ALISPOQ
Consulta por Variable
Ácidos ("Los limones están ácidos")
Agua
Año ("La niña tiene dos años")
Araña
Ayer
Brujería ("Brujo")
Cangrejo
Carga
Cigarro
Cinco
Danzantes ("Hay muchos danzantes")
De ellos ("La comida es de ellos")
Duermen (ellos/as), ("Duermen poco")
Duermes ("Duermes por la tarde")
Duermo ("Duermo en la tarde")
Duro
Escoba
Espeso ("El atol está espeso")
Está acostado ("El bebé está acostado")
Estamos acostados
Estás acostado
Haraganes ("Los muchachos son haraganes")
Hombres ("Los hombres ya trabajaron")
Iguana
Incienso/Copal
Jocote
Jóvenes ("Los muchachos trabajan")
Jugaron (ellos/as), ("Jugaron con el perro")
Ladrón
Le hablé ("Le hablé a mi abuela")
Le habló ("El niño le habló a su mamá")
Le pagó ("Mi abuelo le pagó al niño")
Le pegó ("El muchacho le pegó a la niña")
Lejos ("Mi casa está lejos")
Lo abrigó ("El niño se abrigó con la chamarra")
Lo agarra ("La niña agarra su cabeza")
Lo ayudo ("Ayudo a mi papá")
Lo buscará ("Buscará a tu mamá")
Lo empuja ("La niña empuja a su hermana")
Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos")
Lo está esperando ("Está esperando a su papá")
Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños")
Lo estoy usando ("Estoy usando el hacha")
Lo lavo ("Lavo mi ropa")
Lo tejió
Los ayudaré
Los buscará (ellos/as), ("Él señor los buscará")
Los empuja (Uds.), ("El niño los empuja")
Los está esperando (Uds.),("la abuela los está esperando")
Los está viendo (ellos/as)
Mapache
Masa
Me bañé
Me está viendo
Me estoy cambiando
Me orinó ("El perro me orinó")
Me pagó ("La señora me pagó ayer")
Mes ("Un mes")
Mi maíz
Mi papá
Mi pueblo
Mi uña
Mozo ("Tengo tres mozos")
Mucho
Mujeres
Nos buscará ("Ella nos buscará mañana")
Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando")
Nos está viendo ("La señora nos está viendo")
Nos estamos cambiando ("Nos estamos cambiando de ropa")
Nos hemos bañado ("Nosotros ya vamos bañado")
Nos pagó ("El muchacho nos pagó")
Nueras ("Las nueras ya se fueron")
Nuevo
Pequeños ("Las naranjas están pequeñas")
Pesado ("La piedra es pesada")
Pez, pescado
Piojo
Ropa ("Tendí la ropa")
Saliva
Sangre
Se bañó ("Él ya se bañó")
Se están cambiando (ellos/as)
Se están cambiando (Uds.), ("Ustedes se están cambiando de zapato")
Se han bañado (ellos/as), ("Ellos ya van bañados")
Se han bañado (Uds.), ("Ya van bañados")
Se levantará
Se levantarán (ellos/as)
Señoritas ("Las señoritas están platicando"), ("Las niñas están jugando")
Su casa ("La casa de mi abuela")
Su pueblo ("El señor llegó a su pueblo"
Sustituto ("Encontramos tu sustituto")
Te buscará
Te está esperando ("Tu papá te está esperando")
Te estás cambiando
Trabajaste ("Trabajaste poco")
Zapote
Zopilote, zope
¿Cómo?
¿Con quién?
¿Cuándo? ("¿Cuándo vienes?")
¿Cuánto? ("¿Cuánto cuesta la piña?")
¿Dónde?
¿Por qué? ("¿Por qué trabajas de noche?")
¿Qué?
¿Quién?, ("¿Quién vino?")
A pie
Abierto
Abuela
Abuela/madre luna
Abuelas/ancianas
Abuelo
Adornar ("Adorné mi casa")
Agachado
Aguacate
Aguado ("La masa está aguada")
Agujero/zanja ("El señor hizo una zanja/agujero")
Al lado de
Ala
Algodón
Algún día
Allá ("Allá está el pueblo")
Almohada
Amarrado
Amontonado ("La basura está amontonada")
Ampolla
Anteayer ("Estuvo lloviendo anteayer")
Antes, hace tiempo
Aparecer ("Apareció un arcoíris")
Aquí ("Aquí hace frío")
Árbol
Árbol de izote
Árbol de pito ("Corté un árbol de pito")
Arete
Armadillo
Arrugado ("La camisa está arrugada")
Áspero
Atol
Atrevido ("El muchacho es atrevido")
Aun no, todavía no
Avispa ("Hay muchas avispas")
Azadón
Azúcar
Babosa
Balanza, pesa
Banano
Bebé
Bien/Bueno ("Hizo muy bien el trabajo")
Bisnieto
Blusa
Boda, casamiento
Bofetear ("Al muchacho le dieron una bofetada")
Bonito
Bote para basura
Burro (animal)
Cabello ("Me corté el cabello")
Calambre
Calcetín
Calvo/pelón
Cama ("Ensució la cama")
Camino
Campo, terreno para labrar la tierra
Canasto
Cántaro/vasija
Cárcel ("El señor fue a la cárcel")
Carne
Caspa
Cebolla
Ceguera ("El señor está ciego", "Me quedé ciego")
Cementerio
Cerdo/marrano
Cerrar
Chicle
Chile
Chipilín
Chompipe
Cielo
Cintura
Coche de monte
Coco
Codo
Collar
Colocho
Columna, horcón, paral
Columpio
Comilón ("El niño es comilón")
Concha
Conejo
Corre
Cortar (con cuchillo o machete)
Corto
Cosquillas
Creador y formador (Dios)
Cuchillo
Cuervo
Cuña
Cutete
De repente
De una ves, en este momento
Debajo de ("El gato está debajo de la mesa")
Delgado (objeto)
Derretir
Descortezar, quitar corteza de árbol
Descosido (prenda de vestir)
Desnudo
Despacio
Deteriorado, podrido
Diarrea
Diente
Difícil ("La rama está difícil de quebrar", "El trabajo está difícil")
Dinero
Dolor
Dormimos ("Nos dormimos hasta medianoche")
Duerme ("El bebé duerme con su madre")
Duermen (Uds.), ("Duermen mucho")
Ejote
El único
Embrocado
Empapado, bien mojado
Encima de ("El gato duerme encima de la silla")
Encorvado
Enderezar
Enojado
Enrollar
Entreabierto (puerta)
Escritura ("El niño ya escribe")
Escudilla ("El caldo lo dieron en escudilla")
Escuela
Eso, esa
Esponjoso parecido al peluche
Está agonizando
Están acostados (Uds.)
Están Costados (Ellos/as), ("Están acostados sobre la cama")
Este ("Este perro", "Esta mesa", "Esta Silla")
Estiércol, popó
Estornudo ("El señor estornudó")
Estoy acostado
Estrecho, ajustado ("El camino está estrecho", "La camisa me queda apretada")
Estrella
Faja para mujer
Feo
Flauta
Flautista
Flojo
Flor
Flor de izote
Flor de pito
Fruta
Gallina chaparra
Gallina clueca
Gallo
Gemelo
Golpe
Gorro
Gota
Grandes ("Las frutas están grandes")
Grieta en el talón ("Tengo grietas en los talones")
Gris ("El pollo es de color gris")
Gruesos ("Las tortillas están gruesas")
Grupo
Guía, cofrade
Güisquil
Gusano
Gusano chichicaste
Hace rato
Hedor/pestilencia ("El perro apesta")
Hinchazón
Hipo ("Me dio hipo")
Hongo guachipilín
Hoy
Hule/honda ("Hice una onda", "Mis zapatos son de hule"
Incensario
Ingrediente ("Traje los ingredientes para los tamales")
Inútil
Invierno
Jiote ("El perro tiene jiote")
Jugamos ("Nosotros jugamos ayer")
Jugaron (Uds.), ("Ustedes jugaron ayer")
La mitad
Lagartija
Lapicero/lápiz ("El niño escribe con lápiz")
Lazo
Le habló ("El niño le habló a su abuelo")
Le pegué ("Le pegué en la mano")
Les pagó (ellos/as), ("Mi mamá les pagó")
Les pagó (Uds.), ("Mi papá les pagó")
Limpio
Líquido o jugo
Llevado de la mano
Llovizna
Lo apretó
Lo asó ("Mi mamá asó carne")
Lo busca ("El niño busca su ropa")
Lo cantó
Lo chupa ("El niño chupa un limón")
Lo colgó ("Mi abuelo colgó su camisa")
Lo comprará ("Mi mamá comprará la comida", "Ella comprará la tortilla")
Lo defecó ("El gato defecó las plantas")
Lo deseo
Lo encaló ("Mi papá encaló el árbol")
Lo enfría ("El señor enfría su comida")
Lo envuelve
Lo estoy agarrando
Lo estoy quebrando ("Estoy quebrando piedra")
Lo hizo ("Mi papá hizo una casa")
Lo lava ("La señora lava la calle", "Lava su ropa")
Lo pensé
Lo picoteó ("El gallo lo picoteó")
Lo pisa ("La niña pisa la basura")
Lo probó
Lo restregué (ropa)
Lo secó
Lo soltó
Lo vació
Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates")
Lo venderé ("Venderé mi casa")
Loro
Los buscará (Uds.), ("Él los buscará mañana")
Los empuja (ellos/as), ("La niña los empuja")
Los está esperando (ellos/as), ("Mi abuelo los está esperando")
Los está viendo (Uds.) ("La señora los está viendo")
Luciérnaga
Lugar ("El joven se cambió de lugar")
Lunar
Machucado ("Me vendieron tomate machucado")
Madera
Madrugaste o amaneciste.
Mal hecho
Mandíbula/quijada ("Me duele la mandíbula")
Manteca/aceite ("Usé manteca para los tamales")
Mar
Marimba
Mariposa
Matorral, monte
Me buscará
Me empuja ("El viento me empuja")
Me está esperando ("Mi papá me está esperando")
Me he bañado ("Ya voy bañado")
Me levantaré
Me picó
Me puso de lado
Mecapal
Medianoche
Mejillas grandes
Mestizo o ladino
Mi amigo ("El perro es mi amigo")
Mi casa
Mi cuerpo
Mi hijo
Mi pie
Miltomate
Moco ("El niño está sacando moco")
Moho
Mojado
Mojarra
Moler
Mono/mico
Morder
Morral, matate
Morro, jícara
Mosca verde
Mosquito
Mosquito arador
Muchas cosas
Mudo
Muertos ("Hubieron muchos muertos", "Encontraron varios muertos")
Mugre
Mujer
Nacedero de agua
Nada ("No hay nada")
Naranja
Neblina ("Bajó mucha neblina")
Negro
Nido
Nieto
Nigua
No
No es posible o no creo
No hay ("No hay dinero")
Nopal
Nos empuja
Nos levantaremos
Nuestro, de nosotros
Nunca
Obeso, gordo
Ojos cerrados
Olla
Oloroso
Olote/xilote
Olvidadizo
Ombligo
Orgulloso ("Él es orgulloso")
Orina
Oscuridad
Otra vez
Oveja o cabra
Padre sol
Pájaro
Pájaro carpintero
Pájaro piscoy ("Vi un pájaro piscoy")
Pálido ("La ropa se ve pálida")
Paloma silvestre
Palomilla de zompopo
Pañal
Pared
Pedro
Pegajoso
Peine
Pepita de ayote
Pequeño
Perniabierto
Persona mayor de baja estatura
Petate
Pez pupo
Piedra pómez ("Limpié el metal con una piedra pómez")
Piel
Piña, piñuela (piña pequeña)
Piojillo ("Las gallinas tienen piojillo")
Podrido por la polilla
Poner a cocer
Preso
Primero ("el niño llegó primero")
Pulga ("El perro tiene pulgas")
Puntiagudo
Pupo, tepocate, renacuajo
Putrefacto (alimento, comida o ser vivo)
Quédese
Rajado (leña)
Rana
Rápido
Rayo
Red ("Una red de mazorcas")
Regañar
Rico, adinerado
Rodilla ("Mi rodilla")
Rojo
Ronrón ("Yo jugué con ronrones")
Ropa interior
Roto (ropa)
Sabiduría/consejo ("El abuelo es sabio", "El abuelo da consejos")
Sábila
Saco
Saltamontes, grillo
Sandía
Sapo
Se aclaró ("Se aclaró dentro de la casa")
Se arruina
Se asombró
Se cae
Se está cambiando ("La niña se está cambiando")
Se ha bañado ("´Él ya va bañado")
Se levantarán (Uds.)
Se pone ronco
Se raspó la mano
Se regresó
Sentado ("La señora está sentada")
Servilleta
Sí
Siempre
Silla
Sin permiso/en secreto ("Se fue a pasear en secreto", "Las señoritas hablaron en secreto")
Solo
Soñar
Sonreír ("La niña sonríe con su papá")
Soplador
Sordo
Su espuma ("Hay espuma en el agua")
Su frente ("El bebé se golpeó la frente")
Su hijo ("Mi hermana tiene dos hijos")
Su maíz ("Mi abuela compró su maíz")
Su papá ("El papá de la niña está trabajando"
Su vapor
Suave
Tacaño
También
Tapar/cubrir ("Tapé mi comida")
Te bañaste ("Te bañaste por la mañana")
Te empuja ("Mi hermano te empuja", "El viento te empuja")
Te está viendo ("El niño te está viendo")
Te has bañado ("Ya vas bañado")
Te levantarás
Te pagó ("A ti te pagó el señor")
Te quiere
Tecomate
Tejido ("Es grande la telaraña")
Temblor
Temprano
Termina ("La señora terminó su venta")
Tía
Tibio
Tiembla de frío
Tigre, jaguar
Tijera
Tinaja de barro o de plástico.
