Ta' Wich Xilotepek


1- Ayer:

1 - iew [ ʔiew ] "ayer"

Isoglosa: iew

2 - iew [ ʔiew ] "ayer"

3 - iew [ ʔiew ] "ayer"

3 - iew [ ʔiew ] "ayer"

5 - iew [ ʔiew ] "ayer "

6 - iew [ ʔiew ] "ayer"


2- Árbol:

1 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

Isoglosa: chie'

2 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

3 - ma' chie' [ maʔ t͡ʃieʔ ] "el árbol"

3 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"

5 - ma' chie' [ maʔ t͡ʃieʔ ] "el árbol"

6 - chie' [ t͡ʃieʔ ] "árbol"


3- Camino:

1 - b'ie [ w’ie ] "camino"

Isoglosa: b'ie

2 - b'ie [ w’ieh ] "camino"

3 - ma' b'ie [ maʔ w’ie ] "camino"

3 - b'ie [ w’ie ] "camino"

5 - ma' b'ie [ maʔ w’ie ] "el camino"

6 - b'ie [ w’ie ] "camino"


4- Viento :

1 - tiew [ tiew ] "viento"

Isoglosa: tiew

2 - tiew [ tiew ] "viento"

3 - ch'un tiew [ t͡ʃ’un tiew ] "viento"

3 - tiew [ tiew ] "viento"

5 - tiew [ tiew ] "viento"

6 - tiew [ tiew ] "viento"


5- Primero ("el niño llegó primero"):

1 - piet [ pietʰ ] "primero"

Isoglosa: piet

2 - ch'un ak'un ehpane piet [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehpane pietʰ ] "el niño llegó primero"

3 - ch'un pi'y k'usun ihnpani piet [ t͡ʃ’un piʔj k’usun ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"

3 - ihpani piet ch'un ak'un [ ʔihpani pietʰ t͡ʃ’un ʔak’un ] "el niño llegó primero"

5 - ch'un ak'un ihpani piet [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"

6 - ch'un pi'y ak'un ihpani piet [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihpani pietʰ ] "el niño llegó primero"


6- Tejido ("Es grande la telaraña"):

1 - kiem [ kiem ] "tejido"

Isoglosa: kiem

2 - ma' nim ma' rukiem am [ maʔ nim maʔ ɾukʲiem ʔam ] "es grande la telaraña"

3 - ch'un rukiem am [ t͡ʃ’un ɾukiem ʔam ] "tela de araña"

3 - rukiem om [ ɾukiem ʔom ] "tela de araña"

5 - ma' rukiem am [ maʔ ɾukiem ʔam ] "telaraña"

6 - rukiem am wach qiej [ ɾukiem ʔam wat͡ʃ qieχ ] "la telaraña en la pared"


7- Piña, piñuela (piña pequeña):

1 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piña"

Isoglosa: ch'uap

3 - ma' ch'uap [ maʔ t͡ʃ’uapʰ ] "la piña"

3 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piñuela"

5 - ma' ch'uap [ maʔ t͡ʃ’uapʰ ] "la piña"

6 - ch'uap [ t͡ʃ’uapʰ ] "piña, piñuela"


8- Aguacate:

1 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

Isoglosa: uaj

2 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

3 - ma' uaj [ maʔ ʔuaχ ] "el aguacate"

3 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"

5 - ma' uaj [ maʔ ʔuaχ ] "el aguacate"

6 - uaj [ ʔuaχ ] "aguacate"


9- Bien/Bueno ("Hizo muy bien el trabajo"):

1 - kirua [ kʲiɾua ] "bien, bueno"

Isoglosa: kirua

3 - kirua [ kiɾua ] "bien, bueno"

5 - inru'an kirua rukamaniik [ ʔihɾuʔan kiɾua ɾukamaniːkʰ ] "su trabajo lo hizo bien"

6 - kirua [ kiɾua ] "bien, bueno"


10- Incienso/Copal:

1 - puam [ puam ] "incienso, copal"

Isoglosa: puam

2 - ch'un qapuam [ t͡ʃ’un qapuam ] "nuestro incienso"

3 - ch'un puam [ t͡ʃ’uŋ puam ] "incienso"

3 - puam [ puam ] "incienso, copal"

5 - puam [ puam ] "incienso"

6 - puam [ puam ] "incienso"


11- Mono/mico:

1 - k'uay [ k’uaj ] "mono, mico"

Isoglosa: k'uay

2 - k'uay [ k’uaj ] "mono"

3 - ma' k'uay [ maʔ k’uaj ] "mono, mico"

3 - k'uay [ k’uaj ] "mico, mono"

5 - ma' k'uay [ maʔ k’uaj ] "el mico"

6 - k'uay [ k’uaj ] "mico"


12- Cinco:

1 - jo'ob' [ χoʔom̰ ] "cinco"

Isoglosa: jo'ob'

2 - jo'ob' [ χoʔom̰ ] "cinco"

3 - jo'oob' [ χoʔoːm̰ ] "cinco"


13- Pesado ("La piedra es pesada"):

1 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

Isoglosa: ahl

2 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

3 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

3 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

5 - ma' ahl [ maʔ ʔahl ] "pesado"

6 - ahl [ ʔahl ] "pesado"


14- Petate:

1 - pohp [ pohpʰ ] "petate"

Isoglosa: pohp

2 - pohp [ pohpʰ ] "petate"

3 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "petate"

3 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "petate"

5 - ma' pohp [ maʔ pohpʰ ] "el petate"

6 - pohp [ pohpʰ ] "petate"


15- Cerdo/marrano:

1 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"

Isoglosa: ahq

2 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"

3 - ma' ahq [ maʔ ʔahqʰ ] "cerdo, coche, marrano"

3 - ma' ahq [ maʔ ʔahqʰ ] "cerdo, marrano"

5 - maj ahq [ maχ ʔahqʰ ] "el cerdo"

6 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"


16- Zorrillo ("Los zorrillos apestan"):

1 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"

Isoglosa: pahar

3 - ma' pahar [ maʔ pahaɾ ] "zorrillo"

3 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"

5 - ma' pahar [ maʔ pahaɾ ] "el zorrillo"

6 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"


17- Carga:

1 - ihq [ ʔihqʰ ] "carga"

Isoglosa: ihq

3 - ehnutehlie, ma' ihq [ ʔehnutehlie, maʔ ʔihqʰ ] "lo cargué (en la cabeza), carga"

5 - ma' ehq [ maʔ ʔehqʰ ] "la carga"

6 - ihq [ ʔihqʰ ] "carga"


18- Rodilla ("Mi rodilla"):

1 - nuch'ehk [ nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

Isoglosa: ch'ehk

2 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

3 - ma' nah nuch'ehk [ maʔ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

3 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

5 - ma nah nuch'ehk [ ma nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

6 - nah nuch'ehk [ nah nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"


19- Cama ("Ensució la cama"):

1 - ihruch'ul ma' ch'eht [ ʔihɾut͡ʃ’ul maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "ensució la cama"

Isoglosa: ch'aht

2 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

3 - ma' ch'aht [ maʔ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

3 - ma' ch'eht [ maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "cama"

5 - ma' ch'eht [ maʔ t͡ʃ’ehtʰ ] "la cama"

6 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"


20- Saliva:

1 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "mi saliva"

Isoglosa: riis chii'

2 - riis chii' [ ɾiːs t͡ʃiːʔ ] "saliva"

3 - riis nuchii' [ ɾiːs nuchiːʔ ] "saliva"

3 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "saliva"

5 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "mi saliva"

6 - riis chii' [ ɾiːs t͡ʃiːʔ ] "su saliva"


21- Pez, pescado:

1 - kar [ kaɾ ] "pez, pescado"

Isoglosa: kar

2 - kar [ kaɾ ] "pescado"

3 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "pez, pescado"

3 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "pez, pescado"

5 - ma' kar [ maʔ kaɾ ] "el pez"

6 - kar [ kaɾ ] "pez, pescado"


22- Masa:

1 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

Isoglosa: q'uar

2 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

3 - ch'un q'uar [ t͡ʃ’uŋ q’uaɾ ] "masa"

3 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"

5 - ma' q'uar [ maʔ q’uaɾ ] "la masa"

6 - q'uar [ q’uaɾ ] "masa"


23- Anteayer ("Estuvo lloviendo anteayer"):

1 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

Isoglosa: kub'ajar

2 - ru'an ch'un hab' kub'ajer [ ɾuʔan t͡ʃ’un ham̰ kuw’aχeɾ ] "estuvo lloviendo anteayer"

3 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

3 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"

5 - kub'ajer [ kuw’aχeɾ ] "anteayer"

6 - kub'ajar [ kuw’aχaɾ ] "anteayer"


24- Jocote:

1 - rum [ ɾum ] "jocote"

Isoglosa: rum

2 - rum [ ɾum ] "jocote"

3 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "jocote"

3 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "jocote"

5 - ma' rum [ maʔ ɾum ] "el jocote"

6 - rom [ ɾom ] "jocote"


25- Verde:

1 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

Isoglosa: rax

2 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

3 - ma' rax [ maʔ ɾaʃ ] "verde"

3 - rax [ ɾaʃ ] "verde"

5 - ma' rax [ maʔ ɾaʃ ] "verde"

6 - rax [ ɾaʃ ] "verde"


26- Jiote ("El perro tiene jiote"):

1 - ma' tz'e' wili saal wach [ maʔ t͡s’eʔ wili saːl wat͡ʃ ] "el perro tiene jiote"

Isoglosa: saal

2 - ma' tz'e' wile ma' saal wach [ maʔ t͡s’eʔ wile maʔ saːl wat͡ʃ ] "el perro tiene jiote"

3 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

3 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

5 - ma' saal [ maʔ saːl ] "jiote"

6 - saal [ saːl ] "jiote"


27- Red ("Una red de mazorcas"):

1 - junk'oh ya'l jal [ χunk’oh jaʔl χal ] "una red de mazorca"

Isoglosa: ya'l

2 - jenaj poxoj ya'l jal [ χenaχ poʃoχ jaʔl χal ] "una red de mazorcas"

3 - pixoj ya'l [ piʃoχ jaʔl ] "red"

3 - paxoj ya'l [ paʃoχ jaʔl ] "red"

5 - m'a ya'l [ maʔ jaʔl ] "la red"

6 - ya'l [ jaʔl ] "red"


28- Agujero/zanja ("El señor hizo una zanja/agujero"):

1 - ta winaq ihruk'at junk'oh jul [ ta winaqʰ ʔihɾuk’atʰ χunk’oh χul ] "el señor hizo un agujero"

Isoglosa: jul

2 - ch'un winaq ehru'an jenaj ma' jul [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔehɾuʔan χenaχ maʔ χul ] "el señor hizo un agujero"

3 - ch'un jol [ t͡ʃ’uŋ χol ] "agujero"

3 - jul [ χul ] "agujero"

5 - ma' jul [ maʔ χul ] "el agujero/zanja"

6 - jol [ χol ] "agujero, zanja"


29- Conejo:

1 - imul [ ʔimul ] "conejo"

Isoglosa: imul

2 - imul [ ʔimul ] "conejo"

3 - ma' imol [ maʔ ʔimol ] "conejo"

3 - imul [ ʔimul ] "conejo"

5 - ma' imul [ maʔ ʔimul ] "el conejo"

6 - imol [ ʔimol ] "conejo"


30- Estrella:

1 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

Isoglosa: ch'imiin

2 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

3 - ch'un ch'imiin [ t͡ʃ’un t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

3 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

5 - ch'un ch'imiin [ t͡ʃ’un t͡ʃ’imiːn ] "estrella"

6 - ch'imiin [ t͡ʃ’imiːn ] "estrella"


31- Zapote:

1 - tilul [ tilul ] "zapote"

Isoglosa: tilul

2 - tilul [ tilul ] "zapote"

3 - ma' tilul [ maʔ tilul ] "zapote"

3 - tilul [ tilul ] "zapote"

5 - ma' tilul [ maʔ tilul ] "el zapote"

6 - tilol [ tilol ] "zapote"


32- Sustituto ("Encontramos tu sustituto"):

1 - ihqareq ajelow [ ʔihqaɾeqʰ aχelow ] "encontramos tu sustituto"

Isoglosa: jelow

2 - jaloj wach qak'utaaj [ χaloχ wat͡ʃ qak’utaːχ ] "cambio de nuestro representante"

3 - yah nureq ch'un ajelow [ jah nuɾeqʰ t͡ʃ’un ʔaχelow ] "ya encontré tu sustituto"

3 - ya nuraq ma' ajelow [ ja nuɾaqʰ maʔ ʔaχelow ] "ya encontré tu sustituto"

5 - ya qaraq ajelow [ ja qaɾaqʰ ʔaχelow ] "ya encontramos tu sustituto"

6 - ajelow [ ʔaχelow ] "tu sustituto"


33- Mapache:

2 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "el mapache"

3 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "mapache"

3 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "mapache"

5 - ma' uaw [ maʔ ʔuaw ] "el mapache"

6 - uaw [ ʔuaw ] "mapache"


34- Duro:

1 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"

Isoglosa: kochik

2 - koochik [ koːt͡ʃikʰ ] "duro"

3 - ma' kochik [ maʔ kot͡ʃikʰ ] "duro"

3 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"

5 - ma' kochik [ maʔ kot͡ʃikʰ ] "duro"

6 - kochik [ kot͡ʃikʰ ] "duro"


35- Ceguera ("El señor está ciego", "Me quedé ciego"):

1 - ta winaq suaq' wili [ ta winaqʰ suaq’ wili ] "el señor está ciego"

Isoglosa: suaq'

2 - ch'un winaq ehkahne suaq' [ t͡ʃ’un winaq ʔehkahne suaq’ ] "él señor quedó ciego"

3 - ya qo che nka'ye [ ja qo t͡ʃe nkaʔje ] "tiene ceguera"

3 - suaq' [ suaq’ ] "ceguera"

5 - qo chi nka'yi kirua, ma' suaq' [ qo t͡ʃi nkaʔji kiɾua, maʔ suaq’ ] "tiene ceguera, ceguera"

6 - suaq', qo chi nka'ye [ suaq’, qo t͡ʃi nkaʔje ] "ceguera, tiene ceguera"


36- Iguana:

1 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

Isoglosa: inaay

2 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

3 - ma' inaay [ maʔ ʔinaːj ] "iguana"

3 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

5 - ma' inaay [ maʔ ʔinaːj ] "la iguana"

6 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana "


37- Mozo ("Tengo tres mozos"):

1 - wili ka'b'oh nupiey [ wili kaʔw’oh nupiej ] "tengo dos mozos"

Isoglosa: piey

2 - wile ixib' nupiey [ wile ʔiʃim̰ nupiej ] "tengo tres mozos"

3 - ch'un nupiey [ t͡ʃ’un nupiej ] "mi mozo"

3 - piey [ piej ] "mozo"

5 - ma' piey [ maʔ piej ] "el mozo"

6 - piey [ piej ] "mozo"


38- Piojillo ("Las gallinas tienen piojillo"):

1 - maj ak'ach wili yiey kiwach [ maχ ʔak’at͡ʃ wili jiej kʲiwat͡ʃ ] "las gallinas tienen piojillo"

Isoglosa: yiey

2 - maj ak'ach wile maj yiey wach [ maχ ʔak’at͡ʃ wile maχ jiːj wat͡ʃ ] "la gallina tiene piojillo"

3 - ma' yiey [ maʔ jiej ] "piojillo"

3 - ma' yiey [ maʔ jiej ] "piojillo"

5 - maj yiey [ maχ jiej ] "el piojillo"

6 - yiey [ jiej ] "piojillo"


39- Árbol de izote:

2 - kayehte' [ kajehteʔ ] "árbol de izote"

3 - ch'un kayehte' [ t͡ʃ’uŋ kajehteʔ ] "árbol de izote"

3 - ma' kayehte' [ maʔ kajehteʔ ] "árbol de izote"

5 - ma' chee' kayahte' [ maʔ t͡ʃeːʔ kajahteʔ ] "árbol de izote"

6 - ruche'ul koyehte' [ ɾut͡ʃeʔul kojehteʔ ] "árbol de izote"


40- Lejos ("Mi casa está lejos"):

1 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

Isoglosa: najt

2 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

3 - ma' najt [ maʔ najtʰ ] "lejos"

3 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

5 - ma' najt [ maʔ naχtʰ ] "lejos "

6 - najt [ naχtʰ ] "lejos"


41- Tomate:

1 - pix [ piʃ ] "tomate"

Isoglosa: pix

2 - pix [ pɪʃ ] "tomate"

3 - ch'un pix [ t͡ʃ’un piʃ ] "tomate"

3 - pix [ piʃ ] "tomate"

5 - ma' pix [ maʔ piʃ ] "tomate"

6 - pix [ piʃ ] "tomate"


42- Escudilla ("El caldo lo dieron en escudilla"):

1 - kul [ kul ] "escudilla"

Isoglosa: kul

2 - ak'al kul [ ʔak’al kul ] "escudilla"

3 - ch'un kol [ t͡ʃ’uŋ kol ] "escudilla"

3 - kul [ kul ] "escudilla"

5 - ma' kul [ maʔ kul ] "escudilla "

6 - kol [ kol ] "escudilla"


43- Cabello ("Me corté el cabello"):

1 - naa [ naː ] "cabello"

Isoglosa: naa

2 - naa [ naː ] "cabello"

3 - ma' nunaa [ maʔ nunaː ] "mi cabello"

3 - qanaa [ qanaː ] "nuestro cabello"

5 - ma' nunaa [ maʔ nunaː ] "mi cabello"

6 - nehis [ nehis ] "cabello"


44- Hipo ("Me dio hipo"):

1 - wili tak'x wuu' [ wili tak’ʃ wuːʔ ] "me dio hipo"

Isoglosa: tak'x, te'wx

2 - te'wx [ teʔwʃ ] "hipo"

3 - ma' tek'x [ maʔ tek’ʃ ] "hipo"

3 - ma' tek'x [ maʔ tek’ʃ ] "hipo"

5 - wili ma' tek'x [ wili maʔ tek’ʃ ] "tengo hipo"

6 - tek'x [ tek’ʃ ] "hipo"


45- Brujería ("Brujo"):

1 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"

Isoglosa: isuaj, iis

2 - isuaj [ ʔisuaχ ] "brujería"

3 - ma' iis [ maʔ ʔiːs ] "brujería"

3 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"

5 - ma' iis [ maʔ ʔiːs ] "brujería "

6 - aj'iis [ ʔaχʔiːs ] "brujo"


46- Lo picoteó ("El gallo lo picoteó"):

1 - ihrutii' [ ʔihɾutiːʔ ] "lo picoteó"

Isoglosa: ihrutii', rusohkaa

2 - rusohk'aa [ ɾusohk’aː ] "lo picoteó"

3 - nikisohk'inik [ nikisohk’inikʰ ] "lo picotean"

3 - nurusohk'aam [ nuɾusohk’aːm ] "lo picotea"

5 - ma' b'ihiil nurusohk'aam [ maʔ w’ihiːl nuɾusohk’aːm ] "el gallo lo picoteará"

6 - sohk'aa [ sohk’aː ] "lo picoteó"


47- Sonreír ("La niña sonríe con su papá"):

1 - nse'lini [ ŋseʔlini ] "sonríe"

Isoglosa: nse'leni

2 - ch'un ixq'un nse'lene ch'ehe rutaat [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ŋseʔlene t͡ʃ’ehe ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"

3 - nikise'iel [ nikiseʔiel ] "se ríen"

3 - qahse'lene [ qahseʔlene ] "sonreímos"

5 - ch'un ixq'un nse'lini ch'ehe rutaat [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un nseʔlini t͡ʃ’ehe ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su padre"

6 - nuruse'iel pech rutaat [ nuɾuseʔiel pet͡ʃ ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"


48- Espeso ("El atol está espeso"):

2 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

3 - ch'un sas [ t͡ʃ’un sas ] "espeso"

3 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

5 - ma' sas, ma' tz'aqik wach [ maʔ sas, maʔ t͡s’aqikʰ wat͡ʃ ] "espeso"

6 - tz'aqik wach [ t͡s’aqikʰ wat͡ʃ ] "espeso"


49- Ropa ("Tendí la ropa"):

1 - ihnuchohb'aa nuso' [ ʔihnut͡ʃohw’aː nusoʔ ] "tendí mi ropa"

Isoglosa: so'

2 - qaso' [ qasoʔ ] "nuestra ropa"

3 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

3 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

5 - nuso' [ nusoʔ ] "mi ropa"

6 - qaso' [ qasoʔ ] "nuestra ropa"


50- Tecomate:

1 - suh [ suh ] "tecomate"

Isoglosa: suh

2 - suh [ suh ] "tecomate"

3 - ma' suh [ maʔ suh ] "tecomate"

3 - ma' soh [ maʔ soh ] "tecomate"

5 - ma' suh [ maʔ suh ] "el tecomate"

6 - suh [ suh ] "tecomate"


51- Peine:

1 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

Isoglosa: xihb'al

2 - xehb'al [ ʃehw’al ] "peine"

3 - ma' xihb'al [ maʔ ʃihw’al ] "el peine"

3 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

5 - ma' xihb'al [ maʔ ʃihw’al ] "el peine"

6 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"


52- Agua:

1 - ha' [ haʔ ] "agua"

Isoglosa: ha'

2 - ha' [ haʔ ] "agua"

3 - ch'un ha' [ t͡ʃ’un haʔ ] "agua"

3 - ha' [ haʔ ] "agua"

5 - ma' ha' [ maʔ haʔ ] "el agua"

6 - ha' [ haʔ ] "agua"


53- Olote/xilote:

1 - b'ehlaq [ w’ehlaqʰ ] "olote"

Isoglosa: b'ahlaq

2 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote"

3 - ma' b'ahlaq [ maʔ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

3 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

5 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"

