'ej

2 - ma' tz'e' xinrab'aj [ maʔ t͡s’eʔ ʃinɾaw’aχ ] "el perro me orinó"

3 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

3 - xinrab'ej ma' tz'e' [ ʃinɾaw’eχ maʔ t͡s’eʔ ] "el perro me orinó"

5 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

6 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"


185- Lo encaló ("Mi papá encaló el árbol"):

1 - ihruchunaj [ ʔihɾut͡ʃunaχ ] "lo encaló"

Isoglosa: ihruchunaj

2 - nutaat ehrukoj ma' chuun wach ch'un chie' [ nutaːtʰ ʔehɾukoχ maʔ t͡ʃuːn wat͡ʃ t͡ʃ’un t͡ʃieʔ ] "mi papá encaló el árbol"

3 - ihrukoj chuun reh ma' qiej [ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn ɾeh maʔ qieχ ] "encala la pared"

3 - ihrukoj chuun wach ko' chie' [ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn wat͡ʃ koʔ t͡ʃieʔ ] "encaló el árbol"

5 - ihrukoj ma' chun reh [ ʔihɾukoχ maʔ t͡ʃun ɾeh ] "lo encala"

6 - nutaat ihrukoj chuun reh ch'un chie', nutaat ihruchunej ch'un chie' [ nutaːtʰ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn ɾeh t͡ʃ’uŋ t͡ʃieʔ, nutaːtʰ ʔihɾut͡ʃuneχ t͡ʃ’un t͡ʃieʔ ] "mi papá encala el árbol, mi papá encaló el árbol"


186- Lo tejió:

1 - ihrujut [ ʔihɾuχutʰ ] "lo tejió"

Isoglosa: ihrujut


187- Lo cantó:

1 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"

Isoglosa: ihrub'ichaj

2 - rub'ichaj na [ ɾuw’it͡ʃaχ na ] "lo cantó"

3 - ihrub'ichaj naa [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ naː ] "lo canta"

3 - ihrub'ichej [ ʔihɾuw’it͡ʃeχ ] "lo cantó"

5 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"

6 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"


188- Lo defecó ("El gato defecó las plantas"):

1 - ihrusa'ruu [ ʔihɾusaʔɾuː ] "lo defecó"

Isoglosa: ihrusa'ruu

2 - rusa'ruu [ ɾusaʔɾuː ] "lo defecó"

3 - ma' mes ihsa're, ma' mes ihruse'ej [ maʔ mes ʔihsaʔɾe, maʔ mes ʔihɾuseʔeχ ] "el gato lo defecó"

3 - ihsa're [ ʔihsaʔɾe ] "lo defecó"

5 - ma' mis ihsa'ri xilek ko' ma' pichi', ma' mis ihruse'ej ko' pichi' [ maʔ mis ʔihsaʔɾi ʃilekʰ koʔ pit͡ʃiʔ, maʔ mis ʔihɾuseʔeχ koʔ pit͡ʃiʔ ] "el gato defecó entre las plantas, el gato defecó las plantas"

6 - ihsa're [ ʔihsaʔɾe ] "lo defecó"


189- Lo abrigó ("El niño se abrigó con la chamarra"):

1 - ihrukoj ruso' [ ʔihɾukoχ ɾusoʔ ] "lo abrigó"

Isoglosa: ihrukoj ruso'

2 - rukoj ruso' [ ɾukoχ ɾusoʔ ] "usa su abrigó"

3 - ch'un pi'y k'usun ihrumul riib' pech ma' ruchamaar [ t͡ʃ’un piʔj k’usun ʔihɾumul ɾiːm̰ pet͡ʃ maʔ ɾut͡ʃamaːɾ ] "el niño se abrigó con la sábana"

3 - ihruso'oj ruchamaar ch'un pi'y ak'un [ ʔihrusoʔoχ ɾut͡ʃamaːɾ t͡ʃun piʔj ʔak’un ] "el niño se cubre con la chamarra"

5 - ihrumul riib' ch'ehe ma' tik, ihruso'oj [ ʔihrumul ɾiːm̰ t͡ʃ’ehe maʔ tikʰ, ʔihɾusoʔoχ ] "se abrigó con ropa, se abrigó"

6 - ihruso'oj [ ʔihɾusoʔoχ ] "lo abrigó"