Tío
Tobillo
Tocoyal, tun
Tomate
Tonto
Torcido
Torcido ("El camino está torcido")
Tornado o remolino
Tortilla de maíz negro
Tostado (granos)
Trabajamos ("Trabajamos ayer")
Trabajaron (Ellos/as), ("Ellos trabajaron toda la semana")
Trabajaron (Uds.), ("Ustedes trabajaron en mi casa")
Trabajé ("Trabajé mucho")
Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo")
Trenza
Trompo
Tronco
Tu mentira
Un manojo
Un pedazo ("Regáleme un pedazo de lazo", "Pásame un pedazo de tortilla")
Un poco
Ustedes
Vaca
Velo
Venado
Verde
Viejo, inservible
Viento
Viga ("Se cayó la viga", "Mi casa tiene varias vigas")
Y
Ya no
Yagual ("La señora usa su yagual para su carga")
Yegua
Zacate
Zanate
Zancudo
Zorrillo ("Los zorrillos apestan")
Consulta por Lugar
Pa'laq Ha'
Mixku'
Chinaa'
Alzatate
Pinuul Ha'
Ta' Wich Xilotepek
Chinaa'
1- Ayer
:
1 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
Isoglosa: eew
2 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
3 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
4 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
5 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
6 -
eew
[ ʔeːw ]
"ayer"
2- Árbol
:
1 -
chee'
[ t͡ʃɛːʔ ]
"árbol"
Isoglosa: chee'
2 -
chee'
[ t͡ʃeːʔ ]
"árbol"
3 -
chee'
[ t͡ʃeːʔ ]
"árbol"
4 -
chee'
[ t͡ʃeːʔ ]
"árbol"
5 -
chee'
[ t͡ʃeːʔ ]
"árbol"
6 -
chee'
[ t͡ʃeːʔ ]
"árbol"
3- Camino
:
1 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
Isoglosa: b'ee
2 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
3 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
4 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
5 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
6 -
b'ee
[ w’eː ]
"camino"
4- Viento
:
1 -
teew
[ tɛ:w ]
"viento"
Isoglosa: teew
2 -
teew
[ teːw ]
"viento"
3 -
teew
[ teːw ]
"viento"
4 -
teew
[ teːw ]
"viento"
5 -
teew
[ teːwa ]
"viento"
6 -
teew
[ teːw ]
"viento"
5- Primero ("el niño llegó primero")
:
1 -
peet
[ peːtʰ ]
"primero"
Isoglosa: peet
2 -
sa'k'on pane peet
[ saʔk’on pane peːtʰ ]
"el niño llegó primero"
3 -
rak'oon pane peet
[ ɾak’on pane peːtʰ ]
"el niño llegó primero"
4 -
ma' ak'un pane peet
[ maʔ ʔak’un pane peːtʰ ]
"el niño llegó primero"
6 -
k'ule peet
[ k’ule peːtʰ ]
"llegó primero"
6- Tejido ("Es grande la telaraña")
:
1 -
p'ajooj
[ p’aχoːχ ]
"tejido"
Isoglosa: p'ajooj
2 -
p'ajooj
[ p’aχoːχ ]
"tejido"
3 -
rukeem am
[ ɾ̥ukʲeːm ʔam ]
"tela de araña"
4 -
rukeem am
[ ɾukʲeːm ʔam ]
"telaraña "
5 -
rukeem am
[ ɾukʲeːm ʔam ]
"telaraña"
6 -
ruteel am
[ ɾ̥uteːl ʔam ]
"telaraña"
7- Piña, piñuela (piña pequeña)
:
1 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
Isoglosa: ch'oop
2 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
3 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
4 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
5 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
6 -
ch'oop
[ t͡ʃ’oːpʰ ]
"piña"
8- Aguacate
:
1 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
Isoglosa: ooj
2 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
3 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
4 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
5 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
6 -
ooj
[ ʔoːχ ]
"aguacate"
9- Bien/Bueno ("Hizo muy bien el trabajo")
:
1 -
kiroo
[ kʲiɾoː ]
"bien, bueno"
Isoglosa: kiroo
2 -
kiroo
[ kʲiɾoː ]
"bueno, bien"
3 -
kiroo
[ kʲiɾoː ]
"bien"
4 -
kiroo
[ kʲiɾoː ]
"bien, bueno"
5 -
kiroo
[ kiɾoː ]
"bueno, está bien"
6 -
kiroo
[ kʲiɾoː ]
"bien, bueno"
10- Incienso/Copal
:
1 -
patel poom
[ patel poːm ]
"recipiente para dejar incienso"
Isoglosa: poom
2 -
poom
[ poːm ]
"incienso"
3 -
poom
[ poːm ]
"incienso"
4 -
poom
[ poːm ]
"incienso"
5 -
poom
[ poːm ]
"incienso"
6 -
poom
[ poːm ]
"incienso"
11- Mono/mico
:
1 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mono, mico"
Isoglosa: k'ooy
2 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mico, mono"
3 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mono, mico"
4 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mono, mico"
5 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mono, mico"
6 -
k'ooy
[ k’oːj ]
"mono, mico"
12- Cinco
:
1 -
ja'oob'
[ χaʔoːm̰ ]
"cinco"
Isoglosa: ja'oob'
2 -
ja'oob'
[ jaʔoːm̰ ]
"cinco"
3 -
ja'oob'
[ jaʔoːm̰ ]
"cinco"
4 -
ja'oob'
[ χaʔoːm̰ ]
"cinco"
5 -
ja'oob'
[ χaʔoːm̰ ]
"cinco"
6 -
ja'oob'
[ χaʔoːm̰ ]
"cinco"
13- Pesado ("La piedra es pesada")
:
1 -
ahl
[ ʔahl ]
"pesado"
Isoglosa: ahl
2 -
ahl
[ ʔahl ]
"pesado"
3 -
ahl
[ ʔahl ]
"pesado"
4 -
ahl
[ ʔahl ]
"pesado"
5 -
ahle
[ ʔahle ]
"pesado"
6 -
ahl
[ ʔahl ]
"pesado"
14- Petate
:
1 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
Isoglosa: pahp
2 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
3 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
4 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
5 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
6 -
pahp
[ pahpʰ ]
"petate"
15- Cerdo/marrano
:
1 -
ahq
[ ʔahqx ]
"cerdo, marrano"
Isoglosa: ahq
2 -
ahq
[ ʔahqʰ ]
"cerdo, marrano"
3 -
ahq
[ ʔahqʰ ]
"cerdo, marrano"
4 -
ahq
[ ʔahqx ]
"cerdo"
5 -
ahq
[ ʔahqʰ ]
"cerdo"
6 -
ahq
[ ʔahqʰ ]
"cerdo, marrano, coche"
16- Zorrillo ("Los zorrillos apestan")
:
1 -
ma' pahar
[ maʔ pahaɾ̥ ]
"el zorrillo"
Isoglosa: pahar
2 -
pahar
[ pahaɾ̥ ]
"zorrillo"
3 -
pahar
[ pahaɾ ]
"zorrillo"
4 -
pahar
[ pahaɾ̥ ]
"zorrillo"
5 -
pahar
[ pahaɾ̥ ]
"zorrillo"
6 -
pahar
[ pahaɾ ]
"zorrillo"
17- Carga
:
1 -
ehq
[ ʔehqʰ ]
"carga"
Isoglosa: ehq
2 -
ehq
[ ʔehqʰ ]
"carga"
3 -
wehq
[ wehqʰ ]
"mi carga"
4 -
ehq
[ ʔehqx ]
"carga"
5 -
ehq
[ ʔehqʰ ]
"carga"
6 -
ehq
[ ʔehqʰ ]
"carga"
18- Rodilla ("Mi rodilla")
:
1 -
wa nuch'ahk
[ wa nut͡ʃ’ahkʰ ]
"mi rodilla"
Isoglosa: nuch'ehk
2 -
wa nuch'ehk
[ wa nut͡ʃ’ehkʰ ]
"me duele la rodilla"
3 -
wa nuch'ehk
[ wa nut͡ʃ’ehkʰ ]
"mi rodilla"
4 -
wa nuch'ahk
[ wa nut͡ʃ’ahkʰ ]
"mi rodilla"
5 -
wa nuch'ahk
[ wa nut͡ʃ’ahkʰ ]
"mi rodilla"
6 -
wa nuch'ehk
[ wa nut͡ʃ’ehkʰ ]
"mi rodilla"
19- Cama ("Ensució la cama")
:
1 -
war'al
[ waɾʔal ]
"cama"
Isoglosa: war'al
2 -
war'al
[ waɾʔal ]
"cama"
3 -
ch'aht
[ t͡ʃ’ahtʰ ]
"cama"
4 -
ch'aht
[ t͡ʃ’ahtʰ ]
"cama"
5 -
ch'aht
[ t͡ʃ’ahtʰ ]
"cama"
6 -
ch'aht
[ t͡ʃ’ahtʰ ]
"cama"
20- Saliva
:
1 -
chohm
[ t͡ʃohm ]
"saliva"
Isoglosa: chohm
2 -
chohm
[ t͡ʃohm ]
"saliva"
3 -
nuchohm
[ nut͡ʃohm ]
"mi saliva"
4 -
riis nuchii'
[ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ]
"mi saliva"
5 -
nichohma
[ nit͡ʃohma ]
"mi saliva"
6 -
chohm
[ t͡ʃohm ]
"saliva"
21- Pez, pescado
:
1 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pez, pescado"
Isoglosa: kar
2 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pescado"
3 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pez"
4 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pez, pescado"
5 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pez, pescado"
6 -
kar
[ kaɾ̥ ]
"pez, pescado"
22- Masa
:
1 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
2 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
3 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
4 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
5 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
6 -
q'oor
[ q’oːɾ̥ ]
"masa"
23- Anteayer ("Estuvo lloviendo anteayer")
:
2 -
pan kub'ajar
[ pan kuw’aχaɾ̥ ]
"anteayer"
3 -
naak hab' kub'ajar
[ maːkʰ ham̰ kuw’aχaɾ̥ ]
"estuvo lloviendo anteayer"
4 -
pan kub'ajar
[ paŋ kuw’aχaɾ̥ ]
"anteayer"
5 -
pan kub'ajar
[ pan kuw’aχaɾ ]
"anteayer"
6 -
pan kub'ajar
[ pan kuw’aχaɾ ]
"anteayer"
24- Jocote
:
1 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
Isoglosa: rom
2 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
3 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
4 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
5 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
6 -
rom
[ ɾ̥om ]
"jocote"
25- Verde
:
1 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
Isoglosa: rax
2 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
3 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
4 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
5 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
6 -
rax
[ ɾ̥aʃ ]
"verde"
26- Jiote ("El perro tiene jiote")
:
1 -
saal riij
[ saːl ɾiːχ ]
"jiote"
Isoglosa: saal
2 -
saal
[ saːl ]
"jiote"
3 -
saal
[ saːl ]
"jiote"
4 -
saal
[ saːl ]
"jiote"
5 -
saal
[ saːl ]
"jiote"
6 -
saal
[ saːl ]
"jiote"
27- Red ("Una red de mazorcas")
:
1 -
ya'l
[ jaʔl ]
"red"
Isoglosa: ya'l
2 -
ya'l
[ jaʔl ]
"red"
3 -
ya'l
[ jaʔl ]
"red"
4 -
ya'l
[ jaʔl ]
"red"
5 -
ya'le
[ jaʔle ]
"red"
6 -
ya'l
[ jaʔl ]
"red"
28- Agujero/zanja ("El señor hizo una zanja/agujero")
:
1 -
jol
[ χol ]
"agujero, zanja"
Isoglosa: jol
2 -
jol
[ χol ]
"agujero, zanja"
3 -
jol
[ χol ]
"agujero"
4 -
jol
[ χol ]
"agujero"
5 -
jol
[ χol ]
"agujero"
6 -
jol
[ χol ]
"agujero"
29- Conejo
:
1 -
imol
[ ʔimol ]
"conejo"
Isoglosa: imol
2 -
imol
[ ʔimol ]
"conejo"
3 -
naj imol
[ naχ ʔimol ]
"un conejo, conejo"
4 -
imol
[ ʔimol ]
"conejo"
5 -
imol
[ ʔimol ]
"conejo"
6 -
imol
[ ʔimol ]
"conejo"
30- Estrella
:
1 -
ch'umiil
[ t͡ʃ’umiːl ]
"estrella"
Isoglosa: ch'umiil
2 -
ch'omil
[ t͡ʃ’omiːl ]
"estrella"
3 -
ch'imiil
[ t͡ʃ’imiːl ]
"estrella"
4 -
ch'umiil
[ t͡ʃ’umiːl ]
"estrella"
5 -
ch'umiil
[ t͡ʃ’umiːl ]
"estrella"
6 -
ch'umiil
[ t͡ʃ’umiːl ]
"estrella"
31- Zapote
:
1 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
Isoglosa: tilol
2 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
3 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
4 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
5 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
6 -
tilol
[ tilol ]
"zapote"
32- Sustituto ("Encontramos tu sustituto")
:
1 -
kiraq ajalaw
[ kiɾaqʰ ʔaχalaw ]
"sustituto"
Isoglosa: jalaw
2 -
nujalaw
[ nuχalaw ]