6 - b'ahlaq [ w’ahlaqʰ ] "olote, xilote"


54- Abierto:

1 - haqli [ haqʰli ] "abierto"

Isoglosa: haqle

2 - jaqle [ χaqʰle ] "abierto"

3 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

3 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

5 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

6 - haqenaq [ haqenaqʰ ] "abierto"


55- Año ("La niña tiene dos años"):

1 - haab' [ haːm̰ ] "año"

Isoglosa: haab'

2 - haab' [ haːm̰ ] "año"

3 - ch'un nuhaab' [ t͡ʃ’un nuhaːm̰ ] "mi año"

3 - haab' [ haːm̰ ] "año"

5 - jenaj haab' [ χenaχ haːm̰ ] "un año"

6 - jenaj haab' [ χenaχ haːm̰ ] "un año"


56- Lo asó ("Mi mamá asó carne"):

1 - ihrup'ah [ ʔihɾup’ah ] "lo asó"

Isoglosa: ihrup'ah

2 - rup'oh wach [ ɾup’oh wat͡ʃ ] "lo asó"

3 - ihnup'ah [ ʔihnup’ah ] "lo asé"

3 - ihrup'oh ch'aak [ ʔihɾup’oh t͡ʃ’aːkʰ ] "asó la carne"

5 - nutuut ihrup'ah ch'aak [ nutuːtʰ ʔihɾup’ah t͡ʃ’aːkʰ ] "mi mamá asa carne"

6 - nutuut ihrup'ah ch'aak [ nutuːtʰ ʔihɾup’ah t͡ʃ’aːkʰ ] "mi mamá asa carne"


57- Lo hizo ("Mi papá hizo una casa"):

1 - ihru'an [ ʔihɾuʔan ] "lo hizo"

Isoglosa: ihru'an

2 - nutaat ehru'an junk'oh paat [ nutaːtʰ ʔehɾuʔan χuŋk’oh paːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

3 - nutaat ihru'an junk'oh ch'un paat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔaŋ χunk’oh t͡ʃ’un paːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

3 - nutaat ihru'an k'oh rupaat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan k’oh ɾupaːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

5 - nutaat ihru'an junk'oh paat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan χunk’oh paːtʰ ] "mi papá construyó una casa"

6 - nutaat ihru'an jenaj rupaat [ nutaːtʰ ʔihɾuʔan χenaχ ɾupaːtʰ ] "mi padre hizo una casa"


58- Escoba:

1 - miesb'al [ miesw’al ] "escoba"

Isoglosa: miesb'al

2 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

3 - ma' mies'al [ maʔ miesʔal ] "la escoba"

3 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

5 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"

6 - mies'al [ miesʔal ] "escoba"


59- Lo colgó ("Mi abuelo colgó su camisa"):

1 - numaam ihruch'il'aa rukatuan [ numaːm ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"

Isoglosa: ihruch'il'aa

2 - numaam ehruch'el'aa rukatuan [ numaːm ʔehɾut͡ʃ’elʔaː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"

3 - ihruch'il'aa [ ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ] "lo cuelga"

3 - ihruch'il'aa [ ʔihɾut͡ʃ’ilʔaː ] "lo colgó"

5 - ma' numaam ihrulaq'aa rukatuam [ maʔ numaːm ʔihɾulaq’aː ɾukatuam ] "mi abuelo colgó su camisa"

6 - numaam ihrulaq'aa rukatuan [ numaːm ʔihɾulaq’aː ɾukatuan ] "mi abuelo colgó su camisa"


60- Le habló ("El niño le habló a su abuelo"):

1 - ch'un ak'un ruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾuq'uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

Isoglosa: ruq'uar'ie

2 - ch'un ak'un ehruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

3 - ch'un k'usun ihruq'uar'ie ruyaab' [ t͡ʃ’un k’usun ʔihɾuq’uaɾʔie ɾujaːm̰ ] "el niño le habló a su abuelo"

3 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

5 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"


61- Me puso de lado:

1 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"

Isoglosa: xinruchel'aa

3 - xinchiel [ ʃint͡ʃiel ] "me puse de lado"

3 - chelelkiin [ t͡ʃelelkiːn ] "estoy de lado"

5 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"

6 - xinruchel'aa [ ʃinɾut͡ʃelʔaː ] "me puso de lado"


62- De ellos ("La comida es de ellos"):

1 - ch'un we'ik reh keh [ t͡ʃ’un weʔikʰ ɾeh keh ] "la comida es de ellos"

Isoglosa: reh keh

2 - rare' kiwa' taqie' [ ɾaɾeʔ kʲiwaʔ taqieʔ ] "la comida es de ellos"

3 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

3 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

5 - reh keh [ ɾeh keh ] "de ellos"

6 - reh keh taqie' [ ɾeh keh taqieʔ ] "de ellos"


63- Venado :

1 - kiej [ kʲieχ ] "venado"

Isoglosa: kiej

2 - kiej [ kʲieχ ] "venado"

3 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "venado"

3 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "venado"

5 - ma' kiej [ maʔ kieχ ] "el venado"

6 - kiej [ kʲieχ ] "venado"


64- Sangre:

1 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"

Isoglosa: kik'

2 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"

3 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "sangre"

3 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "sangre"

5 - ma' kik' [ maʔ kik’ ] "la sangre"

6 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"


65- Hule/honda ("Hice una onda", "Mis zapatos son de hule":


66- Chile:

1 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

Isoglosa: iik

2 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

3 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

3 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

5 - ma' iik [ maʔ ʔiːkʰ ] "chile"

6 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"


67- Rojo:

1 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

Isoglosa: kaq

2 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

3 - ma' kaq [ maʔ kaqʰ ] "rojo"

3 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

5 - ma' kaq [ maʔ kaqʰ ] "rojo"

6 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"


68- Temblor:

1 - yihk [ yihkʰ ] "temblor"

Isoglosa: yihk

2 - ch'un yihk [ t͡ʃ’un jihkʰ ] "un temblor"

3 - ch'un yihk [ t͡ʃ’un jihkʰ ] "temblor "

3 - yihk [ jihkʰ ] "temblor"

5 - xik'i yihk, yihk [ ʃik’i jihkʰ, jihkʰ ] "pasó un temblor, temblor"

6 - yihk [ jihkʰ ] "temblor"


69- Pulga ("El perro tiene pulgas"):

1 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

Isoglosa: k'aq

2 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

3 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "pulga"

3 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "pulga"

5 - ma' k'aq [ maʔ k’aqʰ ] "la pulga"

6 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"


70- Ala:

1 - xiik' [ ʃiːk’ ] "ala"

Isoglosa: xiik'

2 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

3 - maj ruxiik' [ maχ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

3 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "ala"

5 - ma' ruxiik' [ maʔ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

6 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"


71- Mi uña:

1 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

Isoglosa: wixk'aq

2 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

3 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

3 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

5 - ma' wixk'aq [ maʔ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

6 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"


72- Mucho:

1 - k'ih [ kʲ’ih ] "mucho"

Isoglosa: k'ih

2 - k'eh taqie' [ kʲ’eh taqieʔ ] "muchos"

3 - ma' k'eh [ maʔ k’eh ] "mucho"

3 - ma' k'eh [ maʔ kʲ’eh ] "mucho"

5 - ma' k'eh [ maʔ k’eh ] "mucho"

6 - k'ih [ k’ih ] "mucho"


73- Nuevo:

1 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

Isoglosa: ak'

2 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

3 - ma' ak' [ maʔ ʔak’ ] "nuevo"

3 - ko ak' tii [ ko ʔak’ tiː ] "aún está nuevo"

5 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

6 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"


74- Cigarro:

1 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

Isoglosa: siik'

2 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

3 - ma' siik' [ maʔ siːk’ ] "cigarro"

3 - ma' siik' [ maʔ siːk’ ] "cigarro"

5 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

6 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"


75- Piojo:

1 - uk' [ ʔuk’ ] "piojo"

Isoglosa: uk'

2 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "el piojo"

3 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "piojo"

3 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "piojo"

5 - ma' uk' [ maʔ ʔuk’ ] "el piojo"

6 - uk' [ ʔuk’ ] "piojo"


76- Zopilote, zope:

1 - k'uch [ k’ut͡ʃ ] "zopilote"

Isoglosa: k'uch

2 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "el zopilote"

3 - ma' k'och [ maʔ k’ot͡ʃ ] "zope, zopilote"

3 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "zope, zopilote"

5 - ma' k'uch [ maʔ k’ut͡ʃ ] "el zope"

6 - k'uch [ k’ut͡ʃ ] "zope"


77- Hedor/pestilencia ("El perro apesta"):

1 - ma' tz'e' wan chuh [ maʔ t͡s’eʔ waŋ t͡ʃuh ] "el perro apesta"

Isoglosa: chuh

2 - ma' chuh [ maʔ t͡ʃuh ] "hedor"

3 - ma' choh [ maʔ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

3 - ma' choh [ maʔ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

5 - ma' chuh [ maʔ t͡ʃuh ] "hedor, pestilencia"

6 - chuh [ t͡ʃuh ] "hedor, mal olor"


78- Olla:

1 - xun [ ʃun ] "olla"

Isoglosa: xun

2 - xun [ ʃun ] "olla"

3 - ma' xon [ maʔ ʃon ] "olla"

3 - xun [ ʃun ] "olla"

5 - ma' xun [ maʔ ʃun ] "la olla"

6 - xun [ ʃun ] "olla"


79- Blusa:

1 - katuan [ katuan ] "blusa"

Isoglosa: katuan

2 - ruso' ixoq [ ɾusoʔ ʔiʃoqʰ ] "blusa"

3 - ma' nukatuan [ maʔ nukatuan ] "mi blusa"

3 - kamixah [ kamiʃah ] "blusa"

5 - ma' nukatuan [ maʔ nukatuan ] "mi blusa"

6 - katuan [ katuan ] "blusa"


80- Mujer:

1 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

Isoglosa: ixoq

2 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

3 - ma' ixoq [ maʔ ʔiʃoqʰ ] "la mujer"

3 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

5 - maj ixoq [ maχ ʔiʃoqʰ ] "mujer"

6 - ixoq [ ʔiʃoqʰ ] "mujer"


81- Ladrón:

1 - ah'eleq' [ ʔahʔeleq’ ] "ladrón"

Isoglosa: ah'eleq'

2 - ah'alaq' [ ʔahʔalaq’ ] "ladrón"

3 - ma' ah'aleq' [ maʔ ʔahʔaleq’ ] "el ladrón"

3 - ah'aleq' [ ʔahʔaleq’ ] "ladrón"

5 - maj ah'aleq' [ maχ ʔahʔaleq’ ] "el ladrón "

6 - ah'aleq' [ ʔahʔaleq’ ] "ladrón"


82- Mes ("Un mes"):

1 - jenaj poh [ χenaχ poh ] "un mes"

Isoglosa: poh

2 - jinaj poh [ χinaχ poh ] "un mes"

3 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"

3 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"

5 - jenaj poh [ χenaχ poh ] "un mes"

6 - janaj poh [ χanaχ poh ] "un mes"


83- Araña:

1 - am [ ʔam ] "araña"

Isoglosa: am

2 - am [ ʔam ] "araña"

3 - ma' am [ maʔ ʔam ] "araña"

3 - ma' am [ maʔ ʔam ] "araña"

5 - ma' am [ maʔ ʔam ] "la araña"

6 - am [ ʔam ] "araña"


84- Cangrejo:

1 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

Isoglosa: tap

2 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

3 - ma' tap [ maʔ tapʰ ] "cangrejo"

3 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

5 - ma' tap [ maʔ tapʰ ] "el cangrejo"

6 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"


85- Mi casa:

1 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

Isoglosa: nupaat

2 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

3 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

3 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

5 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

6 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"


86- Su casa ("La casa de mi abuela"):

1 - rupaat nuyaab' [ ɾupaːtʰ nuyaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

Isoglosa: rupaat

2 - rupaat [ ɾupaːtʰ ] "su casa"

3 - rupaat ch'un nuyaab' [ ɾupaːtʰ t͡ʃ’un nujaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

3 - rupaat nuyaab' [ ɾupaːtʰ nuyaːm̰ ] "la casa de mi abuela"

5 - rupaat numaam [ ɾupaːtʰ numaːm ] "la casa de mi abuelo"

6 - rupaat numaam [ ɾupaːtʰ numaːm ] "la casa de mi abuela"


87- Mi pueblo:

1 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

Isoglosa: nutinamiit

2 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

3 - nutenamiit [ nutenamiːtʰ ] "mi pueblo"

3 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

5 - nutinamiit [ nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"

6 - pan nutinamiit [ pan nutinamiːtʰ ] "mi pueblo"


88- Su pueblo ("El señor llegó a su pueblo":

1 - ta winaq ihpani pan rutinamiit [ ta winaqʰ ʔihpani pan ɾutinamiːtʰ ] "el señor llegó a su pueblo"

Isoglosa: rutinamiit

2 - rutinamiit [ ɾutinamiːtʰ ] "su pueblo"

3 - ihpane pan rutenamiit [ ʔihpane pan ɾutenamiːtʰ ] "llegó a su pueblo"

3 - ch'un winaq ihpan pan rutinamiit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihpaŋ pan ɾutinamiːtʰ ] "el señor llegó a su pueblo"

5 - rutinamiit [ ɾutinamiːtʰ ] "su pueblo"

6 - pa rutinamiit [ pa ɾutinamiːtʰ ] "en su pueblo"


89- Mi papá:

1 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

Isoglosa: nutaat

2 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

3 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

3 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

5 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

6 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"


90- Su papá ("El papá de la niña está trabajando":

1 - rutaat ch'un ak'un na rukamaniik [ ɾutaːtʰ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾukamaniːkʰ ] "el papá de la niña está trabajando"

Isoglosa: rutaat

2 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

3 - rutaat ch'un pi'y ixq'un na rukamaniik [ ɾutaːtʰ t͡ʃ’un piʔj ʔiʃq’un na ɾukamaniːkʰ ] "el papá de la niña está trabajando"

3 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

5 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"

6 - rutaat [ ɾutaːtʰ ] "su papá"


91- Mi maíz:

1 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

Isoglosa: wixiim

2 - nuwixiim [ nuwiʃiːm ] "mi maíz"

3 - Ch'un wixiim [ t͡ʃ’uŋ wiʃiːm ] "mi maíz"

3 - ch'un wixiim [ t͡ʃ’uŋ wiʃiːm ] "mi maíz"

5 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

6 - ch'un wixiim [ t͡ʃ’un wiʃiːm ] "mi maíz"


92- Su maíz ("Mi abuela compró su maíz"):

2 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

3 - nuyaab' ihruloq' rixiim [ nujaːm̰ ʔihɾuloqʰ ɾiʃiːm ] "mi abuela compró su maíz"

3 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

5 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

6 - nuyaab' ihruloq' rixiim [ nujaːm̰ ihɾuloq’ ɾiʃiːm ] "mi abuela compró su maíz"


93- Mi hijo:

1 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

Isoglosa: wak'uun

2 - nuwak'uun [ nuwak’uːn ] "mi hijo"

3 - ma' wak'uun [ maʔ wak’uːn ] "mi hijo"

3 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

5 - ma' wak'uun [ maʔ wak’uːn ] "mi hijo"

6 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"


94- Su hijo ("Mi hermana tiene dos hijos"):

1 - wanaab' wili ka'b'oh rak'uun [ wanaːm̰ wili kaʔw’oh ɾak’uːn ] "mi hermana tiene dos hijos"

Isoglosa: rak'uun

2 - ma' rak'uun [ maʔ ɾak’uːn ] "su hijo"

3 - ma' rak'uun [ maʔ ɾak’uːn ] "su hijo"

3 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

5 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

6 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"


95- Le pegué ("Le pegué en la mano"):

1 - ihnutz'ahqaa nah q'ab' [ ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ ] "le pegué en la mano"

Isoglosa: ihnutz'ahqaa, nutok

2 - nutok [ nutokʰ ] "le pegué"

3 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"

3 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"

5 - ihnutz'ahqaa nah q'ab' ma' ak'un [ ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ maʔ ʔak’un ] "al niño le pegué en la mano"

6 - ihnutok [ ʔihnutokʰ ] "le pegué"


96- Le pegó ("El muchacho le pegó a la niña"):

1 - ma' ak'un ihrutok ch'un ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutok t͡ʃ’un ʔak’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

Isoglosa: ihrutok

2 - ma' ak'un ehrutok ma' pi'y ixq'un [ maʔ ʔak’un ʔehɾutokʰ maʔ piʔj ʔiʃq’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

3 - ma' ak'un ihrutok ch'un ixq'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ] "el muchacho le pegó a la niña"

3 - ihrutok ch'un pi'y ak'un [ ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "le pegó a la niña"

5 - ma' ak'un ihrutz'ahqaa nah q'ab' ch'un ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihnut͡s’ahqaː nah q’am̰ t͡ʃ’un ʔak’un ] "el muchacho le pegó en la mano a la niña"

6 - ma' ak'un ihrutok ch'un pi'y ak'un [ maʔ ʔak’un ʔihɾutokʰ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el muchacho le pegó a la niña"


97- Le hablé ("Le hablé a mi abuela"):

1 - ihnuq'uar'ie nuyaab' [ ʔihnuq’uaɾʔie nuyaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"

Isoglosa: ihnuq'uar'ie

2 - nuq'uar'ie nuyaab' [ nuq’uaɾʔie nujaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"

3 - ihnuq'uar'ie ch'un numaam [ ʔihnuq’uaɾʔie t͡ʃ’un numaːm ] "le hablé a mi abuelo"

3 - ihnuq'uar'ie [ ʔihnuq’uaɾʔie ] "le hablé"

5 - ihnuq'uar'ie numaam [ ʔihnuq’uaɾʔie numaːm ] "le hablé a mi abuelo"

6 - ihnuq'uar'ie nuyaab' [ ʔihnuq’uaɾʔie nujaːm̰ ] "le hablé a mi abuela"


98- Le habló ("El niño le habló a su mamá"):

1 - ch'un ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

Isoglosa: ihruq'uar'ie

2 - ch'un ixq'un ehruq'uar'ie tii' ruyaab' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔehɾuq’uaɾʔie tiːʔ ɾujaːm̰ ] "el niño le habló a su mamá"

3 - ch'un ixq'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "la niña le habló a su madre"

3 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

5 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su madre"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"


99- Lo agarra ("La niña agarra su cabeza"):

1 - ch'un ixq'un ruchop rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾut͡ʃopʰ ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

Isoglosa: nruchop

2 - ch'un ixq'un nruchop rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un nɾut͡ʃop ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

3 - ch'un ixq'un ihruchap rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾut͡ʃapʰ ɾuχaluam ] "la niña agarró su cabeza"

3 - ihrumohq'ie rujaloon ch'un pi'y ak'un [ ʔihɾumohq’ie ɾuχaloon t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "la niña agarra su cabeza"

5 - ch'un ixq'un nruchap rujaluam [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾut͡ʃapʰ ɾuχaluam ] "la niña agarra su cabeza"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruchop rujaluam [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾut͡ʃopʰ ɾuχaluam ] "la niña agarró su cabeza"


100- Lo lavo ("Lavo mi ropa"):

1 - hin nutz'aj nuso' [ hin nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

Isoglosa: nutz'aj

2 - hin nutz'aj nuso' [ hin nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

3 - nutz'aj nuso' [ nut͡s’aχ nusoʔ ] "lavo mi ropa"

3 - ntz'ojom nuso' [ nt͡s’oχom nusoʔ ] "lavaré mi ropa"

5 - nutz'ojom nuso' [ nut͡s’oχom nusoʔ ] "lavaré mi ropa"

6 - nutz'aj taqee' nuso' [ nut͡s’aχ taqeːʔ nusoʔ ] "lavo mi ropa"


101- Lo lava ("La señora lava la calle", "Lava su ropa"):

1 - reh rutz'aj ruso' [ ɾeh ɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "lava su ropa (él, ella)"

Isoglosa: nrutz'aj

2 - re' nrutz'aj ruso' [ ɾeʔ nɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "lava su ropa"

3 - ch'un ti' ixoq nrutz'aj ko' ruso' [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ nɾut͡s’aχ koʔ ɾusoʔ ] "la señora lava su ropa"

5 - ti' ixoq nrutz'aj ruso' [ tiʔ ʔiʃoqʰ nɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "la señora lava su ropa"

6 - ixoq ihrutz'aj ruso' [ ʔiʃoqʰ ʔihɾut͡s’aχ ɾusoʔ ] "la señora lavó su ropa"


102- Lo ayudo ("Ayudo a mi papá"):

1 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

Isoglosa: nnuto'

2 - hin nnuto' nutaat [ hin nnutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

3 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi padre"

3 - nuto'om nutaat [ nutoʔom nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

5 - hin nuto' nutaat [ hin nutoʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi padre"

6 - nuto'om nutaat [ nutoʔom nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"


103- Lo busca ("El niño busca su ropa"):

1 - ch'un ak'un rusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

Isoglosa: nrusik'

2 - ch'un ak'un nrusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un nɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

3 - ch'un k'usun nrusik' ko' ruso' [ t͡ʃ’un k’usun nɾusik’ koʔ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

3 - pi'y ak'un nurisik'om ruso' [ piʔj ʔak’un nuɾisik’om ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

5 - ch'un ak'un nrusik' ruso' [ t͡ʃ’un ʔak’un nɾusik’ ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"

6 - ch'un pi'j ak'un nurusik'om ruso' [ t͡ʃ’un piʔj ak’un nuɾusik’om ɾusoʔ ] "el niño busca su ropa"


104- Los ayudaré :

1 - hin woja nuto'om taqie' [ hin woχa nutoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

Isoglosa: kinuto' taqie'

2 - hin kinuto' taqie' [ hin kinutoʔ taqieʔ ] "los ayudo"

