Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - la sa k'ojool xq'arwa ruu' rimama' [ la sa k’oχoːɬ ʃq’aɾwa ɾuːʔ ɾimamaʔ ] "el niño habló con su abuelo"

2 - xiq'o'ree [ ʃiq’oʔɾeː ] "le habló"

Ah San Jot

1 - su k'ojool xiq'oree pa rimama' [ su k’ʊχoːɬ ʃiq’oɾeː pa ɾimamaʔ ] "el niño le habló a su abuelo"

2 - xiq'oree pa [ ʃiq’oɾeː pa ] "le habló"

Ah San Pix

1 - sa k'ojool xiq'or'ee pa rimama' [ sa k’oχoːɬ ʃiq’oɾʔeː pa ɾimamaʔ ] "el niño le habló a su abuelo"

Ah San Luukax

1 - xiq'oree [ ʃiq’oɾeː ] "le habló"


Mixku':

1 - lo k'oree [ lo k’oreː ] "le habló "

4 - rak'on q'oree ar naan [ ɾak’on q’oɾeː ʔaɾ naːn ] "el niño le habló a la abuela"


Chinaa':

1 - sa'k'on ruq'or'ee rutatiit [ saʔk’on ɾuq’orʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

2 - ruq'or'ee [ ɾ̥uq’oɾʔeː ] "le habla"

3 - ra'k'oon ruq'or'ee ja rutatiit [ ɾaʔk’oːn ɾuq’oɾʔeː χa ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

4 - ri' su sa' ruq'or'ee rutatiit [ ɾiʔ su saʔ ɾuq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

5 - ak'un ruq'oree rumaam [ ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾ̥umaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

6 - ra'k'on ruq'or'ee rutatiit [ ɾ̥aʔk’on ɾ̥uq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"


Alzatate:


Pinuul Ha':

1 - nuq'or'ee [ nuq’oɾʔeː ] "le hablo"

3 - qehpee ruk'utaaj ch'un wih numaam, inruq'or'ee ch'u rutuut [ qehpeː ɾuk’utaːχ t͡ʃ’un wih numaːm, ʔihɾuq’oɾʔeː t͡ʃ’u ɾutuːtʰ ] "mi nieto empezó a hablar, le habló a su mamá"

4 - ruq'oraa [ ɾuq’oɾaː ] "le habla"

5 - ch'un ak'un q'orwe taqee' [ t͡ʃ’un ʔak’un q’oɾwe taqeːʔ ] "el niño le habló"

6 - ch'un ak'un q'orwe taqee' [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - ch'un ak'un ruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ɾuq'uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

2 - ch'un ak'un ehruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un ʔak’un ʔehɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

3 - ch'un k'usun ihruq'uar'ie ruyaab' [ t͡ʃ’un k’usun ʔihɾuq’uaɾʔie ɾujaːm̰ ] "el niño le habló a su abuelo"

4 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

4 - ma' pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ maʔ piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

6 - ch'un pi'y ak'un ihruq'uar'ie rumaam [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un ʔihɾuq’uaɾʔie ɾumaːm ] "el niño le habló a su abuelo"


Le habló ("El niño le habló a su abuelo")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Verbo: se muestra cambio del fonema /b'/ a /'/, el cambio ocurre en Chinautla y Jilotepeque. En Palín se muestra la ausencia de los fonemas /b'/ y /'/.
También se muestra la variación fonética de la vocal /o/: [o] a [ua], se muestra la diptongación [ua] en Jilotepeque, dicho cambio ocurre con una vocal corta usada en Chinautla y Palín. la prolongación se refleja en Palín, la diptongación en Jilotepeque.
Se evidencia la variación fonética de la vocal /ee/: [eː] vs [ie], la prolongación se refleja en Palín y Chinautla, la diptongación en Jilotepeque


Protoforma(s):

ihruq'orb'ee, ixruq'orb'ee

Isoglosas:

/b'/ → /'/
1) xiq'oree
2) ruq'or'ee
3) ruq'uar'ie

Tipo de Variación:

Fonológica