"mi sustituto, mi relevo"
3 -
xinraq ajalaw
[ ʃinɾaqʰ ʔaχalaw ]
"encontré tu sustituto"
4 -
ajalaw
[ ʔaχalaw ]
"tu sustituto"
5 -
wile che re' ajalaw
[ wile t͡ʃe ɾeʔ ʔaχalaw ]
"ya tienes sustituto"
6 -
rujalaw
[ ɾ̥uχalaw ]
"su sustituto"
33- Mapache
:
3 -
naj aaw
[ naχ ʔaːw ]
"un mapache"
4 -
aaw
[ ʔaːw ]
"mapache"
5 -
oow
[ ʔoːw ]
"mapache"
34- Duro
:
1 -
kaw
[ kaw ]
"duro"
Isoglosa: kaw
2 -
kaw
[ kaw ]
"duro"
3 -
kahkaw
[ kahkaw ]
"duro"
4 -
kaw
[ kaw ]
"duro"
5 -
kaw
[ kaw ]
"duro"
6 -
kaw
[ kaw ]
"duro"
35- Ceguera ("El señor está ciego", "Me quedé ciego")
:
1 -
xinkahne sooq'
[ ʃinkahne soːq’ ]
"me quedé ciego"
Isoglosa: sooq'
2 -
sooq'
[ soːq’ ]
"ceguera"
3 -
qo chi nka'ye
[ qo t͡ʃi nkaʔje ]
"ceguera"
4 -
sooq'
[ soːq’ ]
"ceguera"
5 -
sooq', qo chi kinka'ye
[ soːq’, qo t͡ʃi kiŋkaʔje ]
"ceguera"
6 -
qo nka'ye, sooq'
[ qo ŋkaʔje, soːq’ ]
"ceguera"
36- Iguana
:
1 -
ma' sahq'or rax
[ maʔ sahq’oɾ ɾaʃ ]
"iguana"
Isoglosa: inaay
2 -
inaay
[ ʔinaːj ]
"iguana"
3 -
inaay
[ ʔinaːj ]
"iguana "
4 -
inaay
[ ʔinaːj ]
"iguana"
5 -
inaay
[ ʔinaːj ]
"iguana"
6 -
inaay
[ ʔinaːj ]
"iguana"
37- Mozo ("Tengo tres mozos")
:
1 -
wile ixeb' numaasoh
[ wile ʔiʃem̰ numaːsoh ]
"tengo tres mozos"
Isoglosa: maasa
2 -
masaa
[ masaː ]
"mozo"
4 -
numaasoh
[ numaːsoh ]
"mi mozo"
5 -
numaaso
[ numaːso ]
"mi mozo"
6 -
maasah, chi peey
[ maːsah, t͡ʃi peːj ]
"mozo"
38- Piojillo ("Las gallinas tienen piojillo")
:
1 -
taqee' re' ak'ach wile ok' keh
[ taqeːʔ ɾeʔ ʔak’at͡ʃ wile ʔok’ keh ]
"las gallinas tienen piojillo"
Isoglosa: yeey
2 -
yeey
[ jeːj ]
"piojillo"
3 -
yeey
[ jeːj ]
"piojillo"
4 -
yeey
[ jeːj ]
"piojillo"
5 -
yeey
[ jeːj ]
"piojillo"
6 -
yeey
[ jeːj ]
"piojillo"
39- Árbol de izote
:
1 -
ruchi'el kalahta'y
[ ɾut͡ʃi’el kalahtaʔj ]
"árbol de izote"
Isoglosa: kalahta'y
2 -
kalahta'y
[ kalahtaʔj ]
"árbol de izote"
3 -
kalahta'y
[ kalahtaʔj ]
"árbol de izote"
4 -
kalahta'y
[ kalahtaʔj ]
"árbol de izote"
5 -
kalahta'y
[ kalahtaʔj ]
"árbol de izote"
6 -
kayeta'
[ kajetaʔ ]
"árbol de izote"
40- Lejos ("Mi casa está lejos")
:
1 -
najt
[ naχtʰ ]
"lejos "
Isoglosa: najt
2 -
najt
[ naχtʰ ]
"lejos"
3 -
najt
[ naχtʰ ]
"lejos"
4 -
ku najt
[ ku naχtʰ ]
"lejos "
5 -
najt
[ najtʰ ]
"lejos"
6 -
najt
[ najtʰ ]
"lejos"
41- Tomate
:
1 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
Isoglosa: pex
2 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
3 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
4 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
5 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
6 -
pex
[ peʃ ]
"tomate"
42- Escudilla ("El caldo lo dieron en escudilla")
:
1 -
kol
[ kol ]
"escudilla"
Isoglosa: kol
2 -
kol
[ kol ]
"escudilla"
3 -
naj kol
[ naχ kol ]
"una escudilla"
4 -
kol
[ kol ]
"escudilla"
5 -
kol
[ kol ]
"escudilla"
6 -
kol
[ kol ]
"escudilla"
43- Cabello ("Me corté el cabello")
:
1 -
esm
[ ʔesm ]
"cabello"
Isoglosa: esm
2 -
esm
[ ʔesm ]
"cabello, pelo"
3 -
nujaloom
[ nuχaloːm ]
"mi cabello"
4 -
esm
[ ʔesm ]
"cabello"
5 -
wesma
[ wesma ]
"mi cabello"
6 -
esm
[ ʔesm ]
"cabello"
44- Hipo ("Me dio hipo")
:
1 -
tak'x
[ tak’ʃ ]
"hipo"
Isoglosa: t'akx
2 -
tak'x
[ tak’ʃ ]
"hipo"
3 -
tak'x
[ tak’ʃ ]
"hipo"
4 -
tak'x
[ tak’ʃ ]
"hipo"
5 -
tak'x
[ tak’ʃ ]
"hipo"
6 -
jiiq', tak'x
[ χiːq’, tak’ʃ ]
"hipo"
45- Brujería ("Brujo")
:
1 -
iitz
[ ʔiːt͡s ]
"brujería"
Isoglosa: iitz
2 -
iitz
[ ʔiːt͡s ]
"brujería"
3 -
iitz
[ ʔiːt͡s ]
"brujería "
4 -
iitz
[ ʔiːt͡s ]
"brujería"
5 -
iitz, ooru'an cha wach ayuhm
[ ʔiːt͡s, ʔoːɾuʔan t͡ʃa wat͡ʃ ʔajuhm ]
"brujería, te embruja"
6 -
iitz
[ ʔiːt͡s ]
"brujería"
46- Lo picoteó ("El gallo lo picoteó")
:
1 -
ruch'ap chii'
[ ɾ̥ut͡ʃ’apʰ t͡ʃiːʔ ]
"lo picoteó"
Isoglosa: ch'ahpane
2 -
ch'ahpane
[ t͡ʃ’ahpane ]
"picotea"
3 -
ruch'ahpee
[ ɾut͡ʃ’ahpeː ]
"lo picotea"
4 -
ruch'ahpee
[ ɾut͡ʃ’ahpeː ]
"lo picotea"
5 -
ruk'ux ruwa'
[ ɾuk’uʃ ɾuwaʔ ]
"lo picotea"
47- Sonreír ("La niña sonríe con su papá")
:
1 -
si'line
[ siʔline ]
"sonríe"
Isoglosa: si'line
2 -
si'line
[ siʔline ]
"sonríe"
3 -
ra'k'uun nsi'lene ch'eh rutaat
[ ɾaʔk’uːn nsiʔlene t͡ʃ’eh ɾutaːtʰ ]
"la niña sonríe con su padre"
4 -
su q'ahaa' si'line ruu' rutaat
[ su q’ahaːʔ siʔline ɾuːʔ ɾutaːtʰ ]
"la niña sonríe con su papá"
5 -
ra'k'un nsi'lene ruu' rutaat
[ ɾaʔk’un ŋsiʔlene ɾuːʔ ɾutaːtʰ ]
"la niña sonríe con su papá"
6 -
si'line
[ siʔline ]
"sonríe"
48- Espeso ("El atol está espeso")
:
1 -
sas wach
[ sas wat͡ʃ ]
"espeso"
Isoglosa: sas
2 -
sas
[ sas ]
"espeso"
3 -
sas sas
[ sas sas ]
"espeso"
4 -
sas
[ sas ]
"espeso"
5 -
sas wach
[ sas wat͡ʃ ]
"espeso"
6 -
pooch pooch, sas
[ poːt͡ʃ poːt͡ʃ, sas ]
"espeso"
49- Ropa ("Tendí la ropa")
:
1 -
pooy
[ poːj ]
"ropa"
Isoglosa: pooy, wiij
2 -
wiij
[ wiːχ ]
"ropa"
3 -
wiij
[ wiːχ ]
"mi ropa"
4 -
riij
[ ɾiːχ ]
"su ropa"
5 -
nipooy
[ nipoːj ]
"mi ropa"
6 -
pooy, wiij
[ poːj, wiːχ ]
"ropa"
50- Tecomate
:
1 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
Isoglosa: soh
2 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
3 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
4 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
5 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
6 -
soh
[ soh ]
"tecomate"
51- Peine
:
1 -
xihb'al
[ ʃihw’al ]
"peine"
Isoglosa: xihb'al
2 -
xihb'al
[ ʃihw’al ]
"peine"
3 -
nuxihb'eel
[ nuʃihw’eːl ]
"mi peine"
4 -
xihb'al
[ ʃihw’al ]
"peine"
5 -
xihb'al
[ ʃihw’al ]
"peine"
6 -
xihb'al
[ ʃihw’al ]
"peine"
52- Agua
:
1 -
ha'
[ haʔ ]
"agua"
Isoglosa: ha'
2 -
ha'
[ haʔ ]
"agua"
3 -
nuhaa'
[ nuhaːʔ ]
"mi agua"
4 -
ha'
[ haʔ ]
"agua"
5 -
ha'
[ haʔ ]
"agua"
6 -
ha'
[ haʔ ]
"agua"
53- Olote/xilote
:
1 -
b'ehlaq
[ w’ehlaqʰ ]
"olote, xilote"
Isoglosa: b'ahlaq
2 -
b'ahlaq
[ w’ahlaqx ]
"olote, xilote"
3 -
b'ahlaq
[ w’ahlaqx ]
"olote o xilote"
4 -
b'ehlaq
[ w’ehlaqx ]
"olote, xilote"
5 -
b'ahlaq
[ w’ahlaqx ]
"olote, xilote"
6 -
b'ahlaq
[ w’ahlaqx ]
"olote, xilote"
54- Abierto
:
1 -
jahqe
[ χahqe ]
"abierto"
Isoglosa: jahqe, jaqlee
2 -
jaqlee
[ χaqʰleː ]
"abierto"
3 -
haqle
[ haqʰle ]
"abierto"
4 -
haqle
[ haqʰle ]
"abierto"
5 -
haqle wile
[ haqʰle wile ]
"abierto"
6 -
haqle
[ haqʰle ]
"abierto"
55- Año ("La niña tiene dos años")
:
1 -
sa'k'on wile ki'eb' haab'
[ saʔk’on wile kiʔem̰ haːm̰ ]
"la niña tiene dos años"
Isoglosa: haab'
2 -
re' ak'on ki'eb' haab' che wile
[ ɾeʔ ʔak’on kiʔem̰ haːm̰ t͡ʃe wile ]
"la niña tiene dos años"
3 -
ko'le haab'
[ koʔle haːm̰ ]
"muchos años"
4 -
naj haab'
[ naχ haːm̰ ]
"un año"
5 -
naj haab'
[ naχ haːm̰ ]
"un año"
6 -
haab'
[ haːm̰ ]
"año"
56- Lo asó ("Mi mamá asó carne")
:
1 -
tuut rup'ah tiwek
[ tuːtʰ ɾup’ah tiwekʰ ]
"mi mamá asó carne"
Isoglosa: rup'ah
2 -
rup'ah
[ ɾ̥up’ah ]
"lo asa"
3 -
rup'ah
[ ɾ̥up’ah ]
"lo asó"
4 -
nutuut rup'ah tiwek
[ nutuːtʰ ɾup’ah tiwekʰ ]
"mi mamá asa la carne"
5 -
nutuut rup'ah rutii'
[ nutuːtʰ ɾup’ah ɾutiːʔ ]
"mi mamá asa la carne"
6 -
rup'ah
[ ɾ̥up’ah ]
"lo asó"
57- Lo hizo ("Mi papá hizo una casa")
:
1 -
nutaat ru'an naj paat
[ nutaːtʰ ɾuʔan naχ paːtʰ ]
"mi papá hizo una casa"
Isoglosa: ru'an
2 -
ru'an
[ ɾ̥uʔan ]
"lo hace"
3 -
xru'an
[ ɾ̥uʔan ]
"lo hizo"
4 -
nutaat ru'an naj paat
[ nutaːtʰ ɾuʔan naχ paːtʰ ]
"mi papá hizo un casa"
5 -
ru'an naj rupaat
[ ɾuʔan naχ ɾupaːtʰ ]
"hizo una casa"
6 -
ru'an
[ ɾ̥uʔan ]
"lo hizo"
58- Escoba
:
1 -
mis'al
[ misʔal ]
"escoba"
Isoglosa: mis'al
2 -
mis'al
[ misʔal ]
"escoba"
3 -
mis'aal
[ misʔaːl ]
"escoba"
4 -
mees'al
[ meːsʔal ]
"escoba"
5 -
mas'al
[ masʔal ]
"escoba"
6 -
mis'al
[ misʔal ]
"escoba"
59- Lo colgó ("Mi abuelo colgó su camisa")
:
1 -
ruch'ilaa
[ ɾut͡ʃ’ilaː ]
"lo colgó"
Isoglosa: ruch'ilaa
2 -
ruch'ilaa
[ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ]
"lo cuelga"
3 -
ruch'ilaa
[ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ]
"lo colgó"
4 -
nutatiit ruch'ilaa rukameex
[ nutatiːtʰ ɾut͡ʃ’ilaː ɾukameːʃ ]
"mi abuelo cuelga su camisa"
5 -
ruch'ilaa
[ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː, ɾut͡ʃ’ilaː ]
"lo cuelga"
6 -
ruch'ilaa
[ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ]
"lo colgó"
60- Le habló ("El niño le habló a su abuelo")
:
1 -
sa'k'on ruq'or'ee rutatiit
[ saʔk’on ɾuq’orʔeː ɾutatiːtʰ ]
"el niño le habló a su abuelo"
Isoglosa: ruq'or'ee
2 -
ruq'or'ee
[ ɾ̥uq’oɾʔeː ]
"le habla"
3 -
ra'k'oon ruq'or'ee ja rutatiit
[ ɾaʔk’oːn ɾuq’oɾʔeː χa ɾutatiːtʰ ]
"el niño le habló a su abuelo"
4 -
ri' su sa' ruq'or'ee rutatiit
[ ɾiʔ su saʔ ɾuq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ]
"el niño le habló a su abuelo"
5 -
ak'un ruq'oree rumaam
[ ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾ̥umaːm ]
"el niño le habló a su abuelo"
6 -
ra'k'on ruq'or'ee rutatiit
[ ɾ̥aʔk’on ɾ̥uq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ]
"el niño le habló a su abuelo"
61- Me puso de lado
:
1 -
xinchil'aa wiib'
[ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ]
"me puse de lado"
Isoglosa: xinchil'aa
2 -
xinchel
[ ʃiŋt͡ʃel ]
"me puse de lado"
3 -
xinchil'aa wiib'
[ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ]
"me puse de lado"
4 -
xinchil'aa wiib'
[ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ]
"me puse de lado"
5 -
xinchil'aa wiib'
[ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ]
"me puse de lado"
6 -
chachil'aa ta wach
[ t͡ʃat͡ʃilʔaː ta wat͡ʃ ]
"pónganlo de lado"
62- De ellos ("La comida es de ellos")
:
1 -
rik'uxb'al keh taqee'
[ ɾik’uʃw’al kʲeh taqeːʔ ]
"la comida es de ellos"
Isoglosa: keh
3 -
keh taqee'
[ kʲeh taqeːʔ ]
"de ellos"
4 -
re' k'uxb'al keh winaq
[ ɾeʔ k’uʃw’al kʲeh winaqʰ ]
"la comida es de las personas"
6 -
keh
[ kʲeh ]
"de ellos"
63- Venado
:
1 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
Isoglosa: masat
2 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
3 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
4 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