3 - hin eqal nto'om taqee' ko' nuchaaq' [ hin ʔeqal ntoʔom taqieʔ koʔ nut͡ʃaːq’ ] "ayudaré a mis hermanas mañana"

3 - ko tinto'om taqie' [ ko tintoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

5 - nuto'om taqie' [ nutoʔom taqieʔ ] "los ayudaré"

6 - hen kinuto' taqie' [ hen kinutoʔ taqieʔ ] "los ayudo"


105- Lo comprará ("Mi mamá comprará la comida", "Ella comprará la tortilla"):

1 - nutuut naje ruloq'om qawa' [ nutuːtʰ naχe ɾuloq’om qawaʔ ] "mi mamá comprará la tortilla"

Isoglosa: ruloq'om

2 - nutuut inruloq' qawa' [ nutuːtʰ nɾuloq’ qawaʔ ] "mi mamá compra la tortilla"

3 - nutuut ruloq'om k'ux'al qawa' eqal [ nutuːtʰ ɾuloq’om k’uʃʔal qawaʔ ʔeqal ] "mi madre nos comprará mañana la comida"

3 - eqal ruloq'om ruwa' nutuut [ ʔeqal ɾuloq’om ɾuwaʔ nutuːtʰ ] "mi mamá comprará maña su comida"

5 - nutuut nruloq'om kiwa' [ nutuːtʰ ŋɾuloq’om kiwaʔ ] "mi mamá les comprará la comida"

6 - nutuut nruloq' kiwa' [ nutuːtʰ ŋɾuloq’ kiwaʔ ] "mi mamá les compra la comida"


106- Lo venderé ("Venderé mi casa"):

1 - naje nuk'ayam nupaat [ naχe nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

Isoglosa: nuk'ayam

2 - nuk'ayem nupaat [ nuk’ajem nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

3 - hin nuk'ayam nupaat [ hin nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

3 - nuk'ayam nupaat [ nuk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

5 - nuk'ayem ma' nupaat [ nuk’ajem maʔ nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

6 - nunuk'ayem nupaat [ nunuk’ajem nupaːtʰ ] "venderé mi casa"


107- Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates"):

1 - na roje ruk'ayem [ na ɾoχe ɾuk’ajem ] "lo venderá"

Isoglosa: ruk'ayem

2 - niruk'eyem [ niɾuk’ejem ] "lo venderá"

3 - ch'un nuchaaq' ruk'ayam uaj eqal [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ʔuaχ ʔeqal ] "mi hermana venderá mañana los aguacates"

3 - ruk'ayam uoj eqal [ ɾuk’ajam ʔuoχ ʔeqal ] "venderá aguacates mañana"

5 - ma' nuwas nuruk'ayam uaj [ maʔ nuwas nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

6 - wanaab' nuruk'ayam uaj [ wanaːm̰ nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá aguacate"


108- Lo estoy agarrando:

1 - hin nuchopom [ hin nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

Isoglosa: nuchopom

2 - nuchopom [ nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

3 - hin nuchopom [ hin nut͡ʃopom ] "lo estoy agarrando"

3 - nuchopom [ nut͡ʃopom ] "lo agarro"

5 - nuk'amom taqie' [ nuk’amom taqieʔ ] "los estoy agarrando"

6 - na nuchapom [ na nut͡ʃapom ] "lo estoy agarrando"


109- Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos"):

1 - ch'un ak'un na ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

Isoglosa: na ruchopom

2 - ch'un ak'un ne ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un neɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

3 - ch'un pi'y k'usun nuruchopom taqee' maj taken [ t͡ʃ’un piʔj k’usun nu ɾut͡ʃopom taqeːʔ maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

3 - ch'un pi'y ak'un nurochopom maj taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾot͡ʃopom maχ taken ] "el niño agarra zompopos"

5 - ma' pi'y ak'un nuruchopom maj taken [ maʔ piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

6 - ch'un pi'y ak'un nu ruchopom taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom taken ] "el niño está agarrando zompopos"


110- Lo estoy usando ("Estoy usando el hacha"):

1 - hin nukamansaam [ hin nukamansaːm ] "lo estoy usando"

Isoglosa: nukamansaa

2 - nuk'amom ma' ikej [ nuk’amom maʔ ʔikej ] "estoy usando el hacha"

3 - hin nukamansaam [ hin nukamaŋsaːm ] "lo estoy usando"

3 - kamansaam ma' ikej [ kamansaːm maʔ ʔikeχ ] "usaré el hacha"

5 - nunuk'amom ma' ikej [ nunuk’amom maʔ ʔikeχ ] "usaré el hacha"

6 - nu nuk'amom ikajl [ nu nuk’amom ʔikaχl ] "estoy usando el hacha"


111- Lo estoy quebrando ("Estoy quebrando piedra"):

1 - hin nupexom [ hin nupeʃom ] "lo estoy quebrando"

Isoglosa: nupexom

3 - hin nupexom [ hin nupeʃom ] "lo estoy quebrando"

3 - nupach'om paam maj ab'aj [ nupat͡ʃ’om paːm maχ ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"

5 - nupach'om paam ab'oj [ nupat͡ʃ’om paːm ʔaw’oχ ] "quebraré la piedra"

6 - no nupexom paam ab'aj [ no nupeʃom paːm ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"


112- Estoy acostado:

1 - hin yokolkiin [ hin jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

Isoglosa: hin yokolkiin

2 - hin yokolkiin [ hin jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

3 - hin yokolkiin [ hin jokolkiːn ] "estoy acostado"

3 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

5 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"

6 - yokolkiin [ jokolkʲiːn ] "estoy acostado"


113- Estás acostado:

1 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

Isoglosa: hat yokolkaat

2 - re' yokle [ ɾeʔ jokle ] "estás acostado"

3 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

3 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

5 - yokolkaat [ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

6 - yokolkaat [ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"


114- Está acostado ("El bebé está acostado"):

1 - ch'un xilu' yokli [ t͡ʃ’un ʃiluʔ jokʰli ] "el bebé está acostado"

Isoglosa: yokli

3 - ch'un xilu' yokle [ t͡ʃ’un ʃiluʔ jokle ] "el bebé está acostado"

3 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"

5 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"

6 - ch'un pi'y ak'un yokle [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un jokle ] "el bebé está acostado"


115- Estamos acostados:

1 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

Isoglosa: qoj yokolkuaj

2 - qoj ya yokolkuaj che [ qoχ ja jokolkuaχ t͡ʃe ] "estamos acostados"

3 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

3 - qoj yokolkuaj [ qoχ jokolkuaχ ] "estamos acostados"

5 - yokolkuaj [ jokolkuaχ ] "estamos acostados"


116- Están acostados (Uds.):

1 - hat yokolkaat ta [ hatʰ jokolkaːtʰ ta ] "están acostados (Uds.)"

Isoglosa: hat yokolkaat ta

2 - hat ta ya yokolkaat te chi [ hatʰ ta ja jokolkaːtʰ te t͡ʃi ] "están acostados (Uds.)"

3 - hat yokolkaat ta [ hatʰ jokolkaːtʰ ta ] "están acostados (Uds.)"

3 - hat tii ta yokolkaat [ hatʰ tiː ta jokolkaːtʰ ] "están acostados (Uds.)"

5 - het yokolkaat ta [ hetʰ jokolkaːtʰ ta ] "ustedes están acostados "

6 - hat ta hat ta yokolkaat [ hatʰ ta hatʰ ta jokolkaːtʰ ] "ustedes están acostados"


117- Están Costados (Ellos/as), ("Están acostados sobre la cama"):

1 - keh yokolkie' nah ch'eht [ keh jokolkʲie’ nah t͡ʃ’ehtʰ ] "están acostados sobre la cama (ellos)"

Isoglosa: yokolkie'

2 - re' taqie' yokolkie' nah ch'aht [ ɾeʔ taqieʔ jokolkieʔ nah t͡ʃ’ahtʰ ] "están acostados sobre la cama"

3 - re' taqee' yokolkie' [ ɾeʔ taqeːʔ jokolkieʔ ] "están acostados (ellos)"

3 - keh yokolkie' taqie' [ keh jokolkieʔ taqieʔ ] "están acostados (ellos)"

5 - keh yokolkie' [ keh jokolkieʔ ] "ellos están acostados"

6 - keh yokolkie' taqie' [ keh jokolkieʔ taqieʔ ] "ellos están acostados"


118- Trabajé ("Trabajé mucho"):

1 - xinkamani [ ʃinkamani ] "trabajé"

Isoglosa: xinkamani

2 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

3 - hin xinkamane [ hin ʃinkamane ] "trabajé"

3 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

5 - xinkamane [ ʃinkamane ] "trabajé"

6 - xinkamani [ ʃinkamani ] "trabajé"


119- Trabajaste ("Trabajaste poco"):

1 - ihtikamani [ ʔihtikamani ] "trabajaste"

Isoglosa: ihtikamani

2 - tikamane [ tikamane ] "trabajaste"

3 - hat ihtikamane [ hatʰ ʔihtikamane ] "trabajaste"

3 - xtikamane [ ʃtikamane ] "trabajaste"

5 - ihtikamane [ ʔihtikamane ] "trabajaste "

6 - ihtikamani [ ʔihtikamani ] "trabajaste"


120- Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo"):

1 - ta winaq ihkamani pan rutinamiit [ ta winaqʰ ʔihkamani paŋ ɾutinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

Isoglosa: ihkamani

2 - ch'un winaq ehkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔehkamane paːm tinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

3 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamane pan tinamitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

3 - ch'un winaq ihkamani pan tinimit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

5 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinamitʰ ] "El señor trabajó en el pueblo"

6 - ch'un winaq ihkamani pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinamitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"


121- Trabajamos ("Trabajamos ayer"):

1 - iew xahkamani [ ʔiew ʃahkamani ] "trabajamos ayer"

Isoglosa: xahkamani

2 - xahkamane iew [ ʃahkamane ʔiew ] "trabajamos ayer"

3 - iew xahkamane [ ʔiew ʃahkamane ] "trabajamos ayer"

3 - xahkamani iew [ ʃahkamani ʔiew ] "trabajamos ayer"

5 - iew xahkamane [ ʔiew ʃahkamane ] "trabajamos ayer"

6 - xahkamani iew [ ʃahkamani ʔiew ] "trabajamos ayer"


122- Trabajaron (Uds.), ("Ustedes trabajaron en mi casa"):

1 - hat xtikamani ta pan nupaat [ hat ʃtikamani ta paŋ nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

Isoglosa: xtikamani ta

2 - hat ta tikamane pan apaat [ hatʰ ta tikamane paŋ ʔapaːtʰ ] "ustedes trabajaron en su casa"

3 - hat ihtikamane ta chi nupaat [ hatʰ ʔihtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

3 - hat ihtikamana ta chi nupaat [ hatʰ ʔihtikamana ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "trabajaron en mi casa"

5 - ihtikamane ta chi nupaat [ ʔihtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

6 - hat ta ihtikamane chu nupaat [ hatʰ ta ʔihtikamane t͡ʃu nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"


123- Trabajaron (Ellos/as), ("Ellos trabajaron toda la semana"):

1 - keh xikamani pan intier ko' q'iij [ keh ʃikamani paŋ ʔintieɾ koʔ q'iːχ ] "ellos trabajaron toda la semana"

Isoglosa: xikamani

2 - xikamane [ ʃikamane ] "trabajaron"

3 - keh xikamane iew [ keh ʃikamane ʔiew ] "ellos trabajaron ayer"

3 - keh xikamane wuu' [ keh ʃikamane wuːʔ ] "trabajaron conmigo"

5 - xikamane [ ʃikamane ] "ellos trabajaron"

6 - keh xikamane [ keh ʃikamane ] "trabajaron (ellos)"


124- Me está esperando ("Mi papá me está esperando"):

1 - na hin rua'iem [ na hin ɾuaʔiem ] "me está esperando"

Isoglosa: hin rua'iem

2 - nutaat nihin roy'iem [ nutaːtʰ nihin ɾojʔiem ] "me papá me está esperando"

3 - re' hin ruay'iem [ ɾeʔ hin ɾuajʔiem ] "me está esperando"

3 - hin kuay'iem, hin ta away'iem [ hin kuajʔiem, hin ta ʔawajʔiem ] "me están esperando, me están esperando"

5 - nutaat hinroy'iem [ nutaːtʰ hinɾojʔiem ] "mi padre me está esperando"

6 - nutaat hin ruay'iem [ nutaːtʰ hin ɾuajʔiem ] "mi papá me está esperando"


125- Te está esperando ("Tu papá te está esperando"):

1 - na hat rua'iem [ na hat ɾuaʔiem ] "te está esperando"

Isoglosa: ni hat ro'yiem

2 - ya' taat nihat ro'yiem [ jaʔ taːtʰ nihatʰ ɾojʔiem ] "tu papá te está esperando"

3 - hat hat ruay'iem [ hatʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "te está esperando"

3 - ya' taat hat ruay'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "tu papá te está esperando"

5 - ya' taat hat roy'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾojʔiem ] "tu papá te está esperando"

6 - ya' taat hat ruay'iem [ jaʔ taːtʰ hatʰ ɾuajʔiem ] "tu papá te está esperando"


126- Lo está esperando ("Está esperando a su papá"):

1 - re' na rua'iem rutaat [ ɾeʔ na ruaʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

Isoglosa: rua'iem

2 - re' niro'iem ma' rutaat [ ɾeʔ niɾoʔiem maʔ ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

3 - re' ruay'iem rutaat [ ɾeʔ ruajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su padre"

3 - ruay'iem rutaat [ ɾuajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

5 - reh roy'iem rutaat [ ɾeh ɾojʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

6 - reh ruay'iem rutaat [ ɾeh ɾuajʔiem ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"


127- Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando"):

1 - na qoj rua'iem [ na qoχ ɾuaʔiem ] "nos está esperando"

Isoglosa: qoj rua'iem

2 - ma' was nihen roy'iem [ maʔ was nihen ɾojʔiem ] "mi hermano me está esperando"

3 - ch'un nuchaaq qoj ruay'iem [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ qoχ ɾuajʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

3 - qoj roy'iem [ qoχ ɾojʔiem ] "nos está esperando"

5 - ma' was qojroy'iem [ ma was qoχɾojʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

6 - qoj quay'iem [ qoχ quajʔiem ] "nos está esperando"


128- Los está esperando (Uds.),("la abuela los está esperando"):

1 - hat ta ruayje ru'uum hayaab' [ hat ta ɾuajχe ɾuʔuːm hajaːm̰ ] "los está esperando la abuela (Uds.)"

Isoglosa: hat ta ruayje

2 - niqoj ro'yiem qunchalaal [ niqoχ ɾojʔiem quŋt͡ʃalaːl ] "nos están esperando (Uds.) "

3 - hat ta ruay'iem ch'un nuyaab' [ hatʰ ta ɾuajʔiem t͡ʃ’un nujaːm̰ ] "mi abuela los está esperando (Uds.)"

3 - hat ruay'iem rumaam [ hatʰ ɾuajʔiem ɾumaːm ] "su abuelo te está esperando"

5 - het ta het ta' roy'iem ta ya' yaab' [ hetʰ ta hetʰ taʔ ɾojʔiem ta jaʔ jaːm̰ ] "el abuelo los está esperando a ustedes"

6 - hat ta hat ta ruay'iem ya' yaab' [ hatʰ ta hatʰ taʔ ɾuajʔiem jaʔ jaːm̰ ] "la abuela los está esperando a ustedes"


129- Los está esperando (ellos/as), ("Mi abuelo los está esperando"):

1 - numaam hat ta kuay'iem [ numaːm hatʰ ta kuajʔiem ] "mi abuelo los está esperando (ellos)"

Isoglosa: ro'yiem hat ta

2 - nuyaab' ni hat ta ro'yiem hat ta [ nujaːm̰ ni hatʰ ta ɾojʔiem hatʰ ta ] "mi abuelo los está esperando (ellos)"

3 - ch'un numaam ruay'iem taqee' ku' nuchaaq' [ t͡ʃ’un numaːm ɾuajʔiem taqeːʔ kuʔ nut͡ʃaːq’ ] "mi abuelo está esperando a mis hermanos"

3 - hat ruay'iem taqie' [ hatʰ ɾuajʔiem taqieʔ ] "los está esperando"

5 - nuyaab' roy'iem taqie' [ nujaːm̰ ɾojʔiem taqieʔ ] "mi abuelo los está esperando a ellos"

6 - numaam ruay'iem taqie' [ numaːm ɾuajʔiem taqieʔ ] "a ellos los está esperando a ellos"


130- Me bañé:

1 - xintini [ ʃintini ] "me bañé"

Isoglosa: xintini

2 - xintene [ ʃintene ] "me bañé"

3 - hin xintene [ hin ʃintene ] "me bañé"

3 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

5 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

6 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"


131- Te bañaste ("Te bañaste por la mañana"):

1 - ihtitini [ ʔihtitini ] "te bañaste"

Isoglosa: ihtitini

2 - titini [ titinɪ ] "te bañaste"

3 - hat ihtitine [ hatʰ ʔihtitine ] "te bañaste"

3 - ya titine [ ja titine ] "te bañaste"

5 - ihtitine [ ʔihtitine ] "te bañaste "

6 - ihtitine [ ʔihtitine ] "te bañaste"


132- Se bañó ("Él ya se bañó"):

1 - re' ihtini [ ɾeʔ ʔihtini ] "se bañó"

Isoglosa: ihtini

2 - ehtini [ ʔehtɪnɪ ] "se bañó"

3 - ch'un pi'y ak'un ya ihtine [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ja ʔihtine ] "el niño ya se bañó"

5 - reh ihtine [ ɾeh ʔihtine ] "se bañó"

6 - ch'un pi'y ak'un yah tini [ t͡ʃ’uŋ piʔj ʔak’un jah tini ] "el niño ya se bañó"


133- Jugamos ("Nosotros jugamos ayer"):

1 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "nosotros jugamos ayer"

Isoglosa: xahkuani

2 - qoj xak'uane iew [ qoχ ʃahk’uane ʔiew ] "nosotros jugamos ayer"

3 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer "

3 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"

5 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"

6 - qoj xahk'uani iew [ qoχ ʃahk’uani ʔiew ] "jugamos ayer"


134- Jugaron (Uds.), ("Ustedes jugaron ayer"):

1 - hat ta tik'uani ta iew [ hatʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

Isoglosa: tikuani

2 - hat ta tik'uane ta iew [ hatʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

3 - hat ta ihtik'uani ta iew [ hatʰ ta ʔihtik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

3 - hat ihtikuani ta iew [ hatʰ ʔihtik’uani ta ʔiew ] "jugaron ayer (Uds.)"

5 - het ta tik'uani ta iew [ hetʰ ta tik’uani ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"

6 - hat ta tik'uane ta iew [ hatʰ ta tik’uane ta ʔiew ] "ustedes jugaron ayer"


135- Jugaron (ellos/as), ("Jugaron con el perro"):

1 - keh xik'uani pech ma' tz'e' [ keh ʃik’uani pet͡ʃ maʔ t͡s’eʔ ] "jugaron con el perro (ellos)"

Isoglosa: xikuani

2 - re' taqie' xik'uane pach ma' tz'e' [ ɾeʔ taqieʔ ʃik’uane pat͡ʃ maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"

3 - keh xik'uani iew [ keh ʃik’uani ʔiew ] "ellos jugaron ayer"

3 - keh xikuani iew [ keh ʃik’uani ʔiew ] "jugaron ayer (ellos)"

5 - keh xik'uani ch'ehe ma' tz'e' [ keh ʃik’uani t͡ʃ’ehe maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"

6 - keh xik'uani ch'ehe ma' tz'e' [ keh ʃik’uani t͡ʃ’ehe maʔ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"


136- Duermo ("Duermo en la tarde"):

1 - kinwiri ixq'eq [ kʲiŋwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

Isoglosa: kinwiri

2 - kinwure ixq'aq [ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo en la tarde"

3 - hin kinwire ixq'eq [ hin kinwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

3 - kinwuri ixq'eq [ kinwuɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

5 - hin kinwire ixq'eq [ hin kinwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por la tarde"

6 - kinwire pataq ixq'eq [ kinwiɾe pataqʰ ʔiʃq’eqʰ ] "duermo por las tardes"


137- Duermes ("Duermes por la tarde"):

1 - hat tiwiri ixq'eq [ hat tiwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

Isoglosa: tiwiri

2 - hat tiwure ixq'aq [ hatʰ tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "tú duermes por la tarde"

3 - hat tiwire ixq'eq [ hatʰ tiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

3 - hat tiwure ixq'eq [ hatʰ tiwuɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

5 - tiwiri ixq'eq [ tiwiɾi ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por la tarde"

6 - hat tiwere pataq ixq'eq [ hatʰ tiweɾe pataqʰ ʔiʃq’eqʰ ] "duermes por las tardes"


138- Duerme ("El bebé duerme con su madre"):

1 - ch'un xilu' nwiri pech rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ ŋwiɾi pet͡ʃ ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

Isoglosa: nwiri

2 - ch'un xilu' nwiri ch'ehe rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ nwiɾi t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

3 - ch'un xilu' nwire ch'eh rutuut [ t͡ʃ’un ʃiluʔ nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

3 - re' nwure ixq'eq [ ɾeʔ nwuɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duerme por la tarde"

5 - ma' pi'y ak'un nwere ch'ehe rutuut [ maʔ piʔj ʔak’un nweɾe t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su mamá"

6 - ch'un pi'y ak'un nwire ch'ehe rutuut [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nwiɾe t͡ʃ’ehe ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"


139- Dormimos ("Nos dormimos hasta medianoche"):

1 - qoj qahwiri ko tikli aq'ab' [ qoχ qahwiɾi ko tikli ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

Isoglosa: qahwiri

2 - qahwiri asta ko ti'la aq'ab' [ qahwiɾi asta ko tiʔla ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

3 - qahwire tik'la aq'ab' [ qahwiɾe tikʲ’la ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

3 - qoj qahwuri tik'li aq'ab' [ qoχ qahwuɾi tik’li ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

5 - qahwire [ qahwiɾe ] "nos dormimos"

6 - qahwiri tik'li aq'ab' [ qahwiɾi tik’li ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta medianoche"


140- Duermen (Uds.), ("Duermen mucho"):

1 - hat kux tiwiri ta [ hatʰ kuʃ tiwiɾi ta ] "duermen mucho"

Isoglosa: tiwiri ta

3 - hat ta tiwire ta ixq'eq [ hatʰ ta tiwiɾe ta ʔiʃq’eqʰ ] "ustedes duermen por la tarde"

3 - tiwiri ta [ tiwiɾi ta ] "duermen (Uds.)"