190- Hombres ("Los hombres ya trabajaron"):

1 - maj winaq [ maχ winaqʰ ] "hombres"

Isoglosa: maj winaq

2 - ku' winaq ya xikamane [ kuʔ winaq ja ʃikamane ] "los hombres ya trabajaron"

3 - maj emasaq [ maχ ʔemasaqʰ ] "hombres"

3 - amasaq [ ʔamasaqʰ ] "hombres"

5 - imasaq [ ʔimasaqʰ ] "hombres"

6 - imasaq [ ʔimasaqʰ ] "hombres"


191- Jóvenes ("Los muchachos trabajan"):

1 - maj ak'un kikamani [ maχ ʔak’un kʲikamani ] "los muchachos trabajan"

Isoglosa: maj ak'un

2 - maj ak'un [ maχ ʔak’un ] "jóvenes"

3 - maj k'usunaq [ maχ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

3 - k'usunaq [ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

5 - maj k'usunaq [ maχ k’usunaqʰ ] "jóvenes "

6 - k'usunaq, taqee' maj ak'un [ k’usunaqʰ, taqeeʔ maχ ʔak’un ] "jóvenes"


192- Señoritas ("Las señoritas están platicando"), ("Las niñas están jugando"):

1 - maj ixq'unaq na kik'utaaj [ maχ ʔiʃq’unaqʰ na kʲik’utaːχ ] "las señoritas están platicando"

Isoglosa: ixq'unaq

2 - maj ixq'unaq [ maχ ʔiʃq’unaqʰ ] "señoritas"

3 - maj ixq'eneq [ maχ ʔiʃq’eneqʰ ] "señoritas"

3 - ixq'unaq [ ʔiʃq’unaqʰ ] "señoritas"

5 - maj ixq'anaq [ maχ ʔiʃq’anaqʰ ] "señoritas"

6 - maj ixq'anaq [ maχ ʔiʃq’anaqʰ ] "señoritas"


193- Abuelas/ancianas:

1 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"

Isoglosa: titu'aq

3 - ko' mama'aq, ko' titu'aq [ koʔ mamaʔaqʰ, koʔ tituʔaqʰ ] "abuelas, ancianas"

3 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"

5 - ko' titu'aq [ koʔ tituʔaqʰ ] "ancianas, abuelas"

6 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"


194- Haraganes ("Los muchachos son haraganes"):

1 - maj ak'un sikiil taqie' [ maχ ʔak’un sikiːl taqieʔ ] "los muchachos son haraganes"

Isoglosa: sikiil taqie'

2 - maj sikiil [ maχ sikiːl ] "haraganes"

3 - maj sikiil taqie' [ maχ sikʲiːl taqieʔ ] "haraganes"

3 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"

5 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"

6 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"


195- Danzantes ("Hay muchos danzantes"):

1 - wilkie' k'ih ahxaj [ wilkʲieʔ k’ih ʔahʃaj ] "hay muchos danzantes"

Isoglosa: ahxaj

2 - ahxaj [ ʔahʃaχ ] "danzantes"

3 - ahxaj taqie' [ ʔahʃaχ taqieʔ ] "danzantes"

5 - maj ahxaj [ maχ ʔahʃaχ ] "danzantes"

6 - maj ahxaj [ maχ ʔahʃaχ ] "danzantes"


196- Mujeres :

1 - ixoqiib' [ ʔiʃoqiːm̰ ] "mujeres"

Isoglosa: ixoqiib'

2 - k'eh taqee' maj ixoq [ k’eh taqeeʔ maχ ʔiʃoqʰ ] "varias mujeres"

3 - maj ixoq k'ih taqie' [ maχ ʔiʃoqʰ k’ih taqieʔ ] "muchas mujeres"

3 - ixoq taqie' k'ih taqie' [ ʔiʃoqʰ taqieʔ k’ih taqieʔ ] "mujeres"

5 - maj ixoq nikixaj [ maχ ʔiʃoqʰ nikiʃaχ ] "las mujeres bailan "

6 - maj ixoq taqie' [ maχ ʔiʃoqʰ taqieʔ ] "mujeres"


197- Nueras ("Las nueras ya se fueron"):

1 - maj ilib'as xi'ua [ maχ ʔiliw’as ʃiʔua ] "las nueras ya se fueron"