5 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
6 -
masat
[ masatʰ ]
"venado"
64- Sangre
:
1 -
kek'
[ kʲek’ ]
"sangre"
Isoglosa: kek'
2 -
kek'
[ kʲek’ ]
"sangre"
3 -
kek'
[ kʲek’ ]
"sangre"
4 -
kek'
[ kʲek’ ]
"sangre"
5 -
kek'
[ kʲek’ ]
"sangre"
6 -
kik'
[ kʲik’ ]
"sangre"
65- Hule/honda ("Hice una onda", "Mis zapatos son de hule"
:
1 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"hule, honda"
Isoglosa: kiik'
2 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"hule, honda"
3 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"honda"
4 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"hule"
5 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"hule"
6 -
kiik'
[ kʲiːk’ ]
"hule"
66- Chile
:
1 -
iik
[ ʔiːkʰ ]
"chile"
Isoglosa: iik
2 -
iik
[ ʔiːkʰ ]
"chile"
3 -
iik
[ ʔiːkʰ ]
"chile"
4 -
iik
[ ʔiːkʰ ]
"chile"
5 -
iik
[ ʔiːko ]
"chile"
6 -
iik
[ ʔiːkʰ ]
"chile"
67- Rojo
:
1 -
kaq
[ kaqx ]
"rojo "
Isoglosa: kaq
2 -
kaq
[ kaqx ]
"rojo"
3 -
kaq kaq
[ kaqʰ kaqʰ ]
"muy rojo"
4 -
kaq
[ kaqx ]
"rojo"
5 -
kaq
[ kaqʰ ]
"rojo"
6 -
kaq
[ kaqʰ ]
"rojo"
68- Temblor
:
1 -
yehk
[ jehkʰ ]
"temblor"
Isoglosa: yehk
2 -
yehk
[ yehkʰ ]
"temblor"
3 -
yehk
[ yehkʰ ]
"temblor"
4 -
yehk
[ jehkʰ ]
"temblor"
5 -
yehk
[ jehkʰ ]
"temblor"
6 -
k'uyunje, yehk
[ k’ujunχe, jehkʰ ]
"temblor"
69- Pulga ("El perro tiene pulgas")
:
1 -
k'aq
[ k’aqʰ ]
"pulga"
Isoglosa: k'aq
2 -
k'aq
[ k’aqx ]
"pulga"
3 -
k'aq
[ k’aqʰ ]
"pulga"
4 -
k'aq
[ k’aqx ]
"pulga"
5 -
k'aq
[ k’aqʰ ]
"pulga"
6 -
k'aq
[ k’aqʰ ]
"pulga"
70- Ala
:
1 -
xiik'
[ ʃiːk’ ]
"ala"
Isoglosa: xiik'
2 -
ruxiik'
[ ɾuʃiːk’ ]
"su ala"
3 -
ruxiik'
[ ɾuʃiːk’ ]
"su ala"
4 -
ruxiik'
[ ɾ̥uʃiːk’ ]
"su ala"
5 -
ruxiik'
[ ɾuʃiːk’ ]
"su ala"
6 -
ruxiik'
[ ɾ̥uʃiːk’ ]
"ala"
71- Mi uña
:
1 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqx ]
"mi uña"
Isoglosa: wixk'aq
2 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqʰ ]
"mi uña"
3 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqʰ ]
"mi uña"
4 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqʰ ]
"mi uña"
5 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqʰ ]
"mi uña"
6 -
wixk'aq
[ wiʃk’aqʰ ]
"mi uña"
72- Mucho
:
1 -
ku'le
[ kuʔle ]
"mucho"
Isoglosa: ku'le
2 -
ko'leh
[ koʔleh ]
"mucho"
3 -
ko'le
[ koʔle ]
"mucho"
4 -
ku'le
[ kuʔle ]
"mucho"
5 -
ku'le
[ kuʔle ]
"mucho"
6 -
ku'le
[ kuʔle ]
"mucho"
73- Nuevo
:
1 -
ko ak'
[ ko ʔak’ ]
"nuevo"
Isoglosa: ko ak'
2 -
ko ak'
[ ko ʔak’ ]
"todavía está nuevo"
3 -
wiij ak'
[ wiːχ ʔak’ ]
"mi ropa nueva"
4 -
ak'
[ ʔak’ ]
"nuevo"
5 -
ko ak'
[ ko ʔak’ ]
"nuevo"
6 -
ak'
[ ʔak’ ]
"nuevo"
74- Cigarro
:
1 -
sik'
[ sik’ ]
"cigarro"
Isoglosa: sik'
2 -
siik'
[ siːk’ ]
"cigarro"
3 -
nusiik'
[ nusiːk’ ]
"mi cigarro"
4 -
siik'
[ siːk’ ]
"cigarro"
5 -
nusiik'
[ nusiːk’ ]
"mi cigarro"
6 -
siik'
[ siːk’ ]
"cigarro"
75- Piojo
:
1 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
Isoglosa: ok'
2 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
3 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
4 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
5 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
6 -
ok'
[ ʔok’ ]
"piojo"
76- Zopilote, zope
:
1 -
k'och
[ k’ɔt͡ʃ ]
"zopilote"
Isoglosa: k'och
2 -
k'och
[ k’ot͡ʃ ]
"zopilote"
3 -
k'och
[ k’ot͡ʃ ]
"zope"
4 -
k'och
[ k’ot͡ʃ ]
"zope, zopilote"
5 -
k'och
[ k’ot͡ʃ ]
"zopilote"
6 -
k'och
[ k’ot͡ʃ ]
"zope, zopilote"
77- Hedor/pestilencia ("El perro apesta")
:
1 -
choh
[ t͡ʃoh ]
"hedor"
Isoglosa: choh
2 -
choh
[ t͡ʃoh ]
"hedor, pestilencia"
3 -
choh choh
[ t͡ʃoh t͡ʃoh ]
"muy hediendo"
4 -
choh choh
[ t͡ʃoh t͡ʃoh ]
"hedor"
5 -
choh choh
[ t͡ʃoh t͡ʃoh ]
"hedor, pestilencia"
6 -
choh
[ t͡ʃoh ]
"hedor, pestilencia"
78- Olla
:
1 -
xon
[ ʃon ]
"olla"
Isoglosa: xon
2 -
xon
[ ʃon ]
"olla"
3 -
naj xon
[ naχ ʃon ]
"una olla"
4 -
xon
[ ʃon ]
"olla"
5 -
xon
[ ʃon ]
"olla"
6 -
xon
[ ʃon ]
"olla"
79- Blusa
:
1 -
pa't
[ paʔtʰ ]
"blusa"
Isoglosa: pa't
2 -
nupa't
[ nupaʔtʰ ]
"mi blusa"
3 -
naj nupa't
[ naχ nupaʔtʰ ]
"una mi blusa"
4 -
nupa't
[ nupaʔtʰ ]
"mi blusa"
5 -
rukameex, rupa't
[ ɾukameːʃ, ɾupaʔtʰ ]
"su blusa"
6 -
pa't
[ paʔtʰ ]
"blusa"
80- Mujer
:
1 -
ixaq
[ ʔiʃaqx ]
"mujer"
Isoglosa: ixaq
2 -
ixaq
[ ʔiʃaqʰ ]
"mujer"
3 -
ixaq
[ ʔiʃaqʰ ]
"mujer"
4 -
ixaq
[ ʔiʃaqx ]
"mujer"
5 -
ixaq
[ ʔiʃaqʰ ]
"mujer"
6 -
ixaq
[ ʔiʃaqʰ ]
"mujer"
81- Ladrón
:
1 -
ilaq'
[ ʔilaq’ ]
"ladrón, robo"
Isoglosa: ilaq'
2 -
ilaq'
[ ʔilaq’ ]
"ladrón"
3 -
ilaq'
[ ʔilaq’ ]
"ladrón"
4 -
ah'ilaq'
[ ʔahʔilaq’ ]
"ladrón"
5 -
ru'an ilaq'
[ ɾuʔan ʔilaq’ ]
"roba"
6 -
ma' ilaq' winaq
[ maʔ ʔilaq’ winaqʰ ]
"ladrón"
82- Mes ("Un mes")
:
1 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes"
Isoglosa: pah
2 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes"
3 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes "
4 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes"
5 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes"
6 -
naj pah
[ naχ pah ]
"un mes"
83- Araña
:
1 -
am
[ ʔam ]
"araña"
Isoglosa: am
2 -
am
[ ʔam ]
"araña"
3 -
naj am
[ naχ ʔam ]
"una araña"
4 -
am
[ ʔam ]
"araña"
5 -
am
[ ʔam ]
"araña"
6 -
am
[ ʔam ]
"araña"
84- Cangrejo
:
1 -
tap
[ tapʰ ]
"cangrejo"
Isoglosa: tap
2 -
tap
[ tapʰ ]
"cangrejo"
3 -
naj tap
[ naχ tapʰ ]
"un cangrejo"
4 -
tap
[ tapʰ ]
"cangrejo"
5 -
tap
[ tapʰ ]
"cangrejo"
6 -
tap
[ tapʰ ]
"cangrejo"
85- Mi casa
:
1 -
nupaat
[ nupaːtʰ ]
"mi casa"
Isoglosa: nupaat
2 -
nupaat
[ nupaːtʰ ]
"mi casa"
3 -
chi nupaat
[ t͡ʃi nupaːtʰ ]
"en mi casa"
4 -
nupaat
[ nupaːtʰ ]
"mi casa"
5 -
nupaat
[ nupaːtʰ ]
"mi casa"
6 -
nupaat
[ nupaːtʰ ]
"mi casa"
86- Su casa ("La casa de mi abuela")
:
1 -
rupaat
[ ɾ̥upaːtʰ ]
"su casa"
Isoglosa: rupaat
2 -
rupaat
[ ɾ̥upaːtʰ ]
"su casa"
3 -
rupaat
[ ɾ̥upaːtʰ ]
"su casa"
4 -
rupaat
[ ɾ̥upaːtʰ, ɾupaːtʰ ]
"su casa"
5 -
rupaat numaam
[ ɾ̥upaːtʰ numaːm ]
"la casa de mi abuelo"
6 -
rupaat
[ ɾ̥upaːtʰ ]
"su casa"
87- Mi pueblo
:
1 -
nutinimiit
[ nutinimiːtʰ ]
"mi pueblo"
Isoglosa: nutinimiit
2 -
nutinimiit
[ nutinimiːtʰ ]
"mi pueblo"
3 -
pam nutinimiit
[ pam nutinimiːtʰ ]
"en mi pueblo"
4 -
nutinimiit
[ nutinimiːtʰ ]
"mi pueblo"
5 -
nutinimiit
[ nutininiːtʰ ]
"mi pueblo"
6 -
nutinamiit
[ nutinaniːtʰ ]
"mi pueblo"
88- Su pueblo ("El señor llegó a su pueblo"
:
1 -
ma' imaas pane pa rutinimiit
[ maʔ imaːs pane pa ɾutinimiːtʰ ]
"el señor llegó a su pueblo"
Isoglosa: rutinimiit
2 -
rutinimiit
[ ɾ̥utinimiːtʰ ]
"su pueblo"
3 -
pan rutinimiit
[ paŋ ɾ̥utinimiːtʰ ]
"en su pueblo"
4 -
rutinimiit
[ ɾ̥utinimiːtʰ ]
"su pueblo"
5 -
xi re' imaas k'ule pan rutinimiit
[ ʃi ɾeʔ ʔimaːs k’ule pan ɾutinimiːtʰ ]
"llegó a su pueblo"
6 -
rutinamiit
[ ɾ̥utinaniːtʰ, ɾutinaniːtʰ ]
"su pueblo"
89- Mi papá
:
1 -
nutaat
[ nutaːtʰ ]
"mi papá"
Isoglosa: nutaat
2 -
nutaat
[ nutaːtʰ ]
"mi papá"
3 -
nutaat xoo kamanoon
[ nutaːtʰ ʃoː kamanoːŋ ]
"mi padre se fue a trabajar"
4 -
nutaat
[ nutaːtʰ ]
"mi papá"
5 -
nutaat
[ nutaːtʰ ]
"mi papá"
6 -
nutaat
[ nutaːtʰ ]
"mi papá"
90- Su papá ("El papá de la niña está trabajando"
:
1 -
rutaat
[ ɾ̥utaːtʰ ]
"su papá"
Isoglosa: rutaat
2 -
rutaat
[ ɾ̥utaːtʰ ]
"su papá"
3 -
rutaat xoo kamanoon
[ ɾ̥utaːtʰ ʃoː kamanoːŋ ]
"su padre se fue a trabajar"
4 -
rutaat
[ ɾ̥utaːtʰ, ɾutaːtʰ ]
"su papá"
5 -
rutaat re' ak'un
[ ɾ̥utaːtʰ, ɾutaːtʰ ɾeʔ ʔak’un ]
"el padre del niño"
6 -
rutaat
[ ɾ̥utaːtʰ ]
"su papá"
91- Mi maíz
:
1 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
Isoglosa: wixiim
2 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
3 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
4 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
5 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
6 -
wixiim
[ wiʃiːm ]
"mi maíz"
92- Su maíz ("Mi abuela compró su maíz")
:
1 -
rixiim
[ ɾ̥iʃiːm ]
"su maíz"
Isoglosa: rixiim
2 -
rixiim
[ ɾiʃiːm ]
"su maíz"
3 -
rixiim reh
[ ɾiʃiːm ɾeh ]
"su maíz"
4 -
rixiim
[ ɾ̥iʃiːm ]
"su maíz"
5 -
numaam rulaq' rixiim
[ numaːm ɾulaq’ ɾiʃiːm ]
"mi abuela compró su maíz"
6 -
ru'ixiim
[ ɾ̥uʔiʃiːm ]
"su maíz"
93- Mi hijo
:
1 -
wak'uun
[ wak’uːn ]
"mi hijo"
Isoglosa: wak'uun
2 -
wak'uun
[ wak’uːn ]
"mi hijo"
3 -
wak'uun
[ wak’uːn ]
"mi hijo"
4 -
wak'uun
[ wak’uːn ]
"mi hijo"
5 -
niwak'uun, wak'uun
[ niwak’uːn, wak’uːn ]
"mi hijo"
6 -
wak'uun
[ wak’uːn ]
"mi hijo"
94- Su hijo ("Mi hermana tiene dos hijos")
:
1 -
rak'uun
[ ɾ̥ak’uːn ]
"su hijo"
Isoglosa: rak'uun
2 -
rak'uun
[ ɾak’uːn ]
"su hijo"
3 -
rak'uun reh
[ ɾ̥ak’uːn ɾeh ]
"su hijo"
4 -
rak'uun
[ ɾak’uːn ]
"su hijo"
5 -
was wile ke'eb' rak'uun
[ was wile keʔem̰ ɾak’uːn ]
"mi hermano mayor tiene dos hijos"
6 -
rak'uun
[ ɾ̥ak’uːn ]
"su hijo"
95- Le pegué ("Le pegué en la mano")
:
1 -
xintos
[ ʃintos ]
"le pegué"
Isoglosa: xintos
2 -
xintos reh
[ ʃintos ɾeh ]
"le pegué"
3 -
xintz'ajaa q'ab'
[ ʃint͡s’ajaː q’am̰ ]
"le pegué en la mano"
4 -
xintos reh
[ ʃintos ɾeh ]
"le pegué"
5 -
xinch'ay q'ab'
[ ʃint͡ʃ’aj q’am̰ ]
"le pegué en la mano"
6 -
xintose
[ ʃintose ]
"le pegué"
96- Le pegó ("El muchacho le pegó a la niña")
:
1 -
ma' k'ajool rutos si ixq'on
[ maʔ k’aχoːl ɾutos si ʔiʃq’on ]
"el muchacho le pegó a la niña"
Isoglosa: rutosee
2 -
re' sa' rutosee sa ak'on
[ ɾeʔ saʔ ɾutoseː sa ʔak’on ]
"el muchacho le pegó a la niña"
3 -
ri' sa' rutos reh rak'on
[ ɾiʔ saʔ ɾutos ɾeh ɾak’on ]
"el muchacho le pegó al niño"
4 -
re' sa' rutos reh su q'ahaa'
[ ɾeʔ saʔ ɾutos ɾeh su q’ahaːʔ ]
"el muchacho le pegó a la niña"
5 -
ri re' imaas ruch'ay ak'un
[ ɾ̥i ɾeʔ ʔimaːs ɾut͡ʃ’aj ʔak’un ]
"el señor le pegó a la niño"
6 -
ri' sa' rutos reh q'ahaa'
[ ɾ̥iʔ saʔ ɾutos ɾeh q’ahaːʔ ]
"el muchacho le pegó a la niña"
97- Le hablé ("Le hablé a mi abuela")
:
1 -
xinq'or'ee
[ ʃiŋq’oɾʔeː ]
"le hablé"
Isoglosa: xinq'or'ee
2 -
xinq'or'ee nunaniit
[ ʃiŋq’oɾʔeː nunaniːtʰ ]
"le hablé a mi abuela"
3 -
xinq'or'ee ntatiit
[ ʃinq’oɾʔeː ntatiːtʰ ]
"le hablé a mi abuelo"
4 -
xinq'or'ee nunaniit