5 - het ta tiwiri ta [ hetʰ ta tiwiɾi ta ] "duermen (Uds.)"

6 - hat ta tiwiri ta pataq ixq'aq [ hatʰ ta tiwiɾi ta pataqʰ ʔiʃq’aqʰ ] "ustedes duermen por las tardes"


141- Duermen (ellos/as), ("Duermen poco"):

1 - keh qu k'ih kiwiri [ keh qu k’ih kʲiwiɾi ] "duermen poco"

Isoglosa: kiwiri

2 - re' kiwiri [ ɾeʔ kʲiwiɾi ] "ellos duermen"

3 - keh kiwire ixq'eq [ kʲeh kiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "ellos duermen por la tarde"

3 - keh kiwire ixq'eq [ keh kiwiɾe ʔiʃq’eqʰ ] "duermen por la tarde (ellos)"

5 - keh kiwire [ keh kiwiɾe ] "duermen (ellos)"

6 - re' taqie' kiwiri pataq ixq'aq [ ɾeʔ taqieʔ kiwiɾi pataqʰ ʔiʃq’aqʰ ] "ellos duermen por las tardes"


142- Me levantaré:

1 - nawoje wokto [ nawoχe wokto ] "me levantaré"

Isoglosa: nuwoktik

2 - nuwoktik [ nuwoktikʰ ] "me levantaré"

3 - eqal ko wahq'achi tii nuwoktik [ ʔeqal ko wahq’at͡ʃi tiː nuwoktikʰ ] "me levantaré temprano mañana"

5 - eqal ko mayik nuwoktik [ ʔeqal ko majikʰ nuwoktikʰ ] "me levantaré temprano mañana"

6 - nuwoktik eqal ko xokil [ nuwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana me levantaré temprano"


143- Te levantarás:

1 - hat nawoje wokto [ hatʰ nawoχe wokto ] "te levantarás"

Isoglosa: nawoje wokto

3 - hat eqal ko wahq'ache nawoktik [ hatʰ ʔeqal ko wahq’at͡ʃe nawoktikʰ ] "te levantarás temprano mañana"

3 - hat nawoktik wahq'ache [ hatʰ nawoktikʰ wahq’at͡ʃe ] "te levantarás temprano"

5 - eqal nawoktik ko mayik [ ʔeqal nawoktikʰ ko majikʰ ] "te levantarás temprano mañana"

6 - nawoktik eqal ko xokil [ nawoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana te levantarás temprano"


144- Se levantará:

1 - re' naroje wokto [ ɾeʔ naɾoχe wokto ] "se levantará"

Isoglosa: re' nwokte

2 - re' nwokte [ ɾeʔ nwokte ] "se levantará"

3 - re' nuruwoktik aqal wahq'ache [ ɾeʔ nuɾuwoktikʲ ʔaqal wahq’at͡ʃe ] "se levantará temprano mañana"

5 - eqal nuruwoktik ko mayik [ ʔeqal nuɾuwoktikʰ ko majikʰ ] "se levantará temprano mañana"

6 - reh nuruwoktik eqal ko xokil [ ɾeh nuɾuwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "mañana se levantará temprano"


145- Nos levantaremos :

1 - qoj naqoje wokto [ qoχ naqoχe wokto ] "nos levantaremos"

Isoglosa: qoj qahwokte

2 - qoj qahwokte [ qoχ qahwokte ] "nos levantaremos"

3 - eqal naqawoktik wahq'ache qunchalaal [ ʔeqal naqawoktikʲ wahq’at͡ʃe qunt͡ʃalaːl ] "nos levantaremos temprano mañana"

3 - nqawoktik wahq'ache [ nqawoktikʰ wahq’at͡ʃe ] "nos levantaremos temprano"

5 - eqal naqawoktik ko mayik [ ʔeqal naqawoktikʰ ko majikʰ ] "nos levantaremos temprano mañana"

6 - naqawoktik ko xokil eqal [ naqawoktikʰ ko ʃokil ʔeqal ] "mañana nos levantaremos temprano"


146- Se levantarán (Uds.):

1 - hat naje wokta ta [ hatʰ naχe wokta ta ] "se levantarán"

Isoglosa: hat ta tiwokte ta

2 - hat ta tiwokte ta [ hatʰ ta tiwokte ta ] "ustedes se levantarán"

3 - hat ta tawoktik wahq'ache aqal [ hatʰ ta tawoktikʲ wahq’at͡ʃe ʔaqal ] "se levantarán temprano mañana (Uds.)"

5 - het ta tawoktik eqal ko mayik [ hetʰ ta tawoktikʰ ʔeqal ko majikʰ ] "ustedes se levantarán temprano mañana "

6 - hat ta tawoktik eqal ko xokil [ hatʰ ta tawoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "ustedes se levantarán temprano mañana"


147- Se levantarán (ellos/as):

1 - keh nakoje wokto [ kʲeh nakoχe wokto ] "se levantarán"

Isoglosa: re' nikiwokte

2 - re' nikiwoktik [ ɾeʔ nikʲiwoktikʰ ] "ellos se levantarán"

3 - keh nikiwoktik wahq'ache eqal [ keh nikiwoktikʰ wahq’at͡ʃe ʔeqal ] "le levantarán temprano mañana (ellos)"

3 - keh kiwokte wahq'ache [ keh kiwokte wahq’at͡ʃe ] "ellos se levantan temprano"

5 - keh nokojo wokto eqal ko mayik [ keh nokoχo wokto ʔeqal ko majikʰ ] "ellos se levantarán temprano mañana"

6 - re' taqee' nikiwoktik eqal ko xokil [ ɾeʔ taqeːʔ nikiwoktikʰ ʔeqal ko ʃokil ] "ellos se levantarán temprano mañana"


148- Me estoy cambiando:

1 - hin na nujalom wiib' [ hin na nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"

Isoglosa: na nujalom wiib'

2 - nujalom wiib' [ nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"

3 - hin nujalom nuso' [ hin nuχalom nusoʔ ] "me cambiaré de ropa"

3 - nujalom nuso' [ nuχalom nusoʔ ] "me estoy cambiando"

5 - nujalon wiib' [ nuχalon wiːm̰ ] "me cambiaré"

6 - nu nujalom wiib' [ nu nuχalom wiːm̰ ] "me estoy cambiando"


149- Te estás cambiando:

1 - hat najalom awiib' [ hatʰ naχalom ʔawiːm̰ ] "te estás cambiando"

Isoglosa: najalom awiib'

2 - hat najalom awiib' [ hatʰ naχalom ʔawiːm̰ ] "te estás cambiando"

3 - hat najalom aso' [ hatʰ naχalom ʔasoʔ ] "te cambiarás de ropa"

5 - najalom awiib' [ naχalom ʔawiːm̰ ] "te cambiarás "

6 - najalom awiib' [ naχalom ʔawiːm̰ ] "te cambiarás"


150- Se está cambiando ("La niña se está cambiando"):

1 - ch'un ak'un na rujalom riib' [ t͡ʃ’un ak’un na ɾuχalom ɾiːm̰ ] "la niña se está cambiando"

Isoglosa: na rujalom riib'

2 - ch'un ixq'un nirujalom riib' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un niɾuχalom ɾiːm̰ ] "la niña se está cambiando"

3 - ch'un ixq'un rujalom ruso' [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuχalom ɾusoʔ ] "la niña se cambiará de ropa"

5 - ne rojalom riib' [ ne ɾoχalom ɾiːm̰ ] "se está cambiando"

6 - ch'un pi'y nu rujalom riib' [ t͡ʃ’uŋ piʔj nu ɾuχalom ɾiːm̰ ] "el niño se está cambiando"


151- Nos estamos cambiando ("Nos estamos cambiando de ropa"):

1 - qoj na qajalom qaso' [ qoχ na qaχalom qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

Isoglosa: na qajalom qiib'

2 - niqajalom qiib' reh qaso' [ niqaχalom qiːm̰ ɾeh qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

3 - qoj naqajalom qaso' [ qoχ naqaχalom qasoʔ ] "nos estamos cambiando de ropa"

3 - nqajalom qiib' [ nqaχalom qiːm̰ ] "nos cambiaremos"

5 - ne qajalom qiib' [ ne qaχalom qiːm̰ ] "nos estamos cambiando"

6 - ne qajalom qiib' [ ne qaχalom qiːm̰ ] "nos estamos cambiando"


152- Se están cambiando (Uds.), ("Ustedes se están cambiando de zapato"):

1 - hat ta najalom awiib' [ hatʰ ta naχalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"

Isoglosa: hat ta najalom awiib'

2 - hat ta na ta jalom awiib' [ hatʰ ta na ta χalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"

3 - hat ta tajalam aso' [ hatʰ ta taχalom ʔasoʔ ] "ustedes se cambian de ropa"

5 - het ta tajalom awiib' [ hetʰ ta taχalom ʔawiːm̰ ] "se están cambiando (Uds.)"

6 - hat ta na ta ajalom awiib' [ hatʰ ta na ta ʔaχalom ʔawiːm̰ ] "ustedes se están cambiando"


153- Se están cambiando (ellos/as):

1 - keh na kijalom kiib' [ kʲeh na kʲiχalom kʲiːm̰ ] "se están cambiando"

Isoglosa: kijalom kiib'

2 - re' nikijalom kiib' [ ɾeʔ nikʲiχalom kiːm̰ ] "ellos se están cambiando"

3 - keh nikijalom kiso' [ keh nikiχalom kisoʔ ] "ellos se cambiarán de ropa"

3 - keh nkijalom kiib' [ kʲeh nkiχalom kiːm̰ ] "se cambiarán "

5 - keh nikijalon kiib' [ keh nikiχalon kiːm̰ ] "Ellos se cambiarán"

6 - keh nikijalom kiib' [ keh nikiχalom kiːm̰ ] "se cambiarán (ellos)"


154- Me he bañado ("Ya voy bañado"):

1 - hin chi tininaq [ hin t͡ʃi tininaqʰ ] "me he bañado"

Isoglosa: hin chi tininaq

2 - ya xin'ua tininaq che [ ja ʃinʔua tininaqʰ t͡ʃe ] "ya voy bañando"

3 - hin nuwojik ya hin chi tininaq [ hin nuwoχikʲ ja hin chi tininaqʰ ] "ya me voy bañado"

5 - hin hin tininaq [ hin hin tininaqʰ ] "ya me he bañado"

6 - ya hin chi tininaq [ ja hin t͡ʃi tininaqʰ ] "ya me he bañado"


155- Te has bañado ("Ya vas bañado"):

1 - hat chi tininaq [ hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "te has bañado"

Isoglosa: hat chi tininaq

2 - hat ya hat cha tininaq najik [ hatʰ ja hatʰ t͡ʃa tininaqʰ naχikʰ ] "ya vas bañado"

3 - hat ya hat cha tininaq [ hatʰ ja hatʰ t͡ʃa tininaqʰ ] "ya estas bañado"

5 - ya hat che tininaq [ ja hatʰ t͡ʃe tininaqʰ ] "ya te has bañado"

6 - ya hat chi tininaq [ ja hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "ya has bañado"


156- Se ha bañado ("´Él ya va bañado"):

1 - re' tininaq che [ ɾeʔ tininaqʰ t͡ʃe ] "se ha bañado"

Isoglosa: re' tininaq

2 - re' ya xua tininaq che [ ɾeʔ ja ʃua tininaqʰ t͡ʃe ] "él ya va bañado"

3 - re' ya tininaq [ ɾeʔ ja tininaqʰ ] "ya está bañado"

5 - reh ya tininaq che [ ɾeh ja tininaqʰ t͡ʃe ] "ya se ha bañado"

6 - reh ya tininaq che [ ɾeh ja tininaqʰ t͡ʃe ] "ya se ha bañado"


157- Nos hemos bañado ("Nosotros ya vamos bañado"):

1 - qoj chi tininaq [ qoχ t͡ʃi tininaqʰ ] "nos hemos bañado"

Isoglosa: qoj chi tininaq

2 - qoj niqojik ya qoj che tininaq [ qoχ niqoχikʲ ja qoχ t͡ʃe tininaqʰ ] "nosotros ya vamos bañado"

3 - qoj ya qoj cha tininaq [ qoχ ja qoχ t͡ʃa tininaqʰ ] "ya estamos bañados"

5 - qoj qoj tininaq [ qoχ qoχ tininaqʰ ] "nos hemos bañado"

6 - qoh chi tininaq [ qoh t͡ʃi tininaqʰ ] "nos hemos bañado"


158- Se han bañado (Uds.), ("Ya van bañados"):

1 - hat chi tininaq ta [ hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ta ] "ya van bañados (Uds.)"

Isoglosa: hat chi tininaq ta

2 - hat ta che tininaq natajik [ hatʰ ta t͡ʃe tininaqʰ nataχikʰ ] "ustedes ya van bañados"

3 - hat ta ya hat chi tininaq [ hatʰ ta ja hatʰ t͡ʃi tininaqʰ ] "ya están bañados (Uds.)"

5 - het ta ya het ta cha tininaq [ hetʰ ta ja hetʰ ta t͡ʃa tininaqʰ ] "ustedes ya están bañados"

6 - hat ta ya titini ta [ hatʰ ta ja titini ta ] "ya se han bañado (Uds.)"


159- Se han bañado (ellos/as), ("Ellos ya van bañados"):

1 - keh tininaq chi taqie' [ keh tininaqʰ t͡ʃi taqieʔ ] "ya van bañados (ellos)"

Isoglosa: tininaq chi taqie'

2 - re' ya tininaq che taqie' nikojik [ ɾeʔ ja tininaqʰ t͡ʃe taqieʔ nikoχikʰ ] "ellos ya van bañados"

3 - yu keh ya tininaq cha taqie' [ ju keh ja tininaqʰ t͡ʃa taqieʔ ] "ya están bañados (ellos)"

5 - keh ya tininaq cha taqie' [ keh ja tininaqʰ t͡ʃa taqieʔ ] "ellos ya están bañados"

6 - keh ya tininaq chi taqie' [ kʲeh ja tininaqʰ t͡ʃi taqieʔ ] "ya se han bañado (ellos)"


160- Me pagó ("La señora me pagó ayer"):

1 - ti' ixoq xinrutoj iew [ tiʔ ʔiʃoqʰ ʃinɾutoχ ʔiew ] "la señora me pagó ayer"

Isoglosa: xinrutoj

2 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

3 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

3 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

5 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"

6 - xinrutoj [ ʃinɾutoχ ] "me pagó"


161- Te pagó ("A ti te pagó el señor"):

1 - hat ihtirutoj ta winaq [ hatʰ ʔihtiɾutoχ ta winaqʰ ] "a ti te pagó el señor"

Isoglosa: tirutoj

2 - tirutoj [ tiɾutoχ ] "te pagó"

3 - hat ihtirutoj ch'un winaq [ hatʰ ʔihtiɾutoχ t͡ʃ’un winaqʰ ] "te pagó el señor"

3 - ya xtirutoj ya weh [ ja ʃtiɾutoχ ja weh ] "ya te pagó"

5 - ihtirutoj [ ʔihtiɾutoχ ] "te pagó "

6 - ihtirutoj [ ʔihtiɾutoχ ] "te pagó"


162- Le pagó ("Mi abuelo le pagó al niño"):

1 - numaam ihrutoj ch'un ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"

Isoglosa: ihrutoj

2 - re' ihrutoj [ ɾeʔ ʔihɾutoχ ] "le pagó"

3 - ch'un numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ t͡ʃ’un numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"

3 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak'un ] "mi abuelo le pagó al niño"

5 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’un piʔj ʔak'un ] "mi abuelo le pagó al niño"

6 - numaam ihrutoj ch'un pi'y ak'un [ numaːm ʔihɾutoχ t͡ʃ’uŋ piʔj ʔak’un ] "mi abuelo le pagó al niño"


163- Nos pagó ("El muchacho nos pagó"):

1 - ma' ak'un xahrutoj [ maʔ ʔak’un ʃahɾutoχ ] "el muchacho nos pagó"

Isoglosa: xahrutoj

2 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

3 - ma' ak'un xahrutoj [ maʔ ʔak’un ʃahɾutoχ ] "el joven nos pagó"

3 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

5 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"

6 - xahrutoj [ ʃahɾutoχ ] "nos pagó"


164- Les pagó (Uds.), ("Mi papá les pagó"):

1 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi papá les pagó"

Isoglosa: ihtirutoj ta

2 - nutaat tirutoj ta [ nutaːtʰ tiɾutoχ ta ] "mi papá les paga"

3 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi padre les pagó (Uds.)"

3 - nutaat ihtirutoj ta ya weh [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ja weh ] "mi papá ya les pagó"

5 - nutaat ihtirutoj ta [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ] "mi papá les pagó (Uds.)"

6 - nutaat ihtirutoj ts ya hat [ nutaːtʰ ʔihtiɾutoχ ta ja hatʰ ] "mi papá les pagó a ustedes"


165- Les pagó (ellos/as), ("Mi mamá les pagó"):

1 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó"

Isoglosa: xirutoj

2 - nutuut xirutoj [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ ] "mi mamá les pagó"

3 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó (ellos)"

5 - nutuut xirutoj keh [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ keh ] "mi mamá les pagó a ellos"

6 - nutuut xirutoj taqie' [ nutuːtʰ ʃiɾutoχ taqieʔ ] "mi mamá les pagó a ellos"


166- Me empuja ("El viento me empuja"):

1 - re' kinruxuhlaa [ reʔ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

Isoglosa: kinruxuhlaa

2 - xinruxuhlaa [ ʃinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

3 - ko re' tii xinruxuhlaa [ ko ɾeʔ tiː ʃinɾuʃuhlaː ] "me acaba de empujar"

3 - kinruxuhlaa [ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"

5 - kinruxuhlaa [ kinɾuʃuhlaː ] "me empuja"


167- Te empuja ("Mi hermano te empuja", "El viento te empuja"):

1 - ma' was tiruxuhlaa [ maʔ was tiɾuʃuhlaː ] "mi hermano te empuja"

Isoglosa: tiruxuhlaa

2 - ma' wanaab' tiruxuhlaa [ maʔ wanaːm̰ tiɾuʃuhlaː ] "mi hermana te empuja"

3 - re' tiruxuhlaa [ ɾeʔ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"

3 - tiruxuhlaa [ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"

5 - tiruxuhlaa [ tiɾuʃuhlaː ] "te empuja"


168- Lo empuja ("La niña empuja a su hermana"):

1 - ch'un ixq'un ruxuhlaa ras [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuʃuhlaː ɾas ] "la niña empuja a su hermana"

Isoglosa: ruxuhlaa

2 - ch'uh ixq'un ruxuhlaa ch'un ras [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ɾuʃuhlaː t͡ʃ’un ɾas ] "la niña empuja a su hermana"

3 - ch'un pi'y ak'un nuruxuhlaa ch'un ruchaaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾuʃuhlaː t͡ʃ’un ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

3 - ch'un pi'y ak'un nruxuhlaa su ruchaaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nɾuʃuhlaː su ɾuchaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

5 - ma' pi'y ak'un nruxuhlaa [ maʔ piʔj ʔak’un nɾuʃuhlaː ] "la niña lo empuja"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruxuhlaa rahe ruch'aaq' [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuʃuhlaː ɾahe ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empujó a su hermana"


169- Nos empuja:

1 - re' qahruxuhlaa [ ɾeʔ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

Isoglosa: qahruxuhlaa

2 - re' xahruxuhlaa ako qoj [ ɾeʔ ʃahɾuʃuhlaː ʔako qoχ ] "nos empuja"

3 - re' qahruxuhlaa [ ɾeʔ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

3 - qahruxuhlaa [ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"

5 - qahruxuhlaa [ qahɾuʃuhlaː ] "nos empuja"


170- Los empuja (Uds.), ("El niño los empuja"):

1 - ch'un ak'un tiruxuhlaa ta [ t͡ʃ’un ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta ] "el niño los empuja (Uds.)"

Isoglosa: tiruxuhlaa ta

2 - ch'uh ak'un tiruxuhlaa ta ako [ t͡ʃ’un ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta ʔako ] "el niño los empuja"

3 - re' tiruxuhlaa ta wunchalaal [ ɾeʔ tiɾuʃuhlaː ta wunt͡ʃalaːl ] "los empuja (Uds.)"

