Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - la si'maas naak rilam taqee' kataq ak'on [ la siʔmaːs naːkʰ ɾilam taqeːʔ kataqʰ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

2 - na rilam pa [ na ɾilam pa ] "lo está viendo"

Ah San Jot

1 - si'maas na rilan kotaq ak'on [ siʔmaːs na ɾilaŋ kotaqʰ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

2 - na rilam pa [ na ɾilam pa ] "lo está viendo "

Ah San Pix

1 - si'maas na rilam pa kataq ak'on [ siʔmaːs na ɾilam pa kataqʰ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños "

Ah San Luukax

1 - la si'maas na rilan taqee' kotaq ak'un [ la siʔmaːs na ɾilan taqeːʔ kotaqʰ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"


Mixku':

5 - re' maas narlam taqee' ra'k'on [ ɾeʔ maːs naɾlam taqeːʔ ɾaʔk’on ] "el señor está viendo a los niños"


Chinaa':

1 - ma' imaas rilam cha taqee' ak'on [ maʔ ʔimaːs ɾilam t͡ʃa taqeːʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

2 - re' si'maas rilam taqee' re' ak'on [ ɾeʔ siʔmaːs ɾilam taqeːʔ reʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

3 - ri' su imaas rulan ja taqee' ak'on [ ɾiʔ su ʔimaːs ɾulaŋ χa taqeːʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

4 - su imaas rulam ahe kotaq sa' [ su ʔimaːs ɾulam ʔahe kotaqʰ saʔ ] "el señor está viendo a los niños"

5 - si'imaas rilam ak'un [ siʔimaːs ɾilam ʔak’un ] "el señor está viendo al niño"

6 - ri' imaas rilam taqee' ra'k'on [ ɾ̥iʔ ʔimaːs ɾilam taqeːʔ ɾaʔk’on ] "el señor está viendo a los niños"


Alzatate:


Pinuul Ha':

1 - ma' ch'un imaas na rilom lo ma' ak'un [ maʔ t͡ʃ’un ʔimaːs na ɾilom lo maʔ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

4 - ch'un imaas rilom ko' ak'un [ t͡ʃ’un ʔimaːs ɾilom koʔ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

6 - [ maʔ winaqʰ niɾilom ko ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - ta winaq nu ruka'iem taqie' ko pi'y ak'un [ ta winaqʰ nu ɾukaʔiem taqieʔ ko piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

2 - ch'un winaq ni ruka'yiem taqie' ko ak'un [ t͡ʃ’un winaq ni ɾukaʔjiem taqieʔ ko ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

3 - ch'un winaq nu ruka'yiem taqie' ch'un ko' ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nu ɾukaʔjiem taqieʔ t͡ʃ’un koʔ ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

4 - reh nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ ɾeh nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "él verá a los niños"

4 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' pi'y ak'un [ t͡ʃ’un winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"

6 - ch'un winaq nuruka'yiem taqee' ko' pi'y ak'un [ t͡ʃ’uŋ winaqʰ nuɾukaʔjiem taqeeʔ koʔ piʔj ʔak’un ] "el señor está viendo a los niños"


Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Verbo: el marcador de tiempo aspecto progresivo es representado por el auxiliar naak, utilizando los mismos afijos del tiempo aspecto potencial, excepto el prefijo en tercera singular que se omite, na es la forma incompleta de naak utilizada en Palín y ni, nu en Jilotepeque.
También se representa el prefijo ru- utilizada en Jilotepeque y su variación ri- en Palín como en 3a singular del juego A ergativo.
En Palín y Jilotepeque se marca el objeto como Ø- 3a singular del Juego B, en Chinautla, Palín y Jilotepeque.

Isoglosas:

Marcador Tiempo Aspecto Progresivo VT.
1) naak
2) na, ni, nu

3a singular Juego A como sujeto
1) ri-
2) ru-

3a singular Juego B como objeto
1) Ø-

Tipo de Variación:

Morfológica