[ ʃinq’oɾʔeː nunaniːtʰ ]
"le hablé a mi abuela"
5 -
xinq'or'ee numaam
[ ʃinq’oɾʔeː numaːm ]
"le hablé a mi abuelo"
6 -
hen xinq'or'ee
[ hen ʃinq’oɾʔeː ]
"le hablé"
98- Le habló ("El niño le habló a su mamá")
:
1 -
sa k'on ruq'or'ee rutuut
[ sa k’on ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
Isoglosa: ruq'or'ee
2 -
re' sa'k'on ruq'or'ee rutuut
[ ɾeʔ saʔk’on ɾuq'oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
3 -
rak'on ruq'or'ee rutuut
[ ɾ̥ak’on ɾuq'oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
4 -
re' su sa' ruq'or'ee rutuut
[ ɾeʔ su saʔ ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
5 -
re' ak'un ruq'or'ee rutuut
[ ɾeʔ ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
6 -
ri' k'usun ruq'or'ee rutuut
[ ɾiʔ k’usun ɾ̥uq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ]
"el niño le habló a su mamá"
99- Lo agarra ("La niña agarra su cabeza")
:
1 -
su q'aha' ruchap rujaloom
[ su q’ahaʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ]
"la niña agarra su cabeza"
Isoglosa: ruchap
2 -
re' sa'k'on ruchap rujalom
[ ɾeʔ saʔk’on ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ]
"la niña agarra su cabeza"
3 -
ra'k'on ruchap resm
[ ɾ̥aʔk’on ɾut͡ʃapʰ ɾesm ]
"la niña agarra su cabeza/cabello"
4 -
su q'ahaa' ruchap rujaloom
[ su q’ahaːʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ]
"la niña agarra su cabeza"
5 -
ra'k'un ruchap rujaloom
[ ɾaʔk’un ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ]
"el niño agarra su cabeza"
6 -
ri' q'ahaa' ruchap rujaloom
[ ɾ̥iʔ q’ahaːʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ]
"la niña agarra su cabeza"
100- Lo lavo ("Lavo mi ropa")
:
1 -
hen tz'aj wiij
[ hen t͡s’aχ wiːχ ]
"lavo mi ropa"
Isoglosa: tz'aj
2 -
hen nu'an nutz'ajoj
[ hen nuʔan nut͡s’aχoχ ]
"yo lavo mi ropa"
3 -
hen ntz'aj nupooy
[ hen nt͡s’aχ nupoːj ]
"lavo mi ropa"
4 -
tz'aj nupooy
[ t͡s’aχ nupoːj ]
"lavo mi ropa"
5 -
hen ntz'aj wiij
[ hen nt͡s’aχ wiːχ ]
"lavo mi ropa"
6 -
hen nutz'aj wiij
[ hen nut͡s’aχ wiːχ ]
"lavo mi ropa"
101- Lo lava ("La señora lava la calle", "Lava su ropa")
:
1 -
reh rutz'aj riij
[ ɾ̥eh ɾut͡s’aχ ɾiːχ ]
"lava su ropa"
Isoglosa: rutz'aj
2 -
re' su'xaq rutz'aj pa b'ee
[ ɾeʔ suʔʃaqʰ ɾut͡s’aχ pa w’eː ]
"la señora lava la calle"
3 -
rutz'aj rupooy
[ ɾut͡s’aχ ɾupoːj ]
"lava su ropa"
4 -
su ixaq nrutz'aj rupooy
[ su ʔiʃaqʰ nɾut͡s’aχ ɾupoːj ]
"las señora lava su ropa"
5 -
ixaq nrutz'aj riij
[ ʔiʃaqʰ nɾut͡s’aχ ɾiːχ ]
"la señora lava su ropa"
6 -
ri' ixaq rutz'aj riij
[ ɾ̥iʔ ʔiʃaqʰ ɾut͡s’aχ ɾiːχ ]
"la señora lava su ropa"
102- Lo ayudo ("Ayudo a mi papá")
:
1 -
hen ta' nutaat
[ hen taʔ nutaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
Isoglosa: nuta'
2 -
hen nuta' nutaat
[ hen nutaʔ nutaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
3 -
hen nta' ntaat
[ hen ntaʔ ntaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
4 -
nuta' nutaat
[ nutaʔ nutaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
5 -
hen nta' nutaat
[ hen ntaʔ nutaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
6 -
hen nta' nutaat
[ hen ŋtaʔ nutaːtʰ ]
"ayudo a mi papá"
103- Lo busca ("El niño busca su ropa")
:
1 -
sa'k'un rusi' riij
[ saʔk’un ɾusiʔ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
Isoglosa: rusek'
2 -
re' sa'k'on rusek' riij
[ ɾeʔ saʔk’on ɾusek’ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
3 -
ra'k'on nrusik' riij
[ ɾ̥aʔk’on nɾusik’ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
4 -
sak'un rusek' riij
[ sak’un ɾusek’ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
5 -
ra'k'un rusik' riij
[ ɾaʔk’un ɾusik’ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
6 -
ra'k'on rusik' riij
[ ɾ̥aʔk’on ɾusik’ ɾiːχ ]
"el niño busca su ropa"
104- Los ayudaré
:
1 -
hen ta' taqee'
[ hen taʔ taqeːʔ ]
"yo les ayudo"
Isoglosa: nuta' taqee'
2 -
hen nuta' taqee'
[ hen nutaʔ taqeːʔ ]
"los ayudé "
3 -
hen nta'am taqee'
[ hen ntaʔam taqeːʔ ]
"los ayudaré"
4 -
hin ta' taqee'
[ hin taʔ taqeːʔ ]
"los ayudo"
5 -
hen aqal nuta' taqee'
[ hen ʔaqal nutaʔ taqeːʔ ]
"los ayudaré mañana"
6 -
hen nta'an taqee'
[ hen ntaʔaŋ taqeːʔ ]
"los ayudaré"
105- Lo comprará ("Mi mamá comprará la comida", "Ella comprará la tortilla")
:
1 -
nutuut rulaq'am nik'uxb'al
[ nutuːtʰ ɾulaq’am nik’uʃw’al ]
"mi mamá comprará mi comida"
Isoglosa: rulaq'am
2 -
re' nutuut nrulaq' ak'uxb'al
[ ɾeʔ nutuːtʰ ɾulaq’ ʔak’uʃw’al ]
"mi mamá compra nuestra comida"
3 -
ntuut rulaq' ruwa'
[ ntuːtʰ ɾulaq’ ɾuwaʔ ]
"mi mamá compra su tortilla"
4 -
nutuut nrulaq'am k'uxb'al
[ nutuːtʰ nɾulaq’am k’uʃw’al ]
"mi mamá comprará la comida"
5 -
ntuut nrulaq' rucomida
[ ŋtuːtʰ ŋɾulaq’ ]
"mi mamá compra su comida"
6 -
nutuut rulaq'am ruk'uxb'al
[ nutuːtʰ ɾulaq’am ɾuk’uʃw’aːl ]
"mi mamá comprará su comida"
106- Lo venderé ("Venderé mi casa")
:
1 -
k'ayam nupaat
[ k’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
Isoglosa: nk'ayam
2 -
nk'ayam nupaat
[ nk’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
3 -
nk'ayam nupaat
[ nk’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
4 -
k'ayam nupaat
[ k’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
5 -
nk'ayam nupaat
[ ŋk’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
6 -
nk'ayam nupaat
[ ŋk’ajam nupaːtʰ ]
"venderé mi casa"
107- Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates")
:
1 -
taqee' was kik'ayam taqee' ooj
[ taqeːʔ was kik’ajam taqeːʔ ʔoːχ ]
"mis hermanas venderán los aguacates"
Isoglosa: ruk'ayam
2 -
re' nuchaaq' ruk'ayam taqee' ooj
[ ɾeʔ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam taqeːʔ ʔoːχ ]
"mi hermana venderá los aguacates"
3 -
nchaaq' ruk'ayam mi ooj
[ nt͡ʃaːq’ ɾuk’ajam mi ʔoːχ ]
"mie hermana venderá mis aguacates"
4 -
nuchaaq' nruk'ayam ooj
[ nut͡ʃaːq’ nɾuk’ajam ʔoːχ ]
"mi hermana venderá aguacates "
5 -
taqee' was kik'ayaj ooj
[ taqeːʔ was kik’ajaχ ʔoːχ ]
"mis hermanos venden aguacates"
6 -
nuchaaq' ruk'ayam rooj
[ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ɾoːχ ]
"mi hermano venderá sus aguacates"
108- Lo estoy agarrando
:
1 -
nuchapam
[ nut͡ʃapam ]
"los estoy agarrando"
Isoglosa: nuchapam
2 -
hen nchapam
[ hen nt͡ʃapam ]
"yo lo agarraré"
3 -
nchapam
[ nt͡ʃapam ]
"lo agarraré"
4 -
chapam
[ t͡ʃapam ]
"lo agarraré"
5 -
nk'am nkuuk'
[ ŋk’am ŋkuːk’ ]
"los agarro"
6 -
hen nchapam
[ hen ŋt͡ʃapam ]
"lo agarraré"
109- Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos")
:
1 -
sak'on ruchapam takan
[ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ]
"el niño está agarrando zompopos"
Isoglosa: ruchapam
2 -
re' sa'k'on ruchapam takan
[ ɾeʔ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ]
"el niño agarra zompopos"
3 -
ra'k'on nrumalam takan, ra'k'on naak ruchapam takan
[ ɾ̥aʔk’on nɾumalam takan, ɾaʔk’on naːk ɾut͡ʃapam takan ]
"el niño está agarrando zompopos"
4 -
ri' ak'un ruchapam takan
[ ɾiʔ ʔak’un ɾ̥ut͡ʃapam takan ]
5 -
ra'k'un nruchapan takan
[ ɾaʔk’un nɾut͡ʃapan takan ]
"el niño está agarrando zompopo"
6 -
ra'k'on ruchapan takan
[ ɾ̥aʔk’on ɾut͡ʃapan takan ]
"el niño agarrará zompopos"
110- Lo estoy usando ("Estoy usando el hacha")
:
1 -
hen chapam mi ikaj
[ hen t͡ʃapam mi ʔikʲaχ ]
"estoy usando el hacha"
Isoglosa: hen chapam
2 -
hen nrujawje hen ri'ikaj
[ hen nɾuχawχe hen ɾiʔikʲaχ ]
"estoy usando su hacha"
3 -
hen nchapam naj ikaj, hen nkajam naj ikaj
[ hen nt͡ʃapam naχ ʔikʲaχ, hen nkaχam naχ ʔikʲaχ ]
"usaré una hacha"
4 -
chapam ma' ikaj
[ t͡ʃapam maʔ ʔikʲaχ ]
"usaré el hacha"
5 -
nkajam mi'ikaj
[ ŋkaχam miʔikʲaχ ]
"usaré el hacha"
6 -
laho' nchapam ikaj
[ lahoʔ ŋt͡ʃapam ʔikʲaχ ]
"usaré el hacha"
111- Lo estoy quebrando ("Estoy quebrando piedra")
:
1 -
hen paxam ab'aj
[ hen paʃam ʔaw’aχ ]
"estoy quebrando piedra"
Isoglosa: hen paxam
2 -
hen npaxam pam yo' ab'aj
[ hen npaʃam pam joʔ ʔaw’aχ ]
"estoy quebrando la piedra"
3 -
hen npaxam naj ab'aj
[ hen npaʃam naχ ʔaw'aχ ]
"quebraré una piedra"
4 -
paxam ab'aj
[ paʃam ʔaw'aχ ]
"quebraré piedra"
5 -
np'ujaam ab'aj
[ ŋp’uχaːm ʔaw’aχ ]
"estoy quebrando piedra"
6 -
paxam ab'aj
[ paʃam ʔaw’aχ ]
"quebraré piedra"
112- Estoy acostado
:
1 -
hen yokolkiin
[ hen jokolkiːn ]
"estoy acostado"
Isoglosa: hen yokolkiin
2 -
yukulkiin wilkiin
[ jukulkiːn wilkiːn ]
"estoy acostado"
3 -
hen yukulkiin aja
[ hen jukulkiːn ʔaja ]
"estoy acostado"
4 -
yukulkiin
[ jukulkʲiːn ]
"estoy acostado"
5 -
hen yokolkiin
[ hen jokolkiːn ]
"estoy acostado"
6 -
lajo' yokolkiin
[ laχoʔ jokolkʲiːn ]
"acá estoy acostado"
113- Estás acostado
:
1 -
aweh yakalkaat
[ ʔaweh jakalkaːtʰ ]
"estás acostado"
Isoglosa: aweh yakalkaat
2 -
reh yuklaq wile
[ ɾeh juklaqʰ wile ]
"está acostado"
3 -
hat yukulkaat aja
[ hatʰ jukujkaːtʰ ʔaja ]
"estás acostado"
4 -
yukulkaat
[ jukulkaːtʰ ]
"estás acostado"
5 -
yokolkaat
[ jokolkaːtʰ ]
"estás acostado"
6 -
hat yokolkaat
[ hatʰ jokolkaːtʰ ]
"estás acostado"
114- Está acostado ("El bebé está acostado")
:
1 -
re' su looch' yaklaq aja
[ ɾeʔ su loːt͡ʃ’ jaklaqʰ ʔaja ]
"el bebé está acostado"
Isoglosa: yaklaq
2 -
re' sa'k'on yuklaq wile
[ reʔ saʔk’on juklaqʰ wile ]
"el bebé está acostado"
3 -
ra'k'on yuklaq aja
[ raʔk’on juklaqʰ ʔaja ]
"el bebé está acostado"
4 -
su loch' yuklaq ahe
[ su lot͡ʃ’ juklaqʰ ʔahe ]
"el bebé está acostado"
5 -
ra'k'un yuklak ahe
[ ɾaʔk’un juklakʰ ʔahe ]
"el bebé está acostado"
6 -
ra'k'on yokle
[ ɾaʔk’on jokle ]
"el bebé está acostado"
115- Estamos acostados
:
1 -
qeh yojolkooj qeh inteer taqee' lajo'
[ qeh jokolkoːχ qeh ʔinteːɾ taqeːʔ laχoʔ ]
"estamos acostados"
Isoglosa: yokolkooj
2 -
qah yukulkooj wulkooj
[ qah jukulkoːχ wulkoːχ ]
"estamos acostados"
3 -
yukulkooj aja
[ jukulkoːχ ʔaja ]
"estamos acostados"
4 -
qah yukulkooj ahe
[ qah jukulkoːχ ʔahe ]
"estamos acostados"
5 -
yokolkooj
[ jokolkoːχ ]
"estamos acostado"
6 -
lajo' yokolkooj
[ laχoʔ jokolkoːχ ]
"acá estamos acostados"
116- Están acostados (Uds.)