Isoglosa: maj ilib'as

2 - maj wil'iib' ya xi'ua [ maχ wilʔiːm̰ ja ʃiʔua ] "las nueras ya se fueron"

3 - maj wil'iib' [ maχ wilʔiːm̰ ] "nueras"

3 - ilib'as taqie' [ ʔiliw’as taqieʔ ] "nueras"

5 - ilib'as taqie' [ ʔiliw’as taqieʔ ] "nueras"

6 - maj wil'iib' taqie' [ maχ wilʔiːm̰ taqieʔ ] "nueras"


198- Muertos ("Hubieron muchos muertos", "Encontraron varios muertos"):

1 - xiwii' ko' kaminaq [ ʃiwiːʔ koʔ kaminaqʰ ] "hubieron muchos muertos"

Isoglosa: ko' kaminaq

3 - ko' kamnaq [ koʔ kamnaqʰ ] "muertos"

3 - kamnaq taqie' [ kamnaqʰ taqieʔ ] "muertos"

5 - kamnaq [ kamnaqʰ ] "muertos"

6 - ko' kamnaq [ koʔ kamnaqʰ ] "muertos"


199- Gruesos ("Las tortillas están gruesas"):

1 - ko' wi'ik pimaq taqie' [ koʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

Isoglosa: pimaq

2 - ku' wi'ik pimaq taqie' [ kuʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

3 - ko' wi'ik pimaq taqie' [ koʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

3 - pimaq taqie' ko' wi'ik [ pimaqʰ taqieʔ koʔ wiʔikʰ ] "las tortillas están gruesas"

5 - nim paam [ nim paːm ] "grueso"

6 - nimaq paam [ nimaqʰ paːm ] "gruesos"


200- Grandes ("Las frutas están grandes"):

1 - ko' k'ux'es nimaq taqie' [ koʔ k’uʃʔes nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

Isoglosa: nimaq taqie'

2 - maj suqtaaj nimaq taqie' [ maχ suqtaːχ nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

3 - maj suqtaaj maj nimaq taqie' [ maχ suqʰtaːj maχ nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

3 - nimaq naq'ach [ nimaqʰ naq’at͡ʃ ] "grandes"

5 - nimaq [ nimaqʰ ] "grandes"

6 - wili chie' wuu' nimaq paam, nimaq naq'ach [ wili t͡ʃieʔ wuːʔ nimaqʰ paːm, nimaqʰ naq’at͡ʃ ] "grandes"


201- Ácidos ("Los limones están ácidos"):

1 - ko' limuunix ch'am taqie' [ koʔ limuːniʃ t͡ʃ’am taqieʔ ] "los limones está ácidas"

Isoglosa: ch'am taqie'

2 - maj lamunix maj ch'am [ maχ lamuːniʃ maχ t͡ʃ’am ] "los limones están ácidos"

3 - maj alamuunix maj ch'am [ maχ ʔalamuːniʃ maχ t͡ʃ’am ] "los limones están ácidos"

3 - maj ch'am taqie' [ maχ t͡ʃ’am taqieʔ ] "ácidos"

5 - maj ch'am [ maχ t͡ʃ’am ] "ácidos"

6 - maj alamuunix kux maj ch'am taqie' [ maχ ʔalamuːniʃ kuʃ maχ t͡ʃ’am taqieʔ ] "los limones están ácidos"


202- Pequeños ("Las naranjas están pequeñas"):

1 - ko' araan ko pi'y taqie' [ koʔ ʔaɾaːn ko piʔj taqieʔ ] "las naranjas están pequeñas"

Isoglosa: ko pi'y taqie'

2 - maj araan ku' pirii' [ maχ ʔaɾaːn kuʔ piɾiːʔ ] "las naranjas están pequeñas"

3 - ko' araan ko' pi'y taqie' [ koʔ ʔaɾaːn koʔ piʔj taqieʔ ] "las naranjas están pequeñas"

3 - pi'y naq'ach taqie' [ piʔj naq’at͡ʃ taqieʔ ] "pequeños"

5 - maj pi'y [ maχ piʔj ] "pequeños"

6 - ko' araan kux ko' piri'y [ koʔ ʔaɾaːn kuʃ koʔ piɾiʔj ] "las naranjas están pequeñas"


203- Negro:

1 - q'eq [ q’eqx ] "negro"