5 - ch'un pi'y ak'un tiruxuhlaa ta het [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un tiɾuʃuhlaː ta hetʰ ] "el niño los empuja a ustedes"

6 - ch'un pi'y ak'un ihtiruxuhlaa ta rahe hat [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihtiɾuʃuhlaː ta ɾahe hatʰ ] "el niño los empuja a ustedes"


171- Los empuja (ellos/as), ("La niña los empuja"):

1 - ch'un ixq'un kiruxuhlaa [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un kʲiɾuʃuhlaː ] "la niña los empuja (ellos)"

Isoglosa: kiruxuhlaa

2 - ch'un ixq'un xiruxuhlaa taqie' ako [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʃiɾuʃuhlaː taqieʔ ʔako ] "la niña los empuja"

3 - re' kiruxuhlaa [ ɾeʔ kiɾuʃuhlaː ] "los empuja (ellos)"

5 - ch'un ixq'un kiruxuhlaa keh [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un kiɾuʃuhlaː keh ] "la niña los empuja a ellos"


172- Me buscará:

1 - na hin rusik'om [ na hin ɾusik’om ] "me buscará"

Isoglosa: hin rusik'om

2 - re' ni hin rusik'om [ ɾeʔ ni hin ɾusik’om ] "me buscará"

3 - re' noji rusik'om eqal [ ɾeʔ noji ɾusik’om ʔeqal ] "me buscará mañana"

5 - reh kinrusik' iqal [ ɾeh kinɾusik’ ʔiqal ] "me buscará mañana"

6 - kinrusik' eqal [ kinɾusik’ ʔeqal ] "me buscará mañana"


173- Te buscará:

1 - re' naje hat rusik'om [ ɾeʔ naχe hatʰ ɾusik’om ] "te buscará"

Isoglosa: hat rusik'om

2 - re' na hat rusik'om [ ɾeʔ na hatʰ ɾusik’om ] "te buscará"

3 - re' nuhat rusik'om [ ɾeʔ nuhatʰ ɾusik’om ] "te buscará "

3 - reh na tirusik'om [ ɾeh na tiɾusik’om ] "te está buscando"

5 - eqal tirusik'om [ ʔeqal tiɾusik’om ] "te buscará mañana"

6 - eqal noje hat nusik'om [ ʔeqal noχe hatʰ nusik’om ] "te buscará mañana"


174- Lo buscará ("Buscará a tu mamá"):

1 - re' naji rusik'om [ ɾeʔ naχi ɾusik’om ] "lo buscará"

Isoglosa: rusik'om

3 - re' nojo rusik'om [ ɾeʔ noχo ɾusik’om ] "lo buscará "

3 - reh nurusik'om [ ɾeh nuɾusik’om ] "lo buscará"

5 - nurusik'om eqal [ nuɾusik’om ʔeqal ] "mañana lo buscará "

6 - reh nurusik'om eqal [ ɾeh nuɾusik’om ʔeqal ] "lo buscará mañana"


175- Nos buscará ("Ella nos buscará mañana"):

1 - naje qoj rusik'om [ naχe qoχ ɾusik’om ] "nos buscará"

Isoglosa: qoj rusik'om

2 - re' ne qoj rusik'om [ ɾeʔ ne qoχ ɾusik’om ] "nos buscará"

3 - re' nojo hoj rusik'om eqal [ ɾeʔ noχo hoχ ɾusik’om ʔeqal ] "nos buscará mañana"

5 - eqal noqohrusik'om [ ʔeqal noqohɾusik’om ] "nos buscará mañana"

6 - reh noqojrusik'om eqal [ ɾeh noqoχɾusik’om ʔeqal ] "nos buscará mañana"


176- Los buscará (Uds.), ("Él los buscará mañana"):

1 - naje hat rusik'om ta [ naχe hatʰ ɾusik’om ta ] "los buscará (Uds.)"

Isoglosa: hat rusik'om ta

3 - re' ta hat rusik'om eqal [ ɾeʔ ta hatʰ ɾusik’om ʔeqal ] "los buscará (Uds.)"

5 - ntihat tirusik'om eqal [ ŋtihatʰ tiɾusik’om ʔeqal ] "los buscará mañana"

6 - reh noto hat rusik'om eqal [ ɾeh noto hatʰ ɾusik’om ʔeqal ] "los buscará mañana"


177- Los buscará (ellos/as), ("Él señor los buscará"):

1 - naje rusik'om taqie' [ naχe ɾusik’om taqieʔ ] "los buscará (ellos)"

Isoglosa: rusik'om taqie'

2 - ch'un winaq noho rusik'om taqie' [ t͡ʃ’un winaqʰ noho ɾusik’om taqieʔ ] "el señor los buscará"

5 - ch'un winaq nurojo sik'om taqee' eqal [ t͡ʃ’un winaqʰ nuɾoχo sik’om taqeːʔ ʔeqal ] "el señor los irá a buscar mañana"


178- Me está viendo:

1 - na hin rilom [ na hin ɾilom ] "me está viendo"

Isoglosa: na hin rilom

2 - nihin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

3 - ni hinruka'yien lo [ ni hinɾukaʔjien lo ] "me está viendo"

3 - ni hin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

5 - ni hin ruka'yiem [ ni hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"

6 - ne hin ruka'yiem [ ne hin ɾukaʔjiem ] "me está viendo"


179- Te está viendo ("El niño te está viendo"):

1 - ch'un ak'un na hat ruka'iem [ t͡ʃ’un ʔak’un na hatʰ ɾukaʔiem ] "el niño te está viendo"

Isoglosa: na hat ruka'yiem

2 - ch'un ak'un ne hat ruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔak’un ne hatʰ ɾukaʔjiem ] "el niño te está viendo"

3 - na hat ruka'yien raje [ na hatʰ ɾukaʔjien ɾaχe ] "te está viendo"

3 - hat natruka'yiem ch'un pi'y ak'un [ hatʰ natɾukaʔjiem t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el niño te está viendo"

5 - ni het ruka'yiem [ ni hetʰ ɾukaʔjiem ] "te está viendo"

6 - ch'um pi'y na hat ruka'yiem [ t͡ʃ’um piʔj ʔak’un na hatʰ ɾukaʔjiem ] "el niño te está viendo"


180- Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños"):

1 - ta winaq nu ruka'iem taqie' ko pi'y ak'un [ ta winaqʰ nu ɾukaʔiem taqieʔ ko piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

Isoglosa: ni ruka'yiem

2 - ch'un winaq ni ruka'yiem taqie' ko ak'un [ t͡ʃ’un winaq ni ɾukaʔjiem taqieʔ ko ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

3 - ch'un winaq nu ruka'yiem taqie' ch'un ko' ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nu ɾukaʔjiem taqieʔ t͡ʃ’un koʔ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

3 - reh nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ ɾeh nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "él verá a los niños"

5 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' pi'y ak'un [ t͡ʃ’un winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

6 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"


181- Nos está viendo ("La señora nos está viendo"):

1 - ti' ixoq na qojrilom [ tiʔ ʔiʃoqʰ na qoχɾilom ] "la señora nos está viendo"

Isoglosa: qojrilom

2 - ch'un ixoq no qojruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔiʃoqʰ no qoχɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"

3 - ch'un ti' ixoq noqohruka'yiem [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ noqohɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"

3 - no qohruka'yiem [ no qohɾukaʔjiem ] "nos está viendo"

5 - no qohruka'yiem [ no qohɾukaʔjiem ] "nos está viendo"

6 - ch'un ixoq no qojruka'yiem [ t͡ʃ’un ʔiʃoqʰ no qoχɾukaʔjiem ] "la señora nos está viendo"


182- Los está viendo (Uds.) ("La señora los está viendo"):

1 - na hat ta rilom [ na hatʰ ta ɾilom ] "los está viendo (Uds.)"

Isoglosa: na hat ta rilom

2 - ni hat ta ruka'yiem [ ni hatʰ ta ɾukaʔjiem ] "los está viendo"

3 - re' ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ ɾeʔ t͡ʃ’un winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "el señor los está viendo"

5 - re' ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ ɾeʔ t͡ʃ’un winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "el señor los está viendo a ustedes"

6 - ch'un winaq ta hat ruka'yiem [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ ta hatʰ ɾukaʔjiem ] "la señora te está viendo"


183- Los está viendo (ellos/as):

1 - na rilom taqie' [ na ɾilom taqieʔ ] "los está viendo (ellos)"

Isoglosa: na rilom taqie'

2 - ni ruka'yiem taqie' [ ni ɾukaʔjiem taqieʔ ] "los está viendo"

3 - ch'un ti' ixoq nuruka'yiem taqie' [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ nuɾukaʔjiem taqieʔ ] "la señora los está viendo (ellos)"

5 - nuruka'yiem taqie' keh [ nuɾukaʔjiem taqieʔ keh ] "los está viendo (a ellos)"


184- Me orinó ("El perro me orinó"):

1 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

Isoglosa: xinrab'ej

2 - ma' tz'e' xinrab'aj [ maʔ t͡s’eʔ ʃinɾaw’aχ ] "el perro me orinó"

3 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

3 - xinrab'ej ma' tz'e' [ ʃinɾaw’eχ maʔ t͡s’eʔ ] "el perro me orinó"

5 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"

6 - xinrab'ej [ ʃinɾaw’eχ ] "me orinó"


185- Lo encaló ("Mi papá encaló el árbol"):

1 - ihruchunaj [ ʔihɾut͡ʃunaχ ] "lo encaló"

Isoglosa: ihruchunaj

2 - nutaat ehrukoj ma' chuun wach ch'un chie' [ nutaːtʰ ʔehɾukoχ maʔ t͡ʃuːn wat͡ʃ t͡ʃ’un t͡ʃieʔ ] "mi papá encaló el árbol"

3 - ihrukoj chuun reh ma' qiej [ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn ɾeh maʔ qieχ ] "encala la pared"

3 - ihrukoj chuun wach ko' chie' [ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn wat͡ʃ koʔ t͡ʃieʔ ] "encaló el árbol"

5 - ihrukoj ma' chun reh [ ʔihɾukoχ maʔ t͡ʃun ɾeh ] "lo encala"

6 - nutaat ihrukoj chuun reh ch'un chie', nutaat ihruchunej ch'un chie' [ nutaːtʰ ʔihɾukoχ t͡ʃuːn ɾeh t͡ʃ’uŋ t͡ʃieʔ, nutaːtʰ ʔihɾut͡ʃuneχ t͡ʃ’un t͡ʃieʔ ] "mi papá encala el árbol, mi papá encaló el árbol"


186- Lo tejió:

1 - ihrujut [ ʔihɾuχutʰ ] "lo tejió"

Isoglosa: ihrujut


187- Lo cantó:

1 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"

Isoglosa: ihrub'ichaj

2 - rub'ichaj na [ ɾuw’it͡ʃaχ na ] "lo cantó"

3 - ihrub'ichaj naa [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ naː ] "lo canta"

3 - ihrub'ichej [ ʔihɾuw’it͡ʃeχ ] "lo cantó"

5 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"

6 - ihrub'ichaj [ ʔihɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"


188- Lo defecó ("El gato defecó las plantas"):

1 - ihrusa'ruu [ ʔihɾusaʔɾuː ] "lo defecó"

Isoglosa: ihrusa'ruu

2 - rusa'ruu [ ɾusaʔɾuː ] "lo defecó"

3 - ma' mes ihsa're, ma' mes ihruse'ej [ maʔ mes ʔihsaʔɾe, maʔ mes ʔihɾuseʔeχ ] "el gato lo defecó"

3 - ihsa're [ ʔihsaʔɾe ] "lo defecó"

5 - ma' mis ihsa'ri xilek ko' ma' pichi', ma' mis ihruse'ej ko' pichi' [ maʔ mis ʔihsaʔɾi ʃilekʰ koʔ pit͡ʃiʔ, maʔ mis ʔihɾuseʔeχ koʔ pit͡ʃiʔ ] "el gato defecó entre las plantas, el gato defecó las plantas"

6 - ihsa're [ ʔihsaʔɾe ] "lo defecó"


189- Lo abrigó ("El niño se abrigó con la chamarra"):

1 - ihrukoj ruso' [ ʔihɾukoχ ɾusoʔ ] "lo abrigó"

Isoglosa: ihrukoj ruso'

2 - rukoj ruso' [ ɾukoχ ɾusoʔ ] "usa su abrigó"

3 - ch'un pi'y k'usun ihrumul riib' pech ma' ruchamaar [ t͡ʃ’un piʔj k’usun ʔihɾumul ɾiːm̰ pet͡ʃ maʔ ɾut͡ʃamaːɾ ] "el niño se abrigó con la sábana"

3 - ihruso'oj ruchamaar ch'un pi'y ak'un [ ʔihrusoʔoχ ɾut͡ʃamaːɾ t͡ʃun piʔj ʔak’un ] "el niño se cubre con la chamarra"

5 - ihrumul riib' ch'ehe ma' tik, ihruso'oj [ ʔihrumul ɾiːm̰ t͡ʃ’ehe maʔ tikʰ, ʔihɾusoʔoχ ] "se abrigó con ropa, se abrigó"

6 - ihruso'oj [ ʔihɾusoʔoχ ] "lo abrigó"


190- Hombres ("Los hombres ya trabajaron"):

1 - maj winaq [ maχ winaqʰ ] "hombres"

Isoglosa: maj winaq

2 - ku' winaq ya xikamane [ kuʔ winaq ja ʃikamane ] "los hombres ya trabajaron"

3 - maj emasaq [ maχ ʔemasaqʰ ] "hombres"

3 - amasaq [ ʔamasaqʰ ] "hombres"

5 - imasaq [ ʔimasaqʰ ] "hombres"

6 - imasaq [ ʔimasaqʰ ] "hombres"


191- Jóvenes ("Los muchachos trabajan"):

1 - maj ak'un kikamani [ maχ ʔak’un kʲikamani ] "los muchachos trabajan"

Isoglosa: maj ak'un

2 - maj ak'un [ maχ ʔak’un ] "jóvenes"

3 - maj k'usunaq [ maχ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

3 - k'usunaq [ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

5 - maj k'usunaq [ maχ k’usunaqʰ ] "jóvenes "

6 - k'usunaq, taqee' maj ak'un [ k’usunaqʰ, taqeeʔ maχ ʔak’un ] "jóvenes"


192- Señoritas ("Las señoritas están platicando"), ("Las niñas están jugando"):

1 - maj ixq'unaq na kik'utaaj [ maχ ʔiʃq’unaqʰ na kʲik’utaːχ ] "las señoritas están platicando"

Isoglosa: ixq'unaq

2 - maj ixq'unaq [ maχ ʔiʃq’unaqʰ ] "señoritas"

3 - maj ixq'eneq [ maχ ʔiʃq’eneqʰ ] "señoritas"

3 - ixq'unaq [ ʔiʃq’unaqʰ ] "señoritas"

5 - maj ixq'anaq [ maχ ʔiʃq’anaqʰ ] "señoritas"

6 - maj ixq'anaq [ maχ ʔiʃq’anaqʰ ] "señoritas"


193- Abuelas/ancianas:

1 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"

Isoglosa: titu'aq

3 - ko' mama'aq, ko' titu'aq [ koʔ mamaʔaqʰ, koʔ tituʔaqʰ ] "abuelas, ancianas"

3 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"

5 - ko' titu'aq [ koʔ tituʔaqʰ ] "ancianas, abuelas"

6 - titu'aq [ tituʔaqʰ ] "ancianas"


194- Haraganes ("Los muchachos son haraganes"):

1 - maj ak'un sikiil taqie' [ maχ ʔak’un sikiːl taqieʔ ] "los muchachos son haraganes"

Isoglosa: sikiil taqie'

2 - maj sikiil [ maχ sikiːl ] "haraganes"

3 - maj sikiil taqie' [ maχ sikʲiːl taqieʔ ] "haraganes"

3 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"

5 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"

6 - maj sikiil taqie' [ maj sikiːl taqieʔ ] "haraganes"


195- Danzantes ("Hay muchos danzantes"):

1 - wilkie' k'ih ahxaj [ wilkʲieʔ k’ih ʔahʃaj ] "hay muchos danzantes"

Isoglosa: ahxaj

2 - ahxaj [ ʔahʃaχ ] "danzantes"

3 - ahxaj taqie' [ ʔahʃaχ taqieʔ ] "danzantes"

5 - maj ahxaj [ maχ ʔahʃaχ ] "danzantes"

6 - maj ahxaj [ maχ ʔahʃaχ ] "danzantes"


196- Mujeres :

1 - ixoqiib' [ ʔiʃoqiːm̰ ] "mujeres"

Isoglosa: ixoqiib'

2 - k'eh taqee' maj ixoq [ k’eh taqeeʔ maχ ʔiʃoqʰ ] "varias mujeres"

3 - maj ixoq k'ih taqie' [ maχ ʔiʃoqʰ k’ih taqieʔ ] "muchas mujeres"

3 - ixoq taqie' k'ih taqie' [ ʔiʃoqʰ taqieʔ k’ih taqieʔ ] "mujeres"

5 - maj ixoq nikixaj [ maχ ʔiʃoqʰ nikiʃaχ ] "las mujeres bailan "

6 - maj ixoq taqie' [ maχ ʔiʃoqʰ taqieʔ ] "mujeres"


197- Nueras ("Las nueras ya se fueron"):

1 - maj ilib'as xi'ua [ maχ ʔiliw’as ʃiʔua ] "las nueras ya se fueron"

Isoglosa: maj ilib'as

2 - maj wil'iib' ya xi'ua [ maχ wilʔiːm̰ ja ʃiʔua ] "las nueras ya se fueron"

3 - maj wil'iib' [ maχ wilʔiːm̰ ] "nueras"

3 - ilib'as taqie' [ ʔiliw’as taqieʔ ] "nueras"

5 - ilib'as taqie' [ ʔiliw’as taqieʔ ] "nueras"

6 - maj wil'iib' taqie' [ maχ wilʔiːm̰ taqieʔ ] "nueras"


198- Muertos ("Hubieron muchos muertos", "Encontraron varios muertos"):

1 - xiwii' ko' kaminaq [ ʃiwiːʔ koʔ kaminaqʰ ] "hubieron muchos muertos"

Isoglosa: ko' kaminaq

3 - ko' kamnaq [ koʔ kamnaqʰ ] "muertos"

3 - kamnaq taqie' [ kamnaqʰ taqieʔ ] "muertos"

5 - kamnaq [ kamnaqʰ ] "muertos"

6 - ko' kamnaq [ koʔ kamnaqʰ ] "muertos"


199- Gruesos ("Las tortillas están gruesas"):

1 - ko' wi'ik pimaq taqie' [ koʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

Isoglosa: pimaq

2 - ku' wi'ik pimaq taqie' [ kuʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

3 - ko' wi'ik pimaq taqie' [ koʔ wiʔikʰ pimaqʰ taqieʔ ] "las tortillas están gruesas"

3 - pimaq taqie' ko' wi'ik [ pimaqʰ taqieʔ koʔ wiʔikʰ ] "las tortillas están gruesas"

5 - nim paam [ nim paːm ] "grueso"

6 - nimaq paam [ nimaqʰ paːm ] "gruesos"


200- Grandes ("Las frutas están grandes"):

1 - ko' k'ux'es nimaq taqie' [ koʔ k’uʃʔes nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

Isoglosa: nimaq taqie'

2 - maj suqtaaj nimaq taqie' [ maχ suqtaːχ nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

3 - maj suqtaaj maj nimaq taqie' [ maχ suqʰtaːj maχ nimaqʰ taqieʔ ] "las frutas están grandes"

3 - nimaq naq'ach [ nimaqʰ naq’at͡ʃ ] "grandes"

5 - nimaq [ nimaqʰ ] "grandes"

6 - wili chie' wuu' nimaq paam, nimaq naq'ach [ wili t͡ʃieʔ wuːʔ nimaqʰ paːm, nimaqʰ naq’at͡ʃ ] "grandes"


201- Ácidos ("Los limones están ácidos"):

1 - ko' limuunix ch'am taqie' [ koʔ limuːniʃ t͡ʃ’am taqieʔ ] "los limones está ácidas"

Isoglosa: ch'am taqie'

2 - maj lamunix maj ch'am [ maχ lamuːniʃ maχ t͡ʃ’am ] "los limones están ácidos"

3 - maj alamuunix maj ch'am [ maχ ʔalamuːniʃ maχ t͡ʃ’am ] "los limones están ácidos"

3 - maj ch'am taqie' [ maχ t͡ʃ’am taqieʔ ] "ácidos"

5 - maj ch'am [ maχ t͡ʃ’am ] "ácidos"

6 - maj alamuunix kux maj ch'am taqie' [ maχ ʔalamuːniʃ kuʃ maχ t͡ʃ’am taqieʔ ] "los limones están ácidos"


202- Pequeños ("Las naranjas están pequeñas"):

1 - ko' araan ko pi'y taqie' [ koʔ ʔaɾaːn ko piʔj taqieʔ ] "las naranjas están pequeñas"

Isoglosa: ko pi'y taqie'

2 - maj araan ku' pirii' [ maχ ʔaɾaːn kuʔ piɾiːʔ ] "las naranjas están pequeñas"

3 - ko' araan ko' pi'y taqie' [ koʔ ʔaɾaːn koʔ piʔj taqieʔ ] "las naranjas están pequeñas"

3 - pi'y naq'ach taqie' [ piʔj naq’at͡ʃ taqieʔ ] "pequeños"

5 - maj pi'y [ maχ piʔj ] "pequeños"

6 - ko' araan kux ko' piri'y [ koʔ ʔaɾaːn kuʃ koʔ piɾiʔj ] "las naranjas están pequeñas"


203- Negro:

1 - q'eq [ q’eqx ] "negro"

Isoglosa: q'eq

2 - q'eq [ q’eqx ] "negro"

3 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

3 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

5 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"

6 - q'eq [ q’eqʰ ] "negro"


204- Cárcel ("El señor fue a la cárcel"):

1 - chuqarik [ t͡ʃuqaɾikʰ ] "cárcel"

Isoglosa: chuqarik

2 - xua pan choqarik [ ʃua paŋ t͡ʃoqaɾikʰ ] "se fue a la cárcel"

3 - pan chuqarik [ paŋ t͡ʃuqaɾikʰ ] "en la cárcel"

3 - pan chuqarek [ paŋ t͡ʃuqaɾekʰ ] "en la cárcel"

5 - pan chuqarik xi'ua [ paŋ t͡ʃuqaɾikʰ ʃiʔua ] "se fueron a la cárcel"

6 - choqarik [ t͡ʃoqaɾikʰ ] "cárcel"


205- Sentado ("La señora está sentada"):

1 - ch'ikli [ t͡ʃ’ikli ] "sentado"

Isoglosa: ch'ikli

2 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

3 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

3 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"

5 - ch'ikilkie' [ t͡ʃ’ikilkieʔ ] "sentados"

6 - ch'ikle [ t͡ʃ’ikle ] "sentado"


206- Amontonado ("La basura está amontonada"):

1 - muli [ muli ] "amontonado"

Isoglosa: muli

2 - mule [ mule ] "amontonado"

3 - kich'utum kiib' [ kit͡ʃ’utum kiːm̰ ] "amontonado"

3 - mululkie' [ mululkieʔ ] "amontonados"

5 - mololkie' [ mololkieʔ ] "amontonados"

6 - ruch'utum riib' [ ɾut͡ʃ’utum ɾiːm̰ ] "amontonado"


207- ¿Quién?, ("¿Quién vino?"):

1 - ¿pa'wach ihk'uwi? [ paʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"

Isoglosa: ¿pa'wach?