:
1 -
aweh yakalkaat ta aja
[ ʔaweh jakalkaːtʰ ta ʔaχa ]
"están acostados (Uds.)"
Isoglosa: yakalkaat ta
2 -
aweh yukulkaat ta wulkaat
[ ʔaweh jukulkaːtʰ ta wulkaːtʰ ]
"están acostados (Uds.)"
3 -
awah yukulkaat ta aja
[ ʔawah jukulkaːtʰ ta ʔaja ]
"están acostados (Uds.)"
4 -
aweh yukulkaat ta
[ ʔaweh jukulkaːtʰ ta ]
"están acostados (Uds.)"
5 -
aweh yokolkaat ta
[ ʔaweh jokolkaːtʰ ta ]
"ustedes están acostados"
6 -
aweh yokolkaat ta wilkaat
[ ʔaweh jokolkaːtʰ ta wilkaːtʰ ]
"ustedes están acostados"
117- Están Costados (Ellos/as), ("Están acostados sobre la cama")
:
1 -
keh soq kiwirek nah ch'aht
[ kʲeh soqʰ kʲiwiɾekʰ nah t͡ʃ’ahtʰ ]
"están acostados sobre la cama (ellos)"
3 -
keh yukulkee' aja
[ kʲeh jukulkʲeːʔ ʔaja ]
"están acostados (ellos)"
4 -
keh yukulkee' ahe
[ keh jukulkʲeːʔ ʔahe ]
"están acostados (Ellos)"
5 -
yokolkee' taqee'
[ jokolkeːʔ taqeːʔ ]
"ellos están acostados"
6 -
keh yokolkee' wilkee'
[ kʲeh jokolkeːʔ wilkeːʔ ]
"ellos están acostados"
118- Trabajé ("Trabajé mucho")
:
1 -
xinkamane ku'le
[ ʃiŋkamane kuʔle ]
"trabajé mucho"
Isoglosa: xinkamane
2 -
xinkamane ku'le
[ ʃiŋkamane kuʔle ]
"trabajé mucho"
3 -
hen xinkamane
[ hen ʃiŋkamane ]
"trabajé "
4 -
xinkamane
[ ʃiŋkamane ]
"trabajé"
5 -
xinkamane
[ ʃiŋkamane ]
"trabajé"
6 -
hen xinkamane
[ hen ʃiŋkamane ]
"trabajé"
119- Trabajaste ("Trabajaste poco")
:
1 -
xtikamane mah nek'
[ ʃtikamane mah nek’ ]
"trabajaste poco"
Isoglosa: xtikamane
2 -
qo meer xinkamane ku'le
[ qo meːɾ ʃiŋkamane kuʔle ]
"trabajaste poco"
3 -
awah xtikamane
[ ʔawah ʃtikamane ]
"trabajaste"
4 -
xtikamane
[ ʃtikamane ]
"trabajaste"
5 -
aweh xtikamane ta mahnek' ako
[ ʔaweh ʃtikamane ta mahnek’ ʔako ]
"ustedes trabajaron poco"
6 -
aweh xtikamane
[ ʔaweh ʃtikamane ]
"trabajaste"
120- Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo")
:
1 -
ma' imaas kamane pan tinimit
[ maʔ ʔimaːs kamane paŋ tinimitʰ ]
"el señor trabajó en el pueblo"
Isoglosa: kamane
2 -
re' si'maas kamane pan tinimit
[ ɾeʔ siʔmaːs kamane paŋ tinimitʰ ]
"el señor trabaja en el pueblo"
3 -
ri' su imaas kamane laho' Paqom
[ ɾiʔ su ʔimaːs kamane lahoʔ Paqom ]
"el señor trabajó en el pueblo (Chinautla),"
4 -
su imaas kamane pan tinimit
[ su ʔimaːs kamane paŋ tinimitʰ ]
"el señor trabajó en su pueblo"
5 -
ri' ri'imaas kamane pan qapueblo
[ ɾiʔ ɾiʔimaːs kamane pan ]
"el señor trabajó en nuestro pueblo"
6 -
ri' imaas kamane pan qatinamiit
[ ɾ̥iʔ ʔimaːs kamane pan qatinamiːtʰ ]
"el señor trabajó en nuestro pueblo"
121- Trabajamos ("Trabajamos ayer")
:
1 -
qeh xahkamane qeh eew
[ qeh ʃahkamane qeh ʔeːw ]
"trabajamos ayer"
Isoglosa: xahkamane
2 -
xahkamane eew
[ ʃahkamane ʔeːw ]
"trabajamos ayer"
3 -
xahkamane eew
[ ʃahkamane ʔeːw ]
"trabajamos ayer"
4 -
xahkamane eew
[ ʃahkamane ʔeːw ]
"trabajamos ayer"
5 -
xahkamane eew
[ ʃahkamane ʔeːw ]
"trabajamos ayer"
6 -
qeh xahkamane
[ qeh ʃahkamane ]
"trabajamos"
122- Trabajaron (Uds.), ("Ustedes trabajaron en mi casa")
:
1 -
aweh xtikamane ta chi nupaat
[ ʔaweh ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ]
"ustedes trabajaron en mi casa"
Isoglosa: xtikamane ta
2 -
aweh xtikamane ta chi nupaat
[ ʔaweh ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ]
"ustedes trabajaron en mi casa"
3 -
awah xtikamane ta chi nupaat
[ ʔawah ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ]
"ustedes trabajaron en mi casa"
5 -
aweh xtikamane ta chi nupaat
[ ʔaweh ʃtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ]
"ustedes trabajaron en mi casa"
6 -
aweh xtikamane ta chi nupaat
[ ʔaweh ʃtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ]
"ustedes trabajaron en mi casa"
123- Trabajaron (Ellos/as), ("Ellos trabajaron toda la semana")
:
1 -
keh xikamane ja'oob' q'iij quuk'
[ kʲeh ʃikamane χaʔoːm̰ q’iːχ quːk’ ]
"ellos trabajaron toda la semana"
Isoglosa: xikamane
2 -
keh xikamane ntey semaan
[ kʲeh ʃikamane ntej semaːn ]
"ellos trabajaron toda la semana"
3 -
keh xikamane ntey semana
[ kʲeh ʃikamane ntej semana ]
"ellos trabajaron toda la semana"
4 -
keh xikamane junq'iij
[ kʲeh ʃikamane χuŋq’iːχ ]
"ellos trabajaron toda la semana"
6 -
keh xikamane chi nupaat
[ kʲeh ʃikamane t͡ʃi nupaːtʰ ]
"ellos trabajaron en mi casa"
124- Me está esperando ("Mi papá me está esperando")
:
1 -
nutaat hen ray'eem
[ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ]
"mi papá me está esperando"
Isoglosa: hen ray'eem
2 -
nitaat hen ray'eem
[ nitaːtʰ hen ɾajʔeːm ]
"mi papá me está esperando"
3 -
ntaat hinroy'eem hen
[ ntaːtʰ hinɾojʔeːm hen ]
"mi papá me está esperando"
4 -
nutaat hen ray'eem
[ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ]
"mi papá me está esperando"
5 -
nutaat hen ray'eem
[ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ]
"mi papá me está esperando"
6 -
hen ray'eem
[ hen ɾajʔeːm ]
"me está esperando"
125- Te está esperando ("Tu papá te está esperando")
:
1 -
ra' taat hat ruy'eem
[ ɾ̥aʔ taːtʰ hatʰ ɾujʔeːm ]
"tu papá te está esperando"
Isoglosa: hat ray'eem
2 -
aweh hat ra'yeem
[ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm ]
" te esta esperando"
3 -
ra' taat hat ruy'eem
[ ɾ̥aʔ taːtʰ hatʰ ɾujʔeːm ]
"tu papá te está esperando"
4 -
re' taat hat ray'eem
[ ɾeʔ taːtʰ hatʰ ɾajʔeːm ]
"tu papá te está esperando"
5 -
ra'taat hat ray'eem
[ ɾ̥aʔtaːtʰ hatʰ ɾajʔeːm ]
"tu papá te está esperando"
6 -
reh hat ray'eem
[ ɾ̥eh hatʰ ɾajʔeːm ]
"te está esperando"
126- Lo está esperando ("Está esperando a su papá")
:
1 -
reh ray'eem rutaat
[ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ]
"está esperando a su papá"
Isoglosa: ray'eem
2 -
reh ray'eem rutaat
[ ɾeh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ]
"esta esperando a su papá"
3 -
reh ruy'eem rutaat
[ ɾ̥eh ɾ̥ujʔeːm ɾutaːtʰ ]
"está esperando a su papá"
4 -
reh ray'eem rutaat
[ ɾeh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ]
"está esperando a su papá"
5 -
reh ray'eem rutaat
[ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ]
"está esperando a su papá"
6 -
reh ray'eem rutaat
[ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ]
"está esperando a su papá"
127- Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando")
:
1 -
nuchaaq' hen ray'eem
[ nut͡ʃaːq’ hen ɾajʔeːm ]
"mi hermano me está esperando"
Isoglosa: qah ray'eem
2 -
nutaat qah rayeem qah
[ nutaːtʰ qah ɾajʔeːm qah ]
"mi papá me va esperar"
3 -
nwas qahruy'eem
[ nwas qahɾujʔeːm ]
"mi hermana nos está esperando"
4 -
nuwas qahray'eem chi nupaat
[ nuwas qahɾajʔeːm t͡ʃi nupaːtʰ ]
"mi hermana nos está esperando"
5 -
qeh ray'eem qataat
[ qeh ɾajʔeːm qataːtʰ ]
"nuestro padre nos está esperando"
6 -
nuchaaq' qeh ray'eem
[ nut͡ʃaːq’ qeh ɾajʔeːm ]
"mi hermano nos está esperando"
128- Los está esperando (Uds.),("la abuela los está esperando")
:
1 -
aweh hat ta ray'eem qananiit
[ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm qananiːtʰ ]
"los está esperando la abuela"
Isoglosa: hat ta ray'eem
2 -
aweh hat ra'yeem tatiit
[ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm tatiːtʰ ]
"los está esperando la abuela"
3 -
awah hat ta ta ruy'eem mi abuelita
[ ʔawah hatʰ ta ta ɾujʔeːm ]
"a ustedes los está esperando la abuela"
5 -
aweh hat ta ray'eem numaam
[ ʔaweh hatʰ ta ɾajʔeːm numaːm ]
"mi abuelo los está esperando "
6 -
aweh hat ta ray'eem tatiit
[ ʔaweh hatʰ ta ɾajʔeːm tatiːtʰ ]
"mi abuelo los está esperando"
129- Los está esperando (ellos/as), ("Mi abuelo los está esperando")
:
3 -
ntatiit ruy'eem taqee' reh
[ ntatiːtʰ ɾujʔeːm taqeːʔ ɾeh ]
"mi abuelo los está esperando (ellos)"
4 -
nutatiit ray'eem taqee'
[ nutatiːtʰ ɾajʔeːm taqeːʔ ]
"a ellos los está esperando mi abuelo"
6 -
tatiit ray'eem taqee'
[ tatiːtʰ ɾajʔeːm taqeːʔ ]
"los está esperando "
130- Me bañé
:
1 -
xintine
[ ʃiŋtine ]
"me bañé"
Isoglosa: xintine
2 -
xintine eew
[ ʃintine ʔeːw ]
"me bañé ayer"
3 -
xintine
[ ʃintine ]
"me bañé"
4 -
xintine
[ ʃintine ]
"me bañé"
5 -
hen xintine
[ hen ʃintine ]
"me bañé"
6 -
xintine
[ ʃintine ]
"me bañé"
131- Te bañaste ("Te bañaste por la mañana")
:
1 -
xtitine
[ ʃtitine ]
"te bañaste"
Isoglosa: xtitine
2 -
aweh xtitine
[ ʔaweh ʃtitine ]
"te bañaste"
3 -
xtitine
[ ʃtitine ]
"te bañaste"
4 -
titine
[ titine ]
"te bañaste"
5 -
xtitine ta aweh
[ ʃtitine ta ʔaweh ]
"te bañaste"
6 -
xtitine
[ ʃtitine ]
"te bañaste"
132- Se bañó ("Él ya se bañó")
:
1 -
reh tine tii
[ ɾ̥eh tine tiː ]
"se bañó"
Isoglosa: tine
2 -
reh ya tine
[ ɾeh ja tine ]
"él ya se bañó"
3 -
reh ya tine
[ ɾ̥eh ja tine ]
"ya se bañó "
4 -
reh tine
[ ɾeh tine ]
"se bañó"
5 -
reh ya tine
[ ɾ̥eh ja tine ]
"ya se bañó"
6 -
reh tine
[ ɾ̥eh tine ]
"se bañó"
133- Jugamos ("Nosotros jugamos ayer")
:
1 -
qeh xahk'uy'e eew
[ qeh ʃahk’ujʔe ʔeːw ]
"nosotros jugamos ayer"
Isoglosa: xahk'on'e, xahk'uy'e
2 -
qah xahk'on'ee eew
[ qah ʃahk’onʔeː ʔeːw ]
"nosotros jugamos ayer"
3 -
qah xahk'un'e eew
[ qah ʃahk’unʔe ʔeːw ]
"jugamos ayer"
4 -
qah xahk'oon'e eew
[ qah ʃahk’oːnʔe ʔeːw ]
"jugamos ayer"
5 -
qeh xahk'oon'e eew
[ qeh ʃahk’oːnʔe ʔeːw ]
"jugamos ayer"
6 -
qeh xahk'on'e
[ qeh ʃahk’oːnʔe ]
"jugamos"
134- Jugaron (Uds.), ("Ustedes jugaron ayer")
:
3 -
awah xtik'un'e ta eew
[ ʔawah ʃtik’unʔe ta ʔeːw ]
"jugaron ayer (Uds.)"