Isoglosa: q'eq

2 - q'eq [ q’eqx ] "negro"

3 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

3 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

5 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

6 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"


204- Cárcel ("El señor fue a la cárcel"):

1 - chuqarik [ t͡ʃuqaɾikʰ ] "cárcel"

Isoglosa: chuqarik

2 - xua pan choqarik [ ʃua paŋ t͡ʃoqaɾikʰ ] "se fue a la cárcel"

3 - pan chuqarik [ paŋ t͡ʃuqaɾikʰ ] "en la cárcel"

3 - pan chuqarek [ paŋ t͡ʃuqaɾekʰ ] "en la cárcel"

5 - pan chuqarik xi'ua [ paŋ t͡ʃuqaɾikʰ ʃiʔua ] "se fueron a la cárcel"

6 - choqarik [ t͡ʃoqaɾikʰ ] "cárcel"


205- Sentado ("La señora está sentada"):

1 - ch'ikli [ t͡ʃ’ikli ] "sentado"

Isoglosa: ch'ikli

2 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

3 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

3 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

5 - ch'ikilkie' [ t͡ʃ’ikilkieʔ ] "sentados"

6 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"


206- Amontonado ("La basura está amontonada"):

1 - muli [ muli ] "amontonado"

Isoglosa: muli

2 - mule [ mule ] "amontonado"

3 - kich'utum kiib' [ kit͡ʃ’utum kiːm̰ ] "amontonado"

3 - mululkie' [ mululkieʔ ] "amontonados"

5 - mololkie' [ mololkieʔ ] "amontonados"

6 - ruch'utum riib' [ ɾut͡ʃ’utum ɾiːm̰ ] "amontonado"


207- ¿Quién?, ("¿Quién vino?"):

1 - ¿pa'wach ihk'uwi? [ paʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"

Isoglosa: ¿pa'wach?

2 - ¿ha'wach xule? [ haʔwat͡ʃ ʃule ] "¿quién vino?"

3 - ¿pa' wach ihk'uwe? [ paʔ wat͡ʃ ʔihk’uwe ] "¿quién vino?"

5 - ¿ha'wach ihk'uwi? [ haʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"

6 - ha'wach ihk'uwi [ haʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"


208- Aguado ("La masa está aguada"):

1 - ch'un q'uar puq'li wach [ t͡ʃ’un q’uaɾ puq’li wat͡ʃ ] "la masa está aguada"

Isoglosa: puq'li wach, ha'ik

2 - ha'ik [ haʔikʰ ] "aguado"

3 - b'uyik [ w’ujikʰ ] "aguado"

3 - ha'ik [ haʔikʰ ] "aguado"

5 - ha'ek [ haʔekʰ ] "aguado"

6 - loch'ik, ha'ik [ lot͡ʃ’ikʰ, haʔikʰ ] "aguado"


209- Se aclaró ("Se aclaró dentro de la casa"):

1 - ihsaqumin'i pan paat [ ʔihsaquminʔi paŋ paːtʰ ] "se aclaró dentro de la casa"

Isoglosa: ihsaqumin'i

2 - saqum iwach [ saqum ʔiwat͡ʃ ] "se aclaró"

3 - yah saqum'e [ jah saqumʔe ] "se aclaró"

3 - ihsaq'we, ihsaqume [ ʔihsaq’we, ʔihsaqume ] "se aclaró"

5 - yu' ihsaqum che, ya saqum'e [ juʔ ʔihsaqum t͡ʃe, ja saqumʔe ] "ya está claro, se aclaró"

6 - ihsej nurusaqum'ik [ ʔihsej nuɾusaqumʔikʰ ] "se aclaró, se aclarará"


210- Termina ("La señora terminó su venta"):

2 - rupuansaa [ ɾupuansaː ] "termina"

3 - ch'un ti' ixoq ihrukohlaa ruk'aay [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ ʔihɾukohlaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"

3 - ihk'ulu ma' ruk'aay [ ʔihk’ulu maʔ ɾuk’aːj ] "terminó su venta"

5 - ti' ixoq ihrupuansaa ruk'aay [ tiʔ ʔiʃoqʰ ʔihɾupuansaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"

6 - ti'xoq ihrupuansaa ruk'aay [ tiʔʃoqʰ ʔihɾupuansaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"