2 - ¿ha'wach xule? [ haʔwat͡ʃ ʃule ] "¿quién vino?"

3 - ¿pa' wach ihk'uwe? [ paʔ wat͡ʃ ʔihk’uwe ] "¿quién vino?"

5 - ¿ha'wach ihk'uwi? [ haʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"

6 - ha'wach ihk'uwi [ haʔwat͡ʃ ʔihk’uwi ] "¿quién vino?"


208- Aguado ("La masa está aguada"):

1 - ch'un q'uar puq'li wach [ t͡ʃ’un q’uaɾ puq’li wat͡ʃ ] "la masa está aguada"

Isoglosa: puq'li wach, ha'ik

2 - ha'ik [ haʔikʰ ] "aguado"

3 - b'uyik [ w’ujikʰ ] "aguado"

3 - ha'ik [ haʔikʰ ] "aguado"

5 - ha'ek [ haʔekʰ ] "aguado"

6 - loch'ik, ha'ik [ lot͡ʃ’ikʰ, haʔikʰ ] "aguado"


209- Se aclaró ("Se aclaró dentro de la casa"):

1 - ihsaqumin'i pan paat [ ʔihsaquminʔi paŋ paːtʰ ] "se aclaró dentro de la casa"

Isoglosa: ihsaqumin'i

2 - saqum iwach [ saqum ʔiwat͡ʃ ] "se aclaró"

3 - yah saqum'e [ jah saqumʔe ] "se aclaró"

3 - ihsaq'we, ihsaqume [ ʔihsaq’we, ʔihsaqume ] "se aclaró"

5 - yu' ihsaqum che, ya saqum'e [ juʔ ʔihsaqum t͡ʃe, ja saqumʔe ] "ya está claro, se aclaró"

6 - ihsej nurusaqum'ik [ ʔihsej nuɾusaqumʔikʰ ] "se aclaró, se aclarará"


210- Termina ("La señora terminó su venta"):

2 - rupuansaa [ ɾupuansaː ] "termina"

3 - ch'un ti' ixoq ihrukohlaa ruk'aay [ t͡ʃ’un tiʔ ʔiʃoqʰ ʔihɾukohlaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"

3 - ihk'ulu ma' ruk'aay [ ʔihk’ulu maʔ ɾuk’aːj ] "terminó su venta"

5 - ti' ixoq ihrupuansaa ruk'aay [ tiʔ ʔiʃoqʰ ʔihɾupuansaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"

6 - ti'xoq ihrupuansaa ruk'aay [ tiʔʃoqʰ ʔihɾupuansaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"


211- Lo enfría ("El señor enfría su comida"):

1 - ta winaq na ruk'uxsaam ch'un ruwa' [ ta winaq na ɾuk’uʃsaːm t͡ʃ’un ɾuwaʔ ] "el señor enfría su comida"

Isoglosa: ruk'uxsaam

2 - ruk'uxsaam [ ɾuk’uʃsaːm ] "lo enfría"

3 - hinruk'uxu'nsaa [ hinɾuk’uʃuʔnsaː ] "lo enfría"

3 - ihkux'e [ ʔihkuʃʔe ] "lo enfrío"

5 - ch'un winaq nruq'atsaa [ t͡ʃ’un winaqʰ nɾuq’atsaː ] "el señor lo enfría "

6 - ch'un winaq nuruq'atsaam ruwa' [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nuɾuq’atsaːm ɾuwaʔ ] "el señor enfriará su comida"


212- Lo pisa ("La niña pisa la basura"):

1 - ch'un ixq'un ihrupab'ej ma' q'ajis [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un ʔihɾupaw’eχ maʔ q’aχis ] "la niña pisó la basura"

Isoglosa: ihrupab'ej, ruyehq'aa

2 - ruyehq'aa [ ɾujehq’aː ] "lo pisa"

3 - hinrujer naa, nrupab'ej naa [ hinɾuχeɾ naː, nɾupaw’eχ naː ] "lo pisa"

3 - ihpa' naa, ihruyoq'om paam [ ʔihpaʔ naː, ʔihɾujoq’om paːm ] "lo pisó"

5 - ch'un ixq'un nrujer naa' ma' q'ejes [ t͡ʃ’un ʔiʃq’un nɾuχeɾ naːʔ maʔ q’eχes ] "la niña pisa la basura"

6 - pi'y ak'un nurujerom naa ma' q'ajes [ piʔj ʔak’un nuɾuχeɾom naː maʔ q’aχes ] "la niña pisa la basura"


213- Lo chupa ("El niño chupa un limón"):

1 - ch'un ak'un na rutz'ub'em alimuunix [ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾut͡s’uw’em ʔalimuːniʃ ] "el niño chupa el limón"

Isoglosa: na rutz'ub'em

2 - nirutz'ub'em [ niɾut͡s’uw’em ] "lo chupa"

3 - ch'un pi'y ak'un nurutz'ub'ej ma' alamuunix [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾut͡s’uw’eχ maʔ ʔalamuːniʃ ] "el niño chupa el limón"

3 - nurutz'ub'em junk'ol alamuunix ch'un pi'y ak'un [ nuɾut͡s’uw’em χunk’ol ʔalamuːniʃ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el niño chupa un limón"

5 - ma' pi'y ak'un nrutz'uwej junk'oh alamuunix [ maʔ piʔj ʔak’un nɾut͡s’uw’eχ χunk’oh ʔalamuːniʃ ] "el niño chupa un limón"

6 - ch'un pi'y ak'un nurutzub'en junk'oh alamuunix [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾut͡s’uw’en χunk’oh ʔalamuːniʃ ] "el niño chupará un limón"


214- Un pedazo ("Regáleme un pedazo de lazo", "Pásame un pedazo de tortilla"):

1 - sijej wehchin junq'ax laasu [ siχeχ weht͡ʃin χunq’aʃ laːsu ] "regálame un pedazo de lazo"

Isoglosa: junq'ax, junch'aq

2 - junch'aq [ χuŋt͡ʃ’aqʰ ] "un pedazo"

3 - junch'eq [ χunt͡ʃ’eqʰ ] "un pedazo"

3 - junch'eq [ χunt͡ʃ’eqʰ ] "un pedazo"

5 - junch'aq nrutz'ub'ej [ χunt͡ʃ’aqʰ nɾut͡s’uw’eχ ] "chupa un pedazo"

6 - junch'aq alamuunix [ χunt͡ʃ’aqʰ ʔalamuːniʃ ] "un pedazo de limón"


215- Viga ("Se cayó la viga", "Mi casa tiene varias vigas"):

1 - ihtohlo ma' chie' [ ʔihtohlo maʔ t͡ʃieʔ ] "se cayó la viga"

Isoglosa: ma' chie'

6 - ib'aaj [ ʔiw’aːχ ] "viga"


216- Comilón ("El niño es comilón"):

1 - ch'un ak'un kux nwe'e [ t͡ʃ’un ʔak’un kuʃ nweʔe ] "el niño es comilón"

Isoglosa: ma' koloxo

2 - ma' koloxo [ maʔ koloʃo ] "comilón"

3 - pa' wach nratow nruk'ux, kolooxo [ paʔ wat͡ʃ nɾatow nɾuk’uʃ, koloːʃo ] "comilón"

3 - reh ma' kolooxo [ ɾeh maʔ koloːʃo ] "es comilón"

5 - kolooxah [ koloːʃah ] "comilón "

6 - we'jal [ weʔχal ] "comilón "


217- Difícil ("La rama está difícil de quebrar", "El trabajo está difícil"):

1 - ch'un q'ab' chie' k'iyiew reh nqaq'at [ t͡ʃ’un q’am̰ t͡ʃieʔ k’ijiew ɾeh nqaq’atʰ ] "la rama está difícil de quebrar"

Isoglosa: k'iyiew

2 - ma' chie' qu kiruajb'e nqajor [ maʔ t͡ʃieʔ qu kiɾuaχw’e nqaχoɾ ] "difícil"

3 - ma' kamanik ma' k'iyiew [ maʔ kamanik maʔ k’ijiew ] "el trabajo es difícil"

3 - k'iyiew ma' kamanik [ k’ijiew maʔ kamanikʰ ] "el trabajo está difícil "

5 - ma' chie' qu np'ixik ma' nim paam [ maʔ t͡ʃieʔ qu ŋp’iʃikʰ maʔ nim paːm ] "la rama está difícil de quebrar por su grosor"

6 - kux k'iyiew [ kuʃ k’ijiew ] "difícil"


218- Estrecho, ajustado ("El camino está estrecho", "La camisa me queda apretada"):

1 - lutz' [ lut͡s’ ] "estrecho"

Isoglosa: lutz', pi'y wach

2 - pi'y wach [ piʔj wat͡ʃ ] "estrecho"

3 - ma' lutz' [ maʔ lut͡s’ ] "estrecho"

3 - ma' lutz' [ maʔ lut͡s’ ] "estrecho"

5 - ch'un b'ie ch'un pi'y ch'un wach, ch'un lutz' ch'un b'ie [ t͡ʃ’un w’ie t͡ʃ’un piʔj t͡ʃ’un wat͡ʃ, t͡ʃ’un lut͡s’ t͡ʃ’un w’ie ] "el camino es estrecho"

6 - kux lutz' [ kuʃ lut͡s’ ] "estrecho"


219- Arrugado ("La camisa está arrugada"):

1 - ma' katuan kux moch'ik [ maʔ katuan kuʃ mot͡ʃ’ikʰ ] "la camisa está arrugada"

Isoglosa: lux, moch'ik

2 - lux [ luʃ ] "arrugado"

3 - ma' molik [ maʔ molikʰ ] "arrugado"

3 - ma' moch'ik [ maʔ mot͡ʃ’ikʰ ] "arrugado"

5 - much'ik [ mut͡ʃ’ikʰ ] "arrugado"

6 - moch'ik [ mot͡ʃ’ikʰ ] "arrugado"


220- Orgulloso ("Él es orgulloso"):

1 - re' junk'uhli ru'an riib' [ ɾeʔ χunk’uhli ɾuʔan ɾiim̰ ] "él es orgulloso"

Isoglosa: junk'uhli ru'an riib'

3 - altiira ru'an ma' riib' [ ʔaltiːɾa ɾuʔan maʔ ɾiːm̰ ] "él es orgulloso"

5 - altiir tii nru'an riib' [ ʔaltiːɾ tiː ŋɾuʔan ɾiːm̰ ] "es orgulloso"

6 - kux altiir ru'an riib' [ kuʃ ʔaltiːɾ ɾuʔan ɾiːm̰ ] "se siente orgulloso"


221- Neblina ("Bajó mucha neblina"):

1 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina"

Isoglosa: suutz'

2 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina"

3 - ch'un suutz' [ t͡ʃ’un suːt͡s’ ] "neblina"

3 - ch'un suutz' [ t͡ʃ’uŋ suːt͡s’ ] "nube, neblina"

5 - ch'un suutz' [ t͡ʃ’un suːt͡s’ ] "neblina"

6 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina, nube"


222- Bofetear ("Al muchacho le dieron una bofetada"):

1 - reh ma' ak'un ye'ri reh pan xikin [ ɾeh maʔ ʔak’un jeʔɾi ɾeh paŋ ʃikʲin ] "al muchacho le dieron una bofetada"

Isoglosa: nutz'ajqaam

2 - nutz'ajqaam [ nut͡s’aχqaːm ] "lo abofetearé"

3 - ma' ak'un ihyie're reh pan naq'ach [ maʔ ʔak’un ʔihjieʔɾe ɾeh pan naq’at͡ʃ ] "al joven le dieron una bofetada"

3 - ihkimohqaa [ ʔihkimohqaː ] "lo bofetearon"

5 - ma' ak'un ihye'ri reh [ maʔ ʔakun ʔihjeʔɾi ɾeh ] "al joven lo abofetearon"

6 - ma' ak'un ihye're reh junmuaq [ maʔ ʔakun ʔihjeʔɾe ɾeh χunmuaqʰ ] "al muchacho le dieron una bofetada"


223- Ronrón ("Yo jugué con ronrones"):

1 - hin xink'uani pech maj ronron [ hin ʃink’uani pet͡ʃ maχ ɾonɾon ] "yo jugué con ronrones"

Isoglosa: moro'y

2 - moro'y [ moɾoʔj ] "ronrón"

3 - ma' muanquaq [ maʔ muaŋquaqʰ ] "ronrón"

3 - manquaq [ manquaqʰ ] "ronrón"

5 - monquaq [ moŋquaqʰ ] "ronrón"

6 - manquaq [ maŋquaqʰ ] "ronrón"


224- Aparecer ("Apareció un arcoíris"):

1 - ihmoqse [ ʔihmoqʰse ] "apareció"

Isoglosa: ihmoqse

2 - moqselom ma' kaqchikuaj [ moqʰselom maʔ kaqt͡ʃikuaχ ] "apareció un arcoíris "

3 - ihmoqse lo ma' kaqchikoj [ ʔihmoqʰse lo maʔ kaqʰt͡ʃikoχ ] "apareció un arcoíris"

3 - ihmoqse lo kachikoj [ ʔihmoqʰse lo kaqʰt͡ʃikoχ ] "apareció el arcoíris"

5 - ya xali ch'un q'iij [ ja ʃali t͡ʃ’un q’iːχ ] "ya apareció el sol"

6 - ihmoqse janaj kaqchikoj [ ʔihmoqʰse χanaχ kaqʰt͡ʃikoχ ] "apareció un arcoíris"


225- Tapar/cubrir ("Tapé mi comida"):

1 - ihnumulnaa nuwa' [ ʔihnumulnaː nuwaʔ ] "tapé mi comida"

Isoglosa: ihnumulnaa

2 - numul naa [ numul naː ] "tapar, cubrir"

3 - ihnumul naa ch'un k'ux'al nuwa' [ ʔihnumul naː t͡ʃ’un k’uʃʔal nuwaʔ ] "tapé mi comida"

3 - ihnumulnaa ch'un nuwa' [ ʔihnumulnaː t͡ʃun nuwaʔ ] "tapé mi comida"

5 - ihnutak'aa naa' k'ux'al nuwa' [ ʔihnutak’aː naːʔ k’uʃʔal nuwaʔ ] "tapé mi comida"

6 - ihrumulnaa ruwa' ch'ehe tik [ ʔihɾumulnaː ɾuwaʔ t͡ʃ’ehe tikʰ ] "tapó su comida"


226- Pálido ("La ropa se ve pálida"):

1 - ma' tik na rusaaq'i [ maʔ tikʰ na ɾusaːq’i ] "la ropa se ve pálida"

Isoglosa: saq moq'ek

2 - saq moq'ek [ saq moq’ekʰ ] "pálido"

3 - saqmoq'ek [ saqʰmoq’ekʰ ] "pálido"

3 - saqmoq'ek, saqperik [ saqʰmoq’ekʰ, saqʰpeɾikʰ ] "pálido"

5 - saqmoq'ik [ saqʰmoq’ikʰ ] "pálido"

6 - saqmoq'ik [ saqʰmoq’ikʰ ] "pálido"


227- Tonto:

1 - mux [ muʃ ] "tonto"

Isoglosa: mux

2 - mux [ muʃ ] "tonto"

3 - hat ma' mux [ hatʰ maʔ muʃ ] "eres tonto"

3 - mux [ muʃ ] "tonto"

5 - ma' mux [ maʔ muʃ ] "tonto"

6 - kux mux [ kuʃ muʃ ] "tonto"


228- Sabiduría/consejo ("El abuelo es sabio", "El abuelo da consejos"):

1 - numaam q'as rujaluam [ numaːm q’as ɾuχaluam ] "el abuelo tiene sabiduría"

Isoglosa: runa'oj

2 - numaam wule runa'oj [ numaːm wule ɾunaʔoχ ] "el abuelo tiene sabiduría"

6 - numaam kinruk'uhb'ila [ numaːm kinɾuk’uhw’ila ] "mi abuelo me aconseja"


229- Bonito:

1 - b'ajal tii [ w’aχal tiː ] "hermoso"

Isoglosa: b'ajal tii

2 - b'ajal tii [ w’aχal tiː ] "hermoso, bonito"

3 - hat b'ajaal [ hatʰ w’aχaːl ] "eres bonito"

3 - b'ajal tii [ w’aχal tiː ] "bonito"

5 - b'ajal [ w’aχal ] "bonito"

6 - nab'ajal [ naw’aχal ] "bonito"


230- Obeso, gordo:

1 - nim runimaal [ nim ɾunimaːl ] "gordo"

Isoglosa: nim runimaal

2 - nim runimal [ nim runimaːl ] "obeso, gordo"

3 - nim ma' animaal [ nim maʔ ʔanimaːl ] "eres gordo u obeso"

3 - nim runimaal [ nim ɾunimaːl ] "obeso, gordo"

5 - nim runimaal [ nim ɾunimaːl ] "obeso, gordo"

6 - nim runimaal [ nim ɾunimaːl ] "obeso, gordo"


231- ¿Cuánto? ("¿Cuánto cuesta la piña?"):

1 - junpila' rutz'aaq ma' ch'uap [ χumpilaʔ ɾut͡s’aːqʰ maʔ t͡ʃ’uapʰ ] "¿cuánto cuesta la piña?"

Isoglosa: ¿junpila'?

2 - ¿jumpela'? [ χumpelaʔ ] "¿cuánto?"

3 - ¿junpila'? [ χuŋpilaʔ ] "¿cuánto?"

3 - ¿jumpila'? [ χumpilaʔ ] "¿cuánto?"

5 - ¿jumpila'? [ χumpilaʔ ] "¿cuánto?"

6 - jorob' pila' [ χoɾom̰ pilaʔ ] "¿cuánto?"


232- Mi amigo ("El perro es mi amigo"):

1 - ma' tz'e' wuchniib' [ maʔ t͡s’eʔ wut͡ʃniːm̰ ] "el perro es mi amigo"

Isoglosa: wuchniim

5 - wuch'ehe [ wut͡ʃ’ehe ] "mi amigo"


233- Debajo de ("El gato está debajo de la mesa"):

1 - ma' mis pa ruyuhm miexa wili [ maʔ mis pa ɾuyuhm mieʃa wili ] "el gato está debajo de la mesa"

Isoglosa: pa ruyuhm

2 - ma' mis wule pu ruyuhm miexa [ maʔ mis wule pu ɾujuhm mieʃa ] "el gato está debajo de la mesa"

3 - ma' mes pa ruyuhm ma' miexa wile [ maʔ mes pa ɾujuhm maʔ mieʃa wile ] "el gato está de bajo de la mesa"

3 - ma' mes wili pa ruyuhm miexa [ maʔ mes wili pa ɾujuhm mieʃa ] "el gato está debajo de la mesa"

5 - ma' mis paruyuhm miexa wile [ maʔ mis paɾujuhm mieʃa wile ] "el gato está debajo de la mesa"


234- Sin permiso/en secreto ("Se fue a pasear en secreto", "Las señoritas hablaron en secreto"):

1 - maj ixq'unaq xiq'orwi pan kixikin [ maχ ʔiʃq’unaqʰ ʃiq’oɾwi paŋ kʲiʃikʲin ] "las señoritas hablaron en secreto"

Isoglosa: xiq'orwi pan kixikin

3 - maj ixq'enaq xik'utjab'e pan ehlik [ maχ ʔiʃq’enaqʰ ʃik’utχaw’e pan ʔehlikʰ ] "las señoritas hablaron en secreto"

3 - maj ak'un xiq'orwi pan ehlik [ maχ ʔak’un ʃiq’owi pan ʔehlikʰ ] "las señoritas hablaron en secreto"

5 - maj ixq'anaq nikik'utaaj pan ehlik [ maχ ʔiʃq’anaqʰ nikik’utaːχ pan ʔehlikʰ ] "las señoritas hablaron en secreto"

6 - maj ixq'anaq xik'utjab'e pan ehlik [ maχ ʔiʃq’anaqʰ ʃik’utχaw’e pan ʔehlikʰ ] "las señoritas hablaron en secreto"


235- ¿Por qué? ("¿Por qué trabajas de noche?"):

1 - ¿pa'riet tikamani chaq'ab'? [ paʔɾietʰ tikamani t͡ʃaq’am̰ ] "¿por qué trabajas de noche?"

Isoglosa: ¿pa'riet?

2 - ¿pa'riet tikamane chaq'ab'? [ paʔɾietʰ tikamane t͡ʃaq’am̰ ] "¿por qué trabajas de noche?"

3 - ¿ha'riet pahna? [ haʔɾietʰ pahna ] "¿por qué?"

3 - ¿pa'riet paaje? [ paʔɾietʰ paːχe ] "¿por qué?"

6 - ¿pa'riet? [ paʔɾietʰ ] "¿por qué?"