4 -
aweh xtik'oon'e ta eew
[ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ʔeːw ]
"ustedes jugaron ayer"
5 -
aweh xtik'oon'e ta eew
[ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ʔeːw ]
"ustedes jugaron ayer"
6 -
aweh xtik'oon'e ta
[ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ]
"ustedes jugaron"
135- Jugaron (ellos/as), ("Jugaron con el perro")
:
1 -
keh xi'k'uy'e chi tz'e'
[ kʲeh ʃiʔk’ujʔe t͡ʃi t͡s’eʔ ]
"jugaron con el perro"
Isoglosa: xik'uy'e
3 -
keh xik'un'e ch'eh naj tz'e'
[ kʲeh ʃik’unʔe t͡ʃ’eh naχ t͡s’eʔ ]
"ellos jugaron con un perro"
4 -
keh xik'oon'e ch'i tz'e'
[ kʲeh ʃik’oːnʔe t͡ʃ’i t͡s’eʔ ]
"ellos jugaron con el perro"
6 -
keh xik'oy'e chi tz'e'
[ kʲeh ʃik’ojʔe t͡ʃi t͡s’eʔ ]
"ellos jugaron con el perro"
136- Duermo ("Duermo en la tarde")
:
1 -
hen kinwire tz'aa' q'iij
[ hen kinwiɾe t͡s’aːʔ q’iːχ ]
"duermo en la tarde"
Isoglosa: kinwire
2 -
kinwere ixq'aq
[ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermo en la tarde"
3 -
hen kinwire ixq'aq
[ hen kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermo por la tarde"
4 -
kinwire ixq'aq
[ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermo por la tarde"
5 -
hen kinwire ixq'aq
[ hen kiŋwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermo por la tarde"
6 -
wire ni ixq'aq
[ wiɾe ni ʔiʃq’aqʰ ]
"duermo por la tarde"
137- Duermes ("Duermes por la tarde")
:
1 -
aweh tiwire tz'aa' q'iij
[ ʔaweh tiwiɾe t͡s’aːʔ q’iːχ ]
"duermes por la tarde"
Isoglosa: tiwire
2 -
aweh tiwere ixq'aq
[ ʔaweh tiweɾe ʔaɾ ʔiʃq’aqʰ ]
"tú duermes por la tarde"
3 -
awah tiwire chi ixq'aq
[ ʔawah tiwiɾe t͡ʃi ʔiʃq’aqʰ ]
"duermes por la tarde"
4 -
aweh tiwire ixq'aq
[ ʔaweh tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermes por la tarde"
5 -
aweh tiwire ixq'aq
[ ʔaweh tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermes por la tarde"
6 -
tiwire ixq'aq
[ tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ]
"duermes por la tarde"
138- Duerme ("El bebé duerme con su madre")
:
1 -
sa'k'on wire ch'eh rutuut
[ saʔk’on wiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ]
"el bebé duerme con su madre"
Isoglosa: nwire
2 -
re' sa'k'on nwire ch'eh rutuut
[ ɾeʔ saʔk’on nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ]
"el bebé duerme con su madre"
3 -
ra'k'oon nwire ch'eh rutuut
[ ɾ̥aʔk’on nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ]
"el bebé duerme con su madre"
4 -
re' su loch' nwire ch'eh rutuut
[ ɾeʔ su lot͡ʃ’ nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ]
"el bebé duerme con su madre"
5 -
ra'k'un nwire ch'eh rutuut
[ ɾ̥aʔk’un ŋwiɾe t͡ʃ’eh ɾ̥utuːtʰ ]
"el bebé duerme con su madre"
6 -
ra'k'on ruwire ch'eh rutuut
[ ɾ̥aʔk’on ɾuwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ]
"el niño duerme con su madre"
139- Dormimos ("Nos dormimos hasta medianoche")
:
1 -
qeh xahwire tik'le aq'ab'
[ qeh ʃahwiɾe tik’le ʔaq’am̰ ]
"nos dormimos hasta media noche"
Isoglosa: xahwire
2 -
xahwire tik'le aq'ab'
[ ʃahwiɾe tik’le ʔaq’am̰ ]
"nos dormimos hasta media noche"
3 -
qahwire ko tik'la aq'ab'
[ qahwiɾe ko tik’la ʔaq’am̰ ]
"nos dormimos hasta media noche"
4 -
qahwire yejaal aq'ab'
[ qahwiɾe jeχaːl ʔaq’am̰ ]
"nos dormimos hasta medianoche"
5 -
qahyok ti'le aq'ab'
[ qahjokʰ tiʔle ʔaq’am̰ ]
"nos dormimos hasta media noche"
140- Duermen (Uds.), ("Duermen mucho")
:
1 -
aweh tiwire ta ku'le
[ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ]
"duermen mucho (Uds.)"
Isoglosa: tiwire ta
2 -
aweh tiwire ta ku'leh
[ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ]
"duermen mucho (Uds.)"
3 -
awah tiwire ta ku'le
[ ʔawah tiwiɾe ta kuʔle ]
"duermen mucho (Uds.)"
4 -
aweh tiwire ta ku'le
[ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ]
"ustedes duermen mucho"
5 -
aweh tiwire ta
[ ʔaweh tiwiɾe ta ]
"duermen"
6 -
aweh tiwire ta ku'le
[ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ]
"ustedes duermen mucho"
141- Duermen (ellos/as), ("Duermen poco")
:
1 -
keh kiwire mah nek'
[ kʲeh kiwiɾe mah nek’ ]
"duermen poco (ellos)"
Isoglosa: kiwire
2 -
aweh qo ta me tiwire
[ ʔaweh qo ta me tiwiɾe ]
"ellos duermen poco"
3 -
keh kiwire ku'le
[ kʲeh kʲiwiɾe kuʔle ]
"duermen mucho (ellos)"
4 -
keh kiwire piit
[ keh kiwiɾe piːtʰ ]
"ellos duermen poco"
6 -
keh xiwire piit ako
[ kʲeh ʃiwiɾe piːtʰ ʔako ]
"ellos durmieron poco"
142- Me levantaré
:
1 -
kinwajte
[ kʲiŋwaχte ]
"me levanto"
Isoglosa: kinwajte
2 -
kinwajte
[ kiŋwaχte ]
"me levanto "
3 -
hen npa'
[ hen npaʔ ]
"me levantaré"
4 -
kinwajte
[ kʲiŋwaχte ]
"me levanto"
6 -
wajte jonore
[ waχte χonoɾe ]
"me levantaré temprano"
143- Te levantarás
:
1 -
aweh tiwaqte
[ ʔaweh tiwaχte ]
"te levantas"
Isoglosa: tiwajte
4 -
tiwajte
[ tiwaχte ]
"levántese"
6 -
nawajte jonore
[ nawaχte χonoɾe ]
"te levantarás temprano"
144- Se levantará
:
2 -
reh nwajte
[ ɾeh nwaχte ]
"se levanta "
3 -
reh nruwajte
[ ɾ̥eh nɾuwaχte ]
"se levantará"
4 -
reh ruwajte
[ ɾeh ɾuwaχte ]
"se levantará "
6 -
reh ruwajte jonore
[ ɾ̥eh ɾuwaχte χonoɾe ]
"se levantará temprano"
145- Nos levantaremos
:
1 -
qeh qawajte
[ qeh qawaχte ]
"nos levantaremos"
Isoglosa: nqawajte
2 -
qah nqawajte
[ qah nqawaχte ]
"nosotros nos levantaremos"
3 -
qah nqapa' ta
[ qah nqapaʔ ta ]
"nos levantaremos"
4 -
qah nqawajte
[ qah ŋqawaχte ]
"nos levantaremos"
5 -
nqawajte
[ nqawaχte ]
"nos levantaremos"
6 -
nqawajte ta jonore
[ nqawaχte ta χonoɾe ]
"nos levantaremos temprano"
146- Se levantarán (Uds.)
:
1 -
aweh qawajte ta
[ ʔaweh qawaχte ta ]
"se levantarán (Uds.)"
Isoglosa: aweh qawajte ta
4 -
aweh nawajte ta
[ ʔaweh nawaχte ta ]
"se levantarán (Uds.)"
5 -
aweh nawajte ta eqal
[ ʔaweh nawaχte ta ʔeqal ]
"ustedes se levantarán mañana"
6 -
nawajte ta jonore
[ nawaχte ta χonoɾe ]
"se levantarán temprano (Uds.)"
147- Se levantarán (ellos/as)
:
2 -
keh nkiwajte
[ kʲeh nkʲiwaχte ]
"ellos se levantarán"
3 -
keh nkiwajte
[ kʲeh nkʲiwaχte ]
"se levantarán (ellos"
4 -
keh nkiwajte
[ kʲeh ŋkiwaχte ]
"se levantarán (ellos)"
5 -
keh kiwajte eqal
[ kʲeh kiwaχte ʔeqal ]
"ellos se levantarán mañana"
6 -
keh kiwajte jonore
[ kʲeh kʲiwaχte χonoɾe ]
"se levantarán temprano (ellos)"
148- Me estoy cambiando
:
1 -
jalam wiij
[ χalam wiːχ ]
"me cambiaré"
Isoglosa: jalam wiij
2 -
njalam wiij
[ nχalam wiːχ ]
"me cambiaré"
3 -
naak njalan wiij
[ naːk nχalaŋ wiːχ ]
"me estoy cambiando"
4 -
jalam wiij
[ χalam wiːχ ]
"me cambiaré"
5 -
hen njalam wiij
[ hen ŋχalam wiːχ ]
"me cambiaré"
6 -
jalan wiij
[ χalan wiːχ ]
"me cambiaré"
149- Te estás cambiando
:
1 -
aweh najalam awiij
[ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiaras"
Isoglosa: aweh najalam awiij
2 -
aweh najalam awiij
[ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiarás"
3 -
awah najalam awiij
[ ʔawah naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiarás"
4 -
aweh najalam awiij
[ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiarás"
5 -
najalam awiij
[ naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiarás"
6 -
najalam awiij
[ naχalam ʔawiːχ ]
"te cambiarás"
150- Se está cambiando ("La niña se está cambiando")
:
1 -
sak'on rujalan riij
[ sak’on ɾuχalam ɾiːχ ]
"la niña se cambiará"
Isoglosa: rujalam riij
2 -
re' sa'k'on rujalam riij
[ ɾeʔ saʔk’on ɾuχalam ɾiːχ ]
"la niña se cambiará"
3 -
ra'k'on nrujalam riij
[ ɾ̥aʔk’on nɾuχalam ɾiːχ ]
"la niña se cambiará"
4 -
su q'ahaa' rujalam riij
[ su q’ahaːʔ ɾuχalam ɾiːχ ]
"la niña se está cambiando"
5 -
sa'k'un nrujalam riij
[ saʔk’un nɾuχalam ɾiːχ ]
"la niña se cambiará"
6 -
rujalan riij
[ ɾuχalan ɾiːχ ]
"se cambiará"
151- Nos estamos cambiando ("Nos estamos cambiando de ropa")
:
1 -
qajalam qiij qeh
[ qaχalam qiːχ qeh ]
"nos cambiaremos"
Isoglosa: qajalam qiij
2 -
nqajalam qiij
[ nqaχalam qiːχ ]
"nos cambiaremos "
3 -
qah naak nqajalam qiij
[ qah naːk nqaχalam qiːχ ]
"nos estamos cambiando"
4 -
qajalam qiij
[ qaχalam qiːχ ]
"nos cambiaremos"
5 -
qo nqajalam qiij
[ qo ŋqaχalam qiːχ ]
"nos cambiaremos"
6 -
qajalan qiij
[ qaχalan qiːχ ]
"nos cambiaremos"
152- Se están cambiando (Uds.), ("Ustedes se están cambiando de zapato")
:
1 -
aweh najalam ta re' asapaat
[ ʔaweh naχalam ta ɾeʔ ʔasapaːtʰ ]
"ustedes se están cambiando de zapato"
Isoglosa: aweh najalam ta
2 -
aweh najalam ta re' axajab'
[ ʔaweh naχalam ta ɾeʔ ʔaʃaχam̰ ]
"ustedes se cambiarán de zapato"
3 -
awah naak ta najalam ta awiij
[ ʔawah naːk ta naχalam ta ʔawiːχ ]
"se están cambiando (Uds.)"
