Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - nichaaq' na qahro'eem [ nit͡ʃaːq’ na qahɾoʔeːm ] "mi hermano nos está esperando"

2 - niwas joj roy'eem [ niwas χoχ ɾojʔeːm ] "mi hermano nos está esperando"

Ah San Jot

1 - qawas joj ro'eem [ qawas χoχ ɾoʔeːm ] "nuestro hermano nos está esperando"

2 - niwas joj ro'eem [ niwas χoχ ɾoʔeːm ] "mi hermana nos está esperando"

Ah San Pix

1 - nichaaq' na qahro'eem [ nit͡ʃaːq’ na qahɾoʔeːm ] "mi hermano nos está esperando "

Ah San Luukax

1 - niwas joj ru'eem [ niwas χoχ ɾuʔeːm ] "mi hermano nos está esperando"


Mixku':

5 - niwich'asje qohro'yeem [ niwit͡ʃ’asχe qohɾoʔjeːm ] "mi hermano nos está esperando"


Chinaa':

1 - nuchaaq' hen ray'eem [ nut͡ʃaːq’ hen ɾajʔeːm ] "mi hermano me está esperando"

2 - nutaat qah rayeem qah [ nutaːtʰ qah ɾajʔeːm qah ] "mi papá me va esperar"

3 - nwas qahruy'eem [ nwas qahɾujʔeːm ] "mi hermana nos está esperando"

4 - nuwas qahray'eem chi nupaat [ nuwas qahɾajʔeːm t͡ʃi nupaːtʰ ] "mi hermana nos está esperando"

5 - qeh ray'eem qataat [ qeh ɾajʔeːm qataːtʰ ] "nuestro padre nos está esperando"

6 - nuchaaq' qeh ray'eem [ nut͡ʃaːq’ qeh ɾajʔeːm ] "mi hermano nos está esperando"


Alzatate:


Pinuul Ha':

4 - qoj ro'oyeem [ qoχ ɾoʔojeːm ] "nos está esperando"

6 - [ qoχɾojʔeːm tiʔ was ] "mi hermano nos está esperando"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - na qoj rua'iem [ na qoχ ɾuaʔiem ] "nos está esperando"

2 - ma' was nihen roy'iem [ maʔ was nihen ɾojʔiem ] "mi hermano me está esperando"

3 - ch'un nuchaaq qoj ruay'iem [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ qoχ ɾuajʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

4 - qoj roy'iem [ qoχ ɾojʔiem ] "nos está esperando"

4 - ma' was qojroy'iem [ ma was qoχɾojʔiem ] "mi hermano nos está esperando"

6 - qoj quay'iem [ qoχ quajʔiem ] "nos está esperando"


Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Aspecto Perfectivo: este tipo de verbo indica una acción terminada en relación a otro punto indicado en el habla. Para este caso se utiliza el sufijo -m para el verbo transitivo derivado en 3a singular, más el pronombre independiente según la persona gramatical a indicar.
En Palín utiliza el pronombre /joj/ para 1a plural, /qah/ es utilizada en Chinautla, así como en Palín para la misma persona gramatical y, /qoj/ en Jilotepeque.

Isoglosas:

Afijo aspecto perfectivo verbo transitivo derivado.

1) -m

Pronombre independiente

1) joj
2) qah
3) qoj

Tipo de Variación:

Morfológica