236- Yagual ("La señora usa su yagual para su carga"):

1 - pachek [ pat͡ʃekʰ ] "yagual para cántaro"

Isoglosa: pachek

2 - pachek [ pat͡ʃekʰ ] "yagual"

3 - ma' pachek [ maʔ pat͡ʃekʰ ] "yagual"

3 - pachek [ pat͡ʃekʰ ] "yagual"

6 - pachek [ pat͡ʃekʰ ] "yagual para cántaro"


237- Invierno:

1 - q'elej [ q’eleχ ] "invierno"

Isoglosa: q'elej

2 - k'owe ch'un hab' [ k’owe t͡ʃ'un ham̰ ] "invierno"

3 - q'alej [ q’aleχ ] "invierno"

3 - q'alej [ q’aleχ ] "invierno"

5 - q'alej [ q’aleχ ] "invierno"

6 - q'alej [ q’aleχ ] "invierno"


238- Encima de ("El gato duerme encima de la silla"):

1 - ma' mis nwiri nah ma' ch'ik'aab' [ maʔ mis hinwiɾi nah maʔ t͡ʃ’ik’aːm̰ ] "el gato duerme encima de la silla"

Isoglosa: nah

2 - ma' mis nwiri na ma ch'ik'am [ maʔ mis hinwiɾi nah maʔ t͡ʃ’ik’aːm̰ ] "el gato duerme encima de la silla"

3 - ma' mes nwere nah ma' ch'ik'aab' [ maʔ mes nweɾe nah maʔ t͡ʃ’ik’aːm̰ ] "el gato duerme sobre la silla"

3 - ihwiri pan ma' chik'aab' ma' mes [ ʔihwiɾi pan maʔ t͡ʃik’aːm̰ maʔ mes ] "el gato durmió sobre la silla"

5 - ma' mes nah ma' xiila nwire [ maʔ mes nah maʔ ʃiːla nwiɾe ] "el gato duerme sobre la silla"

6 - ma' mes suq ruwirik pan ma' ch'ik'aab' [ maʔ mes suqʰ ɾuwiɾikʰ paŋ maʔ t͡ʃ’ik’aːm̰ ] "el gato duerme sobre la silla"


239- Machucado ("Me vendieron tomate machucado"):

1 - ihk'aayji wehchin puch'uuj pix [ ʔihk’aːjχi weht͡ʃin put͡ʃ’uːχ piʃ ] "me vendieron tomate machucado"

Isoglosa: puch'uuj

2 - ehk'aayje nupix puch'uuj [ ʔehk’aːjχe nupiʃ put͡ʃ'uːχ ] "me vendieron tomate machucado"

3 - ihk'ayje hin ma' pix ma' puch'iel, ma' pix ihk'ayje hin ma' puch'enaq [ ʔihk’ajχe hin maʔ piʃ maʔ put͡ʃ’iel, maʔ piʃ ʔihk’ajχe hin maʔ put͡ʃ’enaqʰ ] "me vendieron tomate machucado"

3 - ma' pix kik'ayej puch'enaq [ maʔ piʃ kik’ajeχ put͡ʃ’enaqʰ ] "vendieron tomate machucado"

5 - puch'iel [ put͡ʃ’iel ]

6 - puch'uuj [ put͡ʃ’uːχ ] "machucado"


240- Sapo:

1 - tiko'y [ tikoʔj ] "sapo"

Isoglosa: tiko'y

2 - tiko'y [ tikoʔj ] "sapo"

3 - ma' tiko'y [ maʔ tikoʔj ] "sapo"

3 - tiko'y [ tikoʔj ] "sapo"

5 - ma' tiko'y [ maʔ tikoʔj ] "sapo"

6 - tiko'y [ tikoʔj ] "sapo"


241- Paloma silvestre:

1 - p'ixp'inuu'y [ p’iʃp’inuːʔj ] "paloma silvestre"

Isoglosa: p'ixp¿inuu'y

3 - ku' chikop [ kuʔ t͡ʃikopʰ ] "paloma silvestre"

3 - pixpinu'y [ piʃpinuʔj ] "paloma silvestre"

5 - ma' p'ixp'inuy [ maʔ p’iʃp’inuj ] "paloma silvestre"

6 - p'ixp'inu'y [ p’iʃp’inuʔj ] "paloma silvestre"


242- Torcido ("El camino está torcido"):

1 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"

Isoglosa: liech', p'ies

2 - p'ies [ p’ies ] "torcido"

3 - ma' liech' [ maʔ liet͡ʃ’ ] "torcido"

3 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"

5 - ma' liech' [ maʔ liet͡ʃ’ ] "torcido"

6 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"


243- Saltamontes, grillo:

1 - p'es [ p’es ] "saltamontes"

Isoglosa: p'es

2 - p'es [ p’es ] "saltamontes"

3 - ko' p'es [ koʔ p’es ] "saltamontes"

3 - p'es, chilch [ p’es, t͡ʃilt͡ʃ ] "grillo, saltamontes"

5 - ma' p'es [ maʔ p’es ] "saltamontes "

6 - p'es [ p’es ] "saltamontes, grillo"


244- Grieta en el talón ("Tengo grietas en los talones"):

1 - etz'iel maj nutixl [ ʔet͡s’iel maχ nutiʃl ] "tengo grietas en los talones"

Isoglosa: etz'iel naj nutixl, ma' p'ak'

2 - ma' p'ak' [ maʔ p’ak’ ] "grieta en el cuerpo"

3 - ma' p'a'k' [ maʔ p’aʔk’ ] "grieta en el talón"

3 - ma' p'a' [ maʔ p’aʔ ] "grieta en los talones"

5 - ma' p'a'k [ maʔ p’aʔkʰ ] "grieta en los talones"

6 - p'a'k wach nutixl [ p’aʔkʰ wat͡ʃ nutiʃl ] "tengo grietas en los talones"


245- Escritura ("El niño ya escribe"):

2 - ch'un ak'un ya nreht'el chi nsirwe [ t͡ʃ'un ʔak’un ja nɾeht’el t͡ʃi nsiɾwe ] "el niño ya sabe escribir"

3 - ch'un pi'y k'usun ya raht'el che nsirwe [ t͡ʃ’un piʔj k’usun ja ɾaht’el t͡ʃe nsiɾwe ] "el niño ya sabe escribir"

3 - reht'el chi nsirwi ch'un pi'y ak'un [ ɾeht’el t͡ʃi nsiɾwi t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ] "el niño ya sabe escribir"

5 - ma' k'usun ya raht'el chi nsirwe [ maʔ k’usun ja ɾaht’el t͡ʃi nsiɾwe ] "el niño ya sabe escribir"

6 - pi'y ak'un raht'el chi nsirwi [ piʔj ʔak’un ɾaht’el t͡ʃi ŋsiɾwi ] "el niño ya sabe escribir"


246- No hay ("No hay dinero"):

1 - nijab' puwaq [ niχam̰ puwaqʰ ] "no hay dinero"

Isoglosa: nihab'

2 - nihab' puwaq [ niham̰ puwaqʰ ] "no hay dinero"

3 - nihab' qapuwaaq [ niham̰ qapuwaːqʰ ] "no hay dinero"

3 - nihab' puwaq [ niham̰ puwaqʰ ] "no hay dinero"

5 - nihab' puwaq [ niham̰ puwaqʰ ] "no hay dinero"

6 - nihab' puwaq [ niham̰ puwaqʰ ] "no hay dinero"


247- Luciérnaga:

2 - q'aq'awich' [ q’aq’awit͡ʃ’ ] "luciérnaga"

3 - ko' q'eq'ab'iich [ koʔ q’eq’aw’iːt͡ʃ ] "luciérnaga"

3 - q'aq'ab'ich [ q’aq’aw’it͡ʃ ] "luciérnaga"

5 - q'eq'eb'ich [ q’eq’ew’it͡ʃ ] "luciérnaga"

6 - q'aq'ab'ich [ q’aq’aw’it͡ʃ ] "luciérnaga"


248- No:

1 - qo [ qo ] "no"

Isoglosa: qo

2 - qo [ qo ] "no"

3 - nqo [ ŋqo ] "no"

3 - nqo [ nqo ] "no "

5 - nqo [ nqo ] "no"

6 - nqo [ ŋqo ] "no"


249- Manteca/aceite ("Usé manteca para los tamales"):

1 - q'ane' [ q’aneʔ ] "manteca"

Isoglosa: q'ane'

2 - q'ene' [ q’eneʔ ] "manteca, aceite"

3 - q'ane' [ q’aneʔ ] "manteca"

3 - q'ane' [ q’aneʔ ] "manteca"

5 - q'ane' [ q’aneʔ ] "manteca"

6 - q'ane' [ q’aneʔ ] "manteca"


250- Nada ("No hay nada"):

1 - quchu qu wili [ qut͡ʃu qu wili ] "no hay nada"

Isoglosa: nihab' cho qu

2 - nihab' cho qu [ niham̰ t͡ʃo qu ] "no hay nada"

3 - nihab' [ niham̰ ] "nada"

3 - qo choqo [ qo t͡ʃoqo ] "nada"

5 - nihab' chuqu [ niham̰ t͡ʃuqu ] "no hay nada"

6 - qocho qu [ qot͡ʃo qu ] "no hay nada"


251- Cuervo:


252- Zanate:

1 - tz'ok [ t͡s’okʰ ] "zanate"

Isoglosa: tz'ok

2 - tz'ok [ t͡s’okʰ ] "zanate"

3 - maj tz'ok [ maχ t͡s’okʰ ] "zanate"

3 - ma' tz'ok [ maʔ t͡s’okʰ ] "zanate"

5 - maj tz'ok [ maχ t͡s’okʰ ] "zanate"

6 - tz'ok [ t͡s’okʰ ] "zanate"


253- Nacedero de agua:

1 - tz'uhkiel ha' [ t͡s’uhkiel haʔ ] "nacedero de agua"

Isoglosa: tz'uhkiel ha', k'etob'

2 - k'etob' [ k’etom̰ ] "nacedero de agua, ojo de agua"

3 - ch'un kitab' [ t͡ʃ’un kitam̰ ] "nacedero de agua"

3 - naq'ach ha' [ naq’at͡ʃ haʔ ] "nacedero de agua"

5 - naq'ach ha' [ naq’at͡ʃ haʔ ] "nacedero de agua"

6 - naq'ach ha' [ naq’at͡ʃ haʔ ] "nacedero de agua"


254- Gris ("El pollo es de color gris"):

1 - ch'un ak'ach sa' chaaj riij [ t͡ʃ’un ʔak’at͡ʃ saʔ t͡ʃaːχ ɾiːχ ] "el pollo es de color gris"

Isoglosa: chaaj riij

3 - sa' chaaj [ saʔ t͡ʃaːχ ] "gris"


255- Marimba:

1 - q'uaj [ q’uaχ ] "marimba"

Isoglosa: q'uaj

2 - q'uaj [ q’uaχ ] "marimba"

3 - ma' q'uaj [ maʔ q’uaχ ] "marimba"

3 - ma' q'uaj [ maʔ q’uaχ ] "marimba"

5 - ma' q'uaj [ maʔ q’uaχ ] "la marimba"

6 - ma' q'uaj [ maʔ q’uaχ ] "marimba"


256- Despacio:

1 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"

Isoglosa: q'uniil

2 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"

3 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"

3 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"

5 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"

6 - q'uniil [ q’uniːl ] "despacio"


257- Nieto:

1 - ihmaam [ ʔihmaːm ] "nieto"

Isoglosa: wii, ihmaam

2 - wii [ wiː ] "nieto"

3 - ma' wih [ maʔ wih ] "mi nieto"

3 - ma' wih [ maʔ wih ] "nieto"

5 - ihmaam [ ʔihmaːm ] "nieto"

6 - rii [ ɾiː ] "su nieto"


258- Lunar:

1 - rehtaal [ ɾehtaːl ] "lunar"

Isoglosa: wehtaal

2 - wehtaal [ wehtaːl ] "lunar"

3 - rehtaal [ ɾehtaːl ] "lunar"

3 - wehtaal [ wehtaːl ] "lunar"

5 - wehtaal [ wehtaːl ] "lunar"

6 - rehtaal [ ɾehtaːl ] "lunar"


259- Pequeño:

1 - pi'y [ piʔj ] "pequeño"

Isoglosa: pi'y, piri'y

2 - piri'y [ piɾiʔj ] "pequeño"

3 - ch'un pi'y [ t͡ʃ’uŋ piʔj ] "pequeño"

3 - piri'y [ piɾiʔj ] "pequeño"

5 - piri'y [ piɾiʔj ] "pequeño"

6 - piri'y [ piɾiʔj ] "pequeño"


260- Su espuma ("Hay espuma en el agua"):

1 - wili roqx nah ch'un ha' [ wili ɾoqʰʃ nah t͡ʃ’un haʔ ] "hay espuma en el agua"

Isoglosa: roqx

2 - roqx [ ɾoqʰʃ ] "su espuma"

3 - ma' roqx [ maʔ ɾoqʰʃ ] "su espuma"

3 - ma' roqx [ maʔ ɾoqʰʃ ] "su espuma"

5 - wili ma' roqx purub'oh ch'un ha' [ wili maʔ ɾoqʰʃ puɾuw’oh t͡ʃ’un haʔ ] "el agua tiene espuma"

6 - roqx ha' [ ɾoqʰʃ haʔ ] "su espuma"


261- Este ("Este perro", "Esta mesa", "Esta Silla"):

1 - riyu' ma' tz'e' [ ɾijuʔ maʔ t͡s’eʔ ] "este perro"

Isoglosa: riyu'

2 - riyu' ma' miexa [ ɾijuʔ maʔ mieʃa ] "esta mesa"

3 - riyu' wehchen [ ɾijuʔ weht͡ʃen ] "esto es mío"

3 - riyu' ma' tz'e' [ ɾijuʔ maʔ t͡s’eʔ ] "este perro"

5 - riyu' [ ɾijuʔ ] "este"

6 - riyu' [ ɾijuʔ ] "este"


262- Su frente ("El bebé se golpeó la frente"):

1 - ch'un xilu' ruq'oj rukay'al [ t͡ʃ’un ʃiluʔ ɾuq’oχ ɾukajʔal ] "el bebé se golpeó la frente"

Isoglosa: rukay'al

2 - ch'un ak'un ehruq'oj pan naq'ach [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehɾuq’oχ pan naq’at͡ʃ ] "el bebé se golpeó la frente"

3 - ch'un nuk'uuj [ t͡ʃ’un nuk’uːχ ] " mi frente"

3 - pan naq'ach [ pan naq’at͡ʃ ] "su frente"

5 - pa naq'ach [ pa naq’at͡ʃ ] "su frente"

6 - qak'uuj, pan aq'awach [ qak’uːχ, pan ʔaq’awat͡ʃ ] "nuestra frente, tu frente"


263- Rana:

1 - tuutz' [ tuːt͡s’ ] "rana"

Isoglosa: tuutz'

2 - tuutz' [ tuːt͡s’ ] "rana"

3 - ch'un tiko'y [ t͡ʃ’un tikoʔj ] "rana"

3 - ma' tuutz' [ maʔ tuːt͡s’ ] "rana"

5 - ma' tiko'y [ maʔ tikoʔj ] "rana"

6 - tuutz' [ tuːt͡s’ ] "rana"


264- Torcido:

1 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"

Isoglosa: liech', p'ies

2 - p'ies [ p’ies ] "torcido"

3 - ma' liech' [ maʔ liet͡ʃ’ ] "torcido"

3 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"

5 - ma' liech' [ maʔ liet͡ʃ’ ] "torcido"

6 - liech' [ liet͡ʃ’ ] "torcido"


265- Moco ("El niño está sacando moco"):

1 - sahm [ sahm ] "moco"

Isoglosa: sahm

2 - sohm [ sohm ] "moco"

3 - ma' sahm [ maʔ sahm ] "moco"

3 - ma' sahm [ maʔ sahm ] "moco"

5 - ma' sahm [ maʔ sahm ] "moco"

6 - sahm [ sahm ] "moco"


266- Ingrediente ("Traje los ingredientes para los tamales"):

1 - nuk'am lo rikil ko' tamal [ nuk’am lo ɾikʲil koʔ tamal ] "traje los ingredientes para los tamales"

Isoglosa: rikil

2 - rikil [ ɾikil ] "ingrediente"

3 - ma' rikil [ maʔ ɾikil ] "ingredientes"

3 - rukil [ ɾukil ] "ingrediente"

5 - rukil nuriis ihnuloq' [ ɾukil nuɾiːs ʔihnuloq’ ] "compré los ingredientes para el caldo"

6 - rikil [ ɾikil ] "su ingrediente"


267- Piedra pómez ("Limpié el metal con una piedra pómez"):

1 - ihnujux ma' ch'ihch' pech jenaj ab'aj [ ʔihnuχuʃ maʔ t͡ʃ’iht͡ʃ’ pet͡ʃ χenaχ ʔaw’aχ ] "limpié el metal con una piedra pómez"

Isoglosa: pwaqlaaj

2 - pwaqlaaj [ pwaqlaːχ ] "piedra pómez"

3 - ma' juux [ maʔ χuːʃ ] "piedra para afilar "

6 - sojik ab'aj [ soχikʰ ʔaw’aχ ] "piedra pómez"


268- Mandíbula/quijada ("Me duele la mandíbula"):

1 - nti'wi nusantakaaw [ ntiʔwi nusantakaːw ] "me duela la mandíbula"

Isoglosa: santakaaw

2 - nusantakaaw [ nusantakaːw ] "mi mandíbula, mi quijada"

3 - santakaaw [ santakaːw ] "mandíbula, quijada"

3 - santakaaw [ santakaːw ] "mandíbula"

5 - nusantakaw [ nusantakaw ] "mi mandíbula"

6 - santakaaw [ santakaːw ] "mandíbula"


269- Mariposa:

1 - sab' [ sam̰ ] "mariposa"

Isoglosa: sab'

2 - sob' [ som̰ ] "mariposa"

3 - ma' sab' [ maʔ sam̰ ] "mariposa"

3 - sab' [ sam̰ ] "mariposa"

5 - ma' sab' [ maʔ sam̰ ] "la mariposa"

6 - sab' [ sam̰ ] "mariposa"


270- Flauta:

1 - suub' [ suːm̰ ] "flauta"

Isoglosa: suub'

2 - suub' [ suːm̰ ] "flauta"

3 - ma' suub' [ maʔ suːm̰ ] "flauta"

3 - suub' [ suːm̰ ] "flauta"

5 - suub' [ suːm̰ ] "flauta"

6 - suub' [ suːm̰ ] "flauta"


271- Tortilla de maíz negro:

1 - sisuub' [ sisuːm̰ ] "tortilla de maíz negro"

Isoglosa: sisuub'

2 - sasuub' we'ek [ sasuːm̰ weʔekʰ ] "tortilla de maíz negro"

3 - ch'un we'ek ch'un sisuub' [ t͡ʃ’un weʔekʰ t͡ʃ’un sisuːm̰ ] "tortilla de maíz negro"

3 - sisuub' wi'ik [ sisuːm̰ wiʔikʰ ] "tortilla de maíz negro"

5 - we'ik sisuub', q'eq ko' we'ik [ weʔikʰ sisuːm̰, q’eqʰ koʔ weʔikʰ ] "tortilla de maíz negro"

6 - wi'ik sisuub' [ wiʔikʰ sisuːm̰ ] "tortilla de maíz negro"


272- Fruta:

1 - k'ux'es [ k’uʃʔes ] "fruta"

Isoglosa: k'ux'es

2 - suqtaaj [ suqʰtaːχ ] "fruta"

3 - suqtaaj [ suqʰtaːχ ] "fruta"

3 - suqtaaj [ suqʰtaːχ ] "fruta"

6 - k'ux'es [ k’uʃʔes ] "fruta"


273- Lapicero/lápiz ("El niño escribe con lápiz"):

1 - sirb'al [ siɾw’al ] "lápiz, lapicero"

Isoglosa: sirb'al

2 - sirb'al [ siɾw’al ] "lapicero, lápiz"

3 - ch'un sirb'al [ t͡ʃ’un siɾw’al ] "lapicero"

3 - sirb'al [ siɾw’al ] "lapicero, lápiz"


274- Hoy:

1 - ture' [ tuɾeʔ ] "hoy"

Isoglosa: ture'

2 - yu' xinkamane [ juʔ ʃinkamane ] "hoy trabajé"

3 - yo', ture' [ joʔ, tuɾeʔ ] "hoy"

3 - ture' [ tuɾeʔ ] "hoy"

5 - ture' [ tuɾeʔ ] "hoy "

6 - ture' [ tuɾeʔ ] "hoy"


275- Temprano:

1 - ko xokil [ ko ʃokʲil ] "temprano"

Isoglosa: ko xokil

2 - ko xokel [ ko ʃokel ] "temprano"

3 - ko xokil [ ko ʃokil ] "temprano"

3 - wahq'ache, ko xokil [ wahq’at͡ʃe, ko ʃokil ] "temprano"

5 - ko xokil [ ko ʃokil ] "temprano"

6 - ko xokil [ ko ʃokil ] "temprano"


276- Lugar ("El joven se cambió de lugar"):

1 - ma' k'usun ihrujal ruwi'aab' [ maʔ k’usun ʔihɾuχal ɾuwiʔaːm̰ ] "el joven se cambió de lugar"

Isoglosa: wi'aab'

2 - ma' ak'un rujal'ie riib' ruwi'aab' [ maʔ ʔak’un ɾuχalʔie ɾiːm̰ ɾuwiʔaːm̰ ] "el joven se cambió de lugar"

3 - ch'un nuwi'aab' [ t͡ʃ’un nuwiʔaːm̰ ] "mi lugar"

3 - nuwi'aab' [ nuwiʔaːm̰ ] "mi lugar"

5 - ma' wi'aab' [ maʔ wiʔaːm̰ ] "lugar"

6 - wi'aab' [ wiʔaːm̰ ] "lugar"


277- Cántaro/vasija:

