Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - reh xkamana [ ɾeh ʃkamana ] "trabajó"

2 - si'maas xkamana pan tinimit [ siʔmaːs ʃkamana pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

Ah San Jot

1 - si'maas kamana pan tinimit [ siʔmaːs kamana pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

2 - la si'maas xkamana pan tinimit [ la siʔmaːs ʃkamana pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

Ah San Pix

1 - si'maas xkamana pan tinimit [ siʔmaːs ʃkamana pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo "

Ah San Luukax

1 - la si'maas kamana pan tinimit [ la siʔmaːs kamana pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"


Mixku':


Chinaa':

1 - ma' imaas kamane pan tinimit [ maʔ ʔimaːs kamane paŋ tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

2 - re' si'maas kamane pan tinimit [ ɾeʔ siʔmaːs kamane paŋ tinimitʰ ] "el señor trabaja en el pueblo"

3 - ri' su imaas kamane laho' Paqom [ ɾiʔ su ʔimaːs kamane lahoʔ Paqom ] "el señor trabajó en el pueblo (Chinautla),"

4 - su imaas kamane pan tinimit "el señor trabajó en su pueblo"

5 - ri' ri'imaas kamane pan qapueblo "el señor trabajó en nuestro pueblo"

6 - ri' imaas kamane pan qatinamiit "el señor trabajó en nuestro pueblo"


Alzatate:


Pinuul Ha':

1 - ch'un imaas ihkamane [ t͡ʃ’un ʔimaːs ʔihkamane ] "el señor trabajó"

4 - ch'un imaas kamane tinimit [ t͡ʃ’un ʔimaːs ʃkamane tinimitʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - ta winaq ihkamani pan rutinamiit [ ta winaqʰ ʔihkamani paŋ ɾutinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

2 - ch'un winaq ehkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔehkamane paːm tinamiːtʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

3 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamane pan tinamitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

4 - ch'un winaq ihkamani pan tinimit [ t͡ʃ’un winaqʰ ʔihkamani pan tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

4 - ch'un winaq ihkamane pan tinamit "El señor trabajó en el pueblo"

6 - ch'un winaq ihkamani pan tinimit "el señor trabajó en el pueblo"


Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Verbo: el juego B absolutivo su función es también de marcar el sujeto en verbos intransitivos, el prefijo es un Ø- que gramaticalmente representa a la 3a singular, es utilizado en Palín, Chinautla y Jilotepeque en el tiempo aspecto completivo.
También se muestra el morfema x- como marcador de tiempo aspecto completivo para Chinautla y Palín, aunque en Chinautla no se muestra según los datos y, ih- con la variación de eh- como marcador de tiempo para Jilotepeque.

Isoglosas:

3a singular JB como sujeto, TA completivo.

1) Ø-

Marcador de Tiempo Aspecto

1) x-
2) ih-, eh-

Tipo de Variación:

Morfológica