1 - xuut [ ʃuːtʰ ] "cántaro"

Isoglosa: xuut

2 - xuut [ ʃuːtʰ ] "cántaro, vasija"

3 - ma' xuut [ maʔ ʃuːtʰ ] "cántaro"

3 - xuut [ ʃuːtʰ ] "cántaro"

5 - ma' xuut [ maʔ ʃuːtʰ ] "cántaro"

6 - xuut [ ʃuːtʰ ] "cántaro"


278- Abuelo:

1 - maam [ maːm ] "abuelo"

Isoglosa: maam

2 - numaam [ numaːm ] "mi abuelo"

3 - ch'un numaam [ t͡ʃ’un numaːm ] "mi abuelo"

3 - numaam [ numaːm ] "mi abuelo"

5 - numaam [ numaːm ] "mi abuelo"

6 - numaam [ numaːm ] "mi abuelo"


279- Adornar ("Adorné mi casa"):

1 - ihnuto'saa ch'un nupaat [ ʔihnutoʔsaː t͡ʃ’un nupaːtʰ ] "adorné mi casa"

Isoglosa: ihnuto'saa

2 - nuto'saa nupaat [ nutoʔsaː nupaːtʰ ] "adorné mi casa"

3 - ihnuto'saa pan nupaat [ ʔihnutoʔsaː pan nupaːtʰ ] "adorné mi casa"

3 - ihnuto'saa nupaat [ ʔihnutoʔsaː nupaːtʰ ] "adorné mi casa"

5 - ihnuto'saa nupaat [ ʔihnutoʔsaː nupaːtʰ ] "adorné mi casa"

6 - nuto'saa nupaat [ nutoʔsaː nupaːtʰ ] "adorno mi casa"


280- Allá ("Allá está el pueblo"):

1 - laho' wili ch'un tinamit [ lahoʔ wili t͡ʃ’un tinamitʰ ] "allá está el pueblo"

Isoglosa: laho'

2 - loho' wile ch'un tinamet [ lohoʔ wile t͡ʃ’un tinametʰ ] "allá está el pueblo"

3 - loho' [ lohoʔ ] "allá"

3 - loho' [ lohoʔ ] "allá"

5 - loho' [ lohoʔ ] "allá"

6 - loho' [ lohoʔ ] "allá"


281- Aquí ("Aquí hace frío"):

1 - yajwi nru'an k'uxik [ jaχwi nɾuʔan k’uʃikʰ ] "aquí hace frío"

Isoglosa: yajwi

2 - yajwe nru'an k'uxik [ jaχwe nɾuʔan k’uʃikʰ ] "aquí hace frío"

3 - yajwe [ jaχwe ] "aquí"

3 - yajwe [ jaχwe ] "aquí"

5 - yahwe [ jahwe ] "aquí"

6 - yajwe [ jaχwe ] "aquí"


282- Avispa ("Hay muchas avispas"):

1 - ahqaaj [ ʔahqaːχ ] "avispa"

Isoglosa: ahqaaj

2 - ajqaaj [ ʔaχqaːχ ] "avispa"

3 - ma' ahqaaj [ maʔ ʔahqaːχ ] "avispa"

3 - ahqaaj [ ʔahqaːχ ] "avispa"

5 - maj ahqaaj [ maχ ʔahqaːχ ] "avispa"

6 - ahqaaj [ ʔahqaːχ ] "avispa"


283- Atrevido ("El muchacho es atrevido"):

1 - ma' ak'un kux ma' sutut [ maʔ ʔak’un kuʃ maʔ sututʰ ] "el muchacho es atrevido"

Isoglosa: sutut

2 - sutut [ sututʰ ] "atrevido"

3 - ma' sutut [ maʔ sututʰ ] "atrevido"

3 - sutut [ sututʰ ] "atrevido"

5 - maj sutut [ maχ sututʰ ] "atrevido"

6 - chuqu pila' nru'an, kux sutut [ t͡ʃuqu pilaʔ nɾuʔan, kuʃ sututʰ ] "atrevido"


284- Diente:

1 - eh [ ʔeh ] "diente"

Isoglosa: eh

2 - qieh [ qieh ] "diente"

3 - maj awieh [ maχ ʔawieh ] "tu diente"

3 - maj wieh [ maχ wieh ] "diente"

5 - maj kieh [ maχ kieh ] "diente"

6 - qieh [ qieh ] "nuestro diente"


285- Calambre:

1 - luuch' [ luːt͡ʃ’ ] "calambre"

Isoglosa: luuch'

2 - luuch' [ luːt͡ʃ’ ] "calambre"

3 - ma' luuch' [ maʔ luːt͡ʃ’ ] "calambre"

3 - ma' luuch' [ maʔ luːt͡ʃ’ ] "calambre"

5 - maj luuch' [ maj luːt͡ʃ’ ] "calambre"

6 - luuch' [ luːt͡ʃ’ ] "calambre"


286- Calvo/pelón:

1 - nijab' naa [ niχam̰ naː ] "calvo"

Isoglosa: k'uuj, nijab' naa

2 - k'uuj [ k’uːχ ] "calvo, pelón"

3 - ya nihab' chi naa, ch'un k'uuj [ ja niham̰ t͡ʃi naː, t͡ʃ’un k’uːχ ] "calvo"

3 - ma' k'uuj [ maʔ k’uːχ ] "calvo"

5 - ma' juy chi ma' rujaluam [ maʔ χuj t͡ʃi maʔ ɾuχaluam ] "está calvo"

6 - k'uuj rujaluam [ k’uːχ ɾuχaluam ] "calvo"


287- Chicle:

1 - puam [ puam ] "chicle"

Isoglosa: puam

2 - puam [ puam ] "chicle"

3 - puam [ puam ] "chicle"

3 - puam [ puam ] "chicle"

5 - ma' puam [ maʔ puam ] "chicle"

6 - puam [ puam ] "chicle"


288- Concha:

1 - riij [ ɾiːχ ] "concha"

Isoglosa: riij, loch

2 - loch [ lot͡ʃ ] "concha"

3 - ch'un loch [ t͡ʃ’un lot͡ʃ ] "concha"

3 - ma' loch [ maʔ lot͡ʃ ] "concha"

5 - ma' lech [ maʔ let͡ʃ ] "concha"

6 - loch [ lot͡ʃ ] "concha"


289- Cosquillas:

2 - ni hen rusab'em [ ni hen ɾusaw’em ] "cosquillas"

3 - ma' sajik, nusab'em apaam [ maʔ saχikʰ, nusaw’em ʔapaːm ] "cosquillas"

3 - sab'ej paam [ saw’eχ paːm ] "cosquillas"

5 - hin sajik nuwach [ hin saχikʰ nuwat͡ʃ ] "tengo cosquillas"

6 - kux sajek nwik'er [ kuʃ saχekʰ nwik’eɾ ] "tengo cosquillas"


290- ¿Cuándo? ("¿Cuándo vienes?"):

1 - ¿pa'nik' nachaliik? [ paʔnik’ nat͡ʃaliːkʰ ] "¿cuándo vienes?"

Isoglosa: ¿pa'nik'?

2 - pa'nik' nachalik [ paʔnik’ nat͡ʃalikʰ ] "¿cuándo vienes?"

3 - ¿pa'nik nk'uwe? [ paʔnikʰ nk’uwe ] "¿cuando viene?"

3 - ¿pa'nik'? [ paʔnik’ ] "¿cuándo?"

5 - ¿ha'nik nak'uwik? [ haʔnikʰ nak’uwikʰ ] "¿cuándo vienes?"

6 - pa'nik naroje k'uwo [ paʔnikʰ naɾoχe k’uwo ] "cuándo vienes"


291- Ampolla:

3 - chuht'iel [ t͡ʃuht’iel ] "ampolla"

3 - chuhtiel [ t͡ʃuhtiel ] "ampolla"

6 - chuhtiel [ t͡ʃuhtiel ] "ampolla"


292- Dinero:

1 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"

Isoglosa: puwaq

2 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"

3 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"

3 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"

5 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"

6 - puwaq [ puwaqʰ ] "dinero"


293- Canasto:

1 - chikiwit [ t͡ʃikʲiwitʰ ] "canasto"

Isoglosa: chikiwit

2 - chikiwit [ t͡ʃikiwitʰ ] "canasto"

3 - chikiwit [ t͡ʃikiwitʰ ] "canasto"

3 - chikiwit [ t͡ʃikiwitʰ ] "canasto"

5 - ma' chikiwit [ maʔ t͡ʃikiwitʰ ] "el canasto"

6 - chikiwit [ t͡ʃikiwitʰ ] "canasto"


294- Árbol de pito ("Corté un árbol de pito"):

1 - k'ux'es chie' [ k’uʃʔes t͡ʃieʔ ] "árbol de pito"

Isoglosa: chie' reh jupjup

2 - chie' reh jupjup [ t͡ʃieʔ ɾeh χupχupʰ ] "árbol de pito"

3 - jupjup, q'an chie' [ χupχupʰ, q’an t͡ʃieʔ ] "árbol de pito"

3 - ma' q'an [ maʔ q’an ] "árbol de pito"

5 - ma' chie' q'en [ maʔ t͡ʃieʔ q’en ] "árbol de pito"

6 - ruche'ol jupjup [ ɾut͡ʃeʔol χupχupʰ ] "árbol de pito"


295- Pájaro piscoy ("Vi un pájaro piscoy"):

1 - ch'ixk'uay [ t͡ʃ’iʃk’uaj ] "pájaro piscoy"

Isoglosa: ch'ixk'uay, ch'ejuub'

2 - ch'ejuub' [ t͡ʃ’eχuːm̰ ] "pájaro piscoy"

3 - ma' ch'ixk'uay [ maʔ t͡ʃ’iʃk’uaj ] "pájaro piscoy"

3 - ch'ixkuay [ t͡ʃ’iʃk’uaj ] "pájaro piscoy"

5 - ma' ch'ixk'uay [ maʔ t͡ʃ’iʃk’uaj ] "pájaro piscoy"

6 - ch'ixkuay [ t͡ʃ’iʃk’uaj ] "pájaro piscoy"


296- Orina:

1 - aab' [ ʔaːm̰ ] "orina"

Isoglosa: aab'

2 - aab' [ ʔaːm̰ ] "orina"

3 - ma' aab' [ maʔ ʔaːm̰ ] "orina"

3 - m'a aab' [ maʔ ʔaːm̰ ] "orina"

5 - aab' [ ʔaːm̰ ] "orina"

6 - aab' [ ʔaːm̰ ] "orina"


297- Güisquil:

2 - ch'um'aa [ t͡ʃ’umʔaː ] "güisquil"

3 - ch'um'aa [ t͡ʃ’umʔaː ] "güisquil"

3 - ch'umaa [ t͡ʃ’umaː ] "güisquil"

5 - ma' ch'um'aa [ maʔ t͡ʃ’umʔaː ] "güisquil"

6 - ch'um'aa [ t͡ʃ’umʔaː ] "güisquil"


298- Gallo:

1 - b'ihiil [ w’ihiːl ] "gallo"

Isoglosa: b'ihiil

2 - b'ihiil [ w’ihiːl ] "gallo"

3 - ma' b'ihiil [ maʔ w’ihiːl ] "gallo"

3 - b'ihiil [ w’ihiːl ] "gallo"

5 - ma' b'ihiil [ maʔ w’ihiːl ] "gallo"

6 - b'ihiil [ w’ihiːl ] "gallo"


299- Atol:

1 - maatz' [ maːt͡s’ ] "atol"

Isoglosa: maatz'

2 - maatz' [ maːt͡s’ ] "atol"

3 - ch'un maatz' [ t͡ʃ’uŋ maːt͡s’ ] "atol"

3 - maatz' [ maːt͡s’ ] "atol"

5 - maatz' [ maːt͡s’ ] "atol "

6 - maatz' [ maːt͡s’ ] "atol"


300- Estornudo ("El señor estornudó"):

1 - ch'ixam [ t͡ʃ’iʃam ] "estornudo"

Isoglosa: ch'ixam

3 - ma' ch'ixam [ maʔ t͡ʃ’iʃam ] "estornudo"

3 - ch'ixam [ t͡ʃ’iʃam ] "estornudo"

5 - ch'ixam [ t͡ʃ’iʃam ] "estornudo"

6 - ch'ixam [ t͡ʃ’iʃam ] "estornudo"


301- ¿Cómo?:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

302- ¿Con quién?:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

303- ¿Dónde?:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

304- ¿Qué?:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

305- A pie :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

306- Abuela:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

307- Abuela luna:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

308- Agachado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

309- Al lado de:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

310- Algodón:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

311- Algún día:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

312- Almohada:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

313- Amarrado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

314- Antes, hace tiempo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

315- Arete:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

316- Armadillo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

317- Áspero:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

318- Aun no, todavía no:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

319- Azadón:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

320- Azúcar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

321- Babosa:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

322- Balanza, pesa:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

323- Banano:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

324- Bebé:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

325- Bisnieto:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

326- Boda, casamiento:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

327- Bote para basura:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

328- Burro (animal):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

329- Cachetón:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

330- Calcetín :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

331- Campo, terreno para labrar la tierra:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

332- Carne:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

333- Caspa.:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

334- Cebolla:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

335- Cementerio:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

336- Cerrar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

337- Chipilín:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

338- Chompipe:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

339- Cielo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

340- Cintura:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

341- Coche de monte:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

342- Coco:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

343- Codo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

344- Collar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

345- Colocho:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

346- Columna, horcón, paral:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

347- Columpio:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

348- Corre:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

349- Cortar (con cuchillo o machete):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

350- Corto:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

351- Creador y formador (Dios):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

352- Cuchillo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

353- Cuña:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

354- Cutete:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

355- De repente:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

356- De una ves, en este momento:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

357- Delgado (objeto):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

358- Derretir:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

359- Descortezar, quitar corteza de árbol:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

360- Descosido (prenda de vestir):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

361- Desnudo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

362- Deteriorado, podrido:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

363- Diarrea:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

364- Dolor:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

365- Ejote:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

366- El único:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

367- Embrocado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

368- Empapado, bien mojado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

369- Encorvado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

370- Enderezar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

371- Enojado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

372- Enrollar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

373- Entreabierto (puerta):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

374- Escuela:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

375- Eso, esa:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

376- Esponjoso parecido al peluche:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

377- Está agonizando:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

378- Estiércol, popó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

379- Faja para mujer:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

380- Feo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

381- Flautista:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

382- Flojo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

383- Flor:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

384- Flor de izote:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

385- Flor de pito:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

386- Gallina chaparra:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

387- Gallina clueca:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

388- Gemelo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

389- Golpe:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

390- Gorro:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

391- Gota:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

392- Grupo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

393- Guía, cofrade:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

394- Gusano:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

395- Gusano chichicaste:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

396- Hace rato:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

397- Hinchazón:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

398- Hongo guachipilín:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

399- Incensario:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

400- Inútil:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

401- La mitad:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

402- Lagartija:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

403- Lazo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

404- Limpio:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

405- Líquido o jugo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

406- Llevado de la mano:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

407- Llovizna :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

408- Lo apretó :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

409- Lo deseo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

410- Lo vació:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

411- Lo envuelve:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

412- Lo pensé:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

413- Lo probó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

414- Lo restregué (ropa):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

415- Lo secó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

416- Lo soltó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

417- Loro:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

418- Madera:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

419- Madrugaste o amaneciste.:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

420- Mal hecho:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

421- Mar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

422- Matorral, monte:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

423- Me picó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

424- Mecapal:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

425- Medianoche:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

426- Mestizo o ladino:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

427- Mi cuerpo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

428- Mi pie:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

429- Miltomate:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

430- Moho:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

431- Mojado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

432- Mojarra:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

433- Moler:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

434- Morder:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

435- Morral, matate:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

436- Morro, jícara:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

437- Mosca verde:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

438- Mosquito:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

439- Mosquito arador:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

440- Muchas cosas:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

441- Mudo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

442- Mugre:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

443- Naranja:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

444- Nido:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

445- Nigua:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

446- No es posible o no creo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

447- Nopal:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

448- Nuestro, de nosotros:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

449- Nunca:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

450- Ojos cerrados:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

451- Oloroso:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

452- Olvidadizo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

453- Ombligo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

454- Oscuridad:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

455- Otra vez:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

456- Oveja o cabra:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

457- Padre sol:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

458- Pájaro:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

459- Pájaro carpintero:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

460- Palomilla de zompopo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

461- Pañal:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

462- Pared:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

463- Pedro:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

464- Pegajoso:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

465- Pepita de ayote:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

466- Perniabierto:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

467- Persona mayor de baja estatura:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

468- Pez pupo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

469- Piel:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

470- Podrido por la polilla:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

471- Poner a cocer :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

472- Preso:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

473- Puntiagudo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

474- Pupo, tepocate, renacuajo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

475- Putrefacto (alimento, comida o ser vivo):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

476- Quédese:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

477- Rajado (leña):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

478- Rápido:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

479- Rayo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

480- Regañar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

481- Rico, adinerado:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

482- Ropa interior:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

483- Roto (ropa):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

484- Sábila:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

485- Saco:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

486- Sandía:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

487- Se arruina:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

488- Se asombró :

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

489- Se cae.:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

490- Se pone ronco:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

491- Se raspó la mano:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

492- Se regresó:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

493- Servilleta:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

494- Sí:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

495- Siempre:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

496- Silla:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

497- Solo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

498- Soñar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

499- Soplador:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

500- Sordo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

501- Su vapor:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

502- Suave:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

503- Tacaño:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

504- También:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

505- Te quiere:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

506- Tía:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

507- Tibio:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

508- Tiembla de frío:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

509- Tigre, jaguar:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

510- Tijera:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

511- Tinaja de barro o de plástico.:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

512- Tío:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

513- Tobillo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

514- Tocoyal, tun:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

515- Tornado o remolino:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

516- Tostado (granos):

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

517- Trenza:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

518- Trompo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

519- Tronco:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

520- Tu mentira:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

521- Un manojo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

522- Un poco:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

523- Ustedes:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

524- Vaca:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

525- Velo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

526- Viejo, inservible:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

527- Y:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

528- Ya no:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

529- Yegua:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

530- Zacate:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

531- Zancudo:

SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS SIN DATOS

532- :


533- :


534- :


535- :


536- :


537- :


538- :


539- :


540- :


541- :


542- :


543- :


544- :


545- :


546- :


547- :


548- :


549- :


550- :


551- :


552- :


553- :


554- :


555- :


556- :


557- :


558- :


559- :


560- :


561- :


562- :


563- :


564- :


565- :


566- :


567- :


568- :


569- :


570- :


571- :


572- :


573- :


574- :


575- :


576- :


577- :


578- :


579- :


580- :


581- :


582- :


583- :


584- :


585- :


586- :


587- :


588- :


589- :


590- :


591- :


592- :


593- :


594- :


595- :


596- :


597- :


598- :


599- :


600- :


601- :


602- :


603- :


604- :


605- :


606- :


607- :


608- :


609- :


610- :


611- :


612- :


613- :


614- :


615- :


616- :


617- :


618- :


619- :


620- :


621- :


622- :


623- :


624- :


625- :


626- :


627- :


628- :


629- :


630- :


631- :


632- :


633- :


634- :


635- :


636- :


637- :


638- :


639- :


640- :


641- :


642- :


643- :


644- :


645- :


646- :


647- :


648- :


649- :


650- :


651- :


652- :


653- :


654- :


655- :


656- :


657- :


658- :


659- :


660- :


661- :


662- :


663- :


664- :


665- :


666- :


667- :


668- :


669- :


670- :


671- :


672- :


673- :


674- :


675- :


676- :


677- :


678- :


679- :


680- :


681- :


682- :


683- :


684- :


685- :


686- :


687- :


688- :


689- :


690- :


691- :


692- :


693- :


694- :


695- :


696- :


697- :


698- :


699- :


700- :


701- :


702- :


703- :


704- :


705- :


706- :


707- :


708- :


709- :


710- :


711- :


712- :


713- :


714- :


715- :


716- :


717- :


718- :


719- :


720- :


721- :


722- :


723- :


724- :


725- :


726- :


727- :


728- :


729- :


730- :


731- :


732- :


733- :


734- :


735- :


736- :


737- :


738- :


739- :


740- :


741- :


742- :


743- :


744- :


745- :


746- :


747- :


748- :


749- :


750- :


751- :


752- :


753- :


754- :


755- :


756- :


757- :


758- :


759- :


760- :


761- :


762- :


763- :


764- :


765- :


766- :


767- :


768- :


769- :


770- :


771- :


772- :


773- :


774- :


775- :


776- :


777- :


778- :


779- :


780- :


781- :


782- :


783- :


784- :


785- :


786- :


787- :


788- :


789- :


790- :


791- :


792- :


793- :


794- :


795- :


796- :


797- :


798- :


799- :


800- :


801- :


802- :


803- :


804- :


805- :


806- :


807- :


808- :


809- :


810- :


811- :


812- :


813- :


814- :


815- :


816- :


817- :


818- :


819- :


820- :


821- :


822- :


823- :


824- :


825- :


826- :


827- :


828- :


829- :


830- :


831- :


832- :


833- :


834- :


835- :


836- :


837- :


838- :


839- :


840- :


841- :


842- :


843- :


844- :


845- :


846- :


847- :


848- :


849- :


850- :


851- :


852- :


853- :


854- :


855- :


856- :


857- :


858- :


859- :


860- :


861- :


862- :


863- :


864- :


865- :


866- :


867- :


868- :


869- :


870- :


871- :


872- :


873- :


874- :


875- :


876- :


877- :


878- :


879- :


880- :


881- :


882- :


883- :


884- :


885- :


886- :


887- :


888- :


889- :


890- :


891- :


892- :


893- :


894- :


895- :


896- :


897- :


898- :


899- :


900- :


901- :


902- :


903- :


904- :


905- :


906- :


907- :


908- :


909- :


910- :