4 -
aweh najalam ta awiij
[ ʔaweh naχalam ta ʔawiːχ ]
"ustedes se cambiarán"
5 -
aweh najalan ta awiib'
[ ʔaweh naχalan ta ʔawiːm̰ ]
"ustedes se cambiarán"
6 -
aweh najalan ta awiij
[ ʔaweh naχalan ta ʔawiːχ ]
"se cambiarán ustedes"
153- Se están cambiando (ellos/as)
:
1 -
aweh najalam ta awiij
[ ʔaweh naχalam ta ʔawi:χ ]
"se están cambiando"
3 -
keh nkijalam kiij
[ kʲeh nkʲiχalam kʲiːχ ]
"se cambiarán (ellos)"
4 -
keh kijalam kiij
[ kʲeh kiχalam kʲiːχ ]
"se cambiarán (ellos)"
5 -
keh kijalan kiib'
[ kʲeh kiχalan kʲiːm̰ ]
"ellos se cambiarán"
6 -
keh kijalam kiij
[ kʲeh kiχalan kʲiːχ ]
"se están cambiando (ellos)"
154- Me he bañado ("Ya voy bañado")
:
1 -
xintine aja
[ ʃintine ʔaja ]
"ya voy bañado"
Isoglosa: tininaq
2 -
hen chi tininaq
[ hen t͡ʃi tininaqx ]
"ya me he bañado"
3 -
hen hen tininaq
[ hen hen tininaqx ]
"me he bañado"
4 -
hen xintine
[ hen ʃintine ]
"me bañé"
5 -
hen xintine, hen tininaq
[ hen ʃintine, hen tininaqʰ ]
"me he bañado"
6 -
xintine, waje tininaq
[ ʃintine, waχe tininaqʰ ]
"me iré bañado"
155- Te has bañado ("Ya vas bañado")
:
1 -
aweh xtitine tii
[ ʔaweh ʃtitine tiː ]
"ya vas bañado"
Isoglosa: aweh hat chi tininaq
2 -
aweh hat chi tininaq
[ ʔaweh hatʰ t͡ʃi tininaqx ]
"ya estás bañado"
3 -
awah hat tininaq
[ ʔawah hatʰ tininaqx ]
"te has bañado"
4 -
xtitine
[ ʃtitine ]
"te bañaste"
5 -
aweh hat tininaq
[ ʔaweh hatʰ tininaqʰ ]
"te has bañado"
6 -
naje tininaq
[ naχe tininaqʰ ]
"te irás bañado"
156- Se ha bañado ("´Él ya va bañado")
:
1 -
reh xtine tii ja
[ ɾ̥eh ʃtine tiː ʔaχa ]
"él ya va bañado"
Isoglosa: reh tininaq
2 -
reh tininaq cha aja
[ ɾeh tininaqʰ t͡ʃa ʔaχa ]
"él ya va bañado"
4 -
reh ya xtine
[ ɾ̥eh ja ʃtine ]
"ya se bañó "
5 -
reh ya tine, reh tininaq che
[ ɾ̥eh ja tine, ɾ̥eh tininaqʰ t͡ʃe ]
"ya se ha bañado"
6 -
reh roje tininaq
[ ɾ̥eh ɾoχe tininaqʰ ]
"se irá bañado"
157- Nos hemos bañado ("Nosotros ya vamos bañado")
:
1 -
qeh xahtine tii
[ qeh ʃahtine tiː ]
"ya vamos bañado"
Isoglosa: qah chi tininaq
2 -
qah qah chi tininaq aja
[ qah qah t͡ʃi tininaqʰ ʔaχa ]
"nosotros ya vamos bañados"
3 -
qah qah chi tininaq
[ qah qah t͡ʃi tininaqʰ ]
"nos hemos bañado"
4 -
xahtine
[ ʃahtine ]
"nos bañamos"
5 -
xahtine qeh nteer
[ ʃahtine qeh ŋteːɾ ]
"nos hemos bañado"
6 -
nqoje tinanaq
[ nqoχe tinanaqʰ ]
"nos iremos bañados"
158- Se han bañado (Uds.), ("Ya van bañados")
:
1 -
aweh xtitine ta tii
[ ʔaweh ʃtitine ta tiː ]
"ya van bañados"
2 -
aweh hat cha ajanaq tininaq
[ ʔaweh hatʰ t͡ʃa ʔaχanaqx tininaqʰ ]
"ustedes ya van bañados"
3 -
hat ta chi tininaq
[ hatʰ ta t͡ʃi tininaqʰ ]
"ya se han bañado (Uds.)"
4 -
aweh xtitine ta
[ ʔaweh ʃtitine ta ]
"se han bañado (Uds.)"
6 -
aweh naje ta tininaq
[ ʔaweh naχe ta tininaqʰ ]
"ustedes se irán bañado"
159- Se han bañado (ellos/as), ("Ellos ya van bañados")
:
1 -
keh xi'oo xitine ja
[ kʲeh ʃiʔoː ʃitineʔ χa ]
"ellos ya van bañados"
Isoglosa: keh tininaq
2 -
keh ajanaq chi tininaq taqee'
[ kʲeh ʔaχanaqʰ t͡ʃi tininaqʰ taqeːʔ ]
"ellos ya van bañados."
3 -
keh xitine tii
[ kʲeh ʃitine tiː ]
"se han bañado (ellos)"
4 -
keh ya xitine
[ kʲeh ja ʃitine ]
"ya se bañaron (ellos)"
5 -
keh ya xitine, tininaq che taqee'
[ kʲeh ja ʃitine, tininaq t͡ʃe taqeːʔ ]
"se han bañado"
6 -
keh koje tininaq
[ kʲeh koχe tininaqʰ ]
"se irán bañados"
160- Me pagó ("La señora me pagó ayer")
:
1 -
xinrutaj
[ ʃinɾutaχ ]
"me pagó"
Isoglosa: xinrutaj
2 -
xinrutaj
[ ʃinɾutaχ ]
"me pagó"
3 -
xinrutaj
[ ʃinɾutaχ ]
"me pagó "
4 -
xinrutaj
[ ʃinɾutaχ ]
"me pagó"
5 -
xinrutaj
[ ʃinɾutaχ ]
"me pagó"
6 -
reh xinrutaj
[ ɾ̥eh, ɾeh ʃinɾutaχ ]
"me pagó"
161- Te pagó ("A ti te pagó el señor")
:
1 -
xtirutaj
[ ʃtiɾutaχ ]
"te pagó"
Isoglosa: xtirutaj
2 -
xtirutaj
[ ʃtiɾutaχ ]
"te pagó"
3 -
xtirutaj
[ ʃtiɾutaχ ]
"te pagó "
4 -
xtirutaj
[ ʃtiɾutaχ ]
"te pagó"
5 -
xtikitaj
[ ʃtikitaχ ]
"te pagaron"
6 -
reh xtirutaj
[ ɾ̥eh ʃtiɾutaχ ]
"te pagó"
162- Le pagó ("Mi abuelo le pagó al niño")
:
1 -
tatiit rutaje sa'k'on
[ tatiːtʰ ɾ̥utaχe saʔk’on ]
"mi abuelo le pagó al niño"
Isoglosa: rutaj
2 -
nutatiit rutaj re' sa'k'on
[ nutatiːtʰ ɾutaχ ɾeʔ saʔk’on ]
"mi abuelo le pagó al niño"
3 -
ri' ntatiit rutaj ak'on
[ ɾiʔ ntatiːtʰ ɾ̥utaχ ʔak’on ]
"mi abuelo le pagó al niño"
4 -
nutatiit rutaj reh sak'on
[ nutatiːtʰ ɾutaχ ɾeh sak’on ]
"mi abuelo le pagó al niño"
5 -
rutaj ak'un
[ ɾutaχ ʔak’un ]
"le pagó al niño"
6 -
nutatiit rutaj ra'k'on
[ nutatiːtʰ ɾ̥utaχ ɾaʔk’on ]
"mi abuelo le pagó al niño"
163- Nos pagó ("El muchacho nos pagó")
:
1 -
ma' k'oson xahrutaj
[ maʔ k’oson ʃahɾutaχ ]
"el muchacho nos pagó"
Isoglosa: xahrutaj
2 -
re' sa' xahrutaj
[ ɾeʔ saʔ ʃahɾutaχ ]
"el muchacho nos pagó"
3 -
ntatiit xahrutaj
[ ntatiːtʰ ʃahɾutaχ ]
"mi abuelo nos pagó "
4 -
xahrutaj
[ ʃahɾutaχ ]
"nos pagó"
5 -
xahrutaj
[ ʃahɾutaχ ]
"nos pagó"
6 -
reh rutaj qeh
[ ɾ̥eh ɾutaχ qeh ]
"nos pagó"
164- Les pagó (Uds.), ("Mi papá les pagó")
:
1 -
nutaat xtirutaj ta aweh
[ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ]
"mi papá les pagó"
Isoglosa: xtirutaj ta
2 -
nutaat xtirutaj ta aweh
[ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ]
"mi papá les pagó"
3 -
ntaat xtirutaj ta awah
[ ntaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔawah ]
"mi padre le pagó (Uds.)"
4 -
nutaat xtirutaj ta
[ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ]
"mi papá les pagó "
5 -
nutaat xtirutaj ta aweh
[ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ]
"a ustedes les pagó mi papá"
6 -
nutaat rutaj ta aweh
[ nutaːtʰ ɾutaχ ta ʔaweh ]
"mi papá les pagó a ustedes"
165- Les pagó (ellos/as), ("Mi mamá les pagó")
:
1 -
nutuut rutaj taqee'
[ nutuːtʰ ɾ̥utaχ taqeːʔ ]
"mi mamá les pagó"
Isoglosa: rutaj taqee'
3 -
ntuut xitajare keh
[ ntuːtʰ ʃitaχaɾe kʲeh ]
"mi mamá les pagó (ellos)"
4 -
nutuut rutaj taqee'
[ nutuːtʰ ɾutaχ taqeːʔ ]
"mi mamá les pagó"
6 -
nutuut rutaj keh
[ nutuːtʰ ɾ̥utaχ kʲeh ]
"mi mamá les pagó"
166- Me empuja ("El viento me empuja")
:
1 -
kinrumink'uu
[ kʲinɾumink’uː ]
"me empuja"
Isoglosa: kinrumink'uu
2 -
xinrumink'uu
[ ʃiŋrumink’uː ]
"me empujó"
3 -
kinrumink'uu
[ kiŋɾumink’uː ]
"me empuja"
4 -
kinrumink'uu
[ kʲinɾumink’uː ]
"me empuja"
5 -
kinrumink'uu
[ kʲiŋɾumink’uː ]
"me empuja"
6 -
reh xinrumink'uu
[ ɾ̥eh ʃinɾumink’uː ]
"me empujó"
167- Te empuja ("Mi hermano te empuja", "El viento te empuja")
:
1 -
nuchaaq' tirumink'uu
[ nut͡ʃaːq’ tiɾumiŋk’uː ]
"mi hermano te empuja"
Isoglosa: tirumink'uu
2 -
nuchaq' xitirumink'uu
[ nut͡ʃaːq’ ʃtiɾumiŋk’uː ]
"mi hermano te empujó "
3 -
nwas xtirumink'uu
[ nwas ʃtiɾumink’uː ]
"mi hermano te empujó"
5 -
tirumink'uu
[ tiɾumink’uː ]
"te empuja"
6 -
tirumink'uu
[ tiɾumink’uː ]
"te empuja"
168- Lo empuja ("La niña empuja a su hermana")
:
1 -
su ixq'un rumink'uu ruch'aaq'
[ su ʔiʃq’un ɾumiŋk’uː ɾut͡ʃaːq’ ]
"la niña empuja a su hermana"
Isoglosa: rumink'uu
2 -
re' sa'k'on rumink'uu ruchaaq'
[ ɾeʔ saʔk’on ɾumiŋk’uː ɾut͡ʃaːq’ ]
"la niña empuja a su hermana"
3 -
re' rak'on rumink'uu ja' ahorita ruchaaq'
[ ɾeʔ ɾak’on ɾumink’uː χaʔ ɾut͡ʃaːq’ ]
"la niña empuja a su hermana"
4 -
su q'ahaa' rumink'uu ruchaaq'
[ su q’ahaːʔ ɾumink’uː ɾut͡ʃaːq’ ]
"la niña empuja a su hermana"
5 -
yo' ak'un rumink'uum naj ras
[ joʔ ʔak’un ɾumink’uːm naχ ɾas ]
"la niña empujará a su hermano"
6 -
rumink'uu ruchaaq'
[ ɾ̥umink’uː ɾut͡ʃaːq’ ]
"empuja a su hermano(a)"
169- Nos empuja
:
1 -
reh qahrumink'uu cho
[ ɾ̥eh qahɾumink’uː t͡ʃo ]
"nos empuja"
Isoglosa: qahrumink'uu
2 -
reh xahrumink'uu
[ ɾeh ʃahɾumink’uː ]
"nos empuja"
3 -
qahrumink'uu
[ qahɾumink’uː ]
"nos empuja"
4 -
qahkimink'uu
[ qahkimink’uː ]
"nos empujan"
5 -
qehrumink'uum
[ qehɾumink’uːm ]
"nos empujará"
6 -
qehrumink'uum
[ qehɾumink’uːm ]
"nos empuja"
170- Los empuja (Uds.), ("El niño los empuja")
:
1 -
sa'k'on tirumink'uu ta aja
[ saʔk’on tiɾumiŋk’uː ta ʔaχa ]
"el niño los empuja"
Isoglosa: tirumink'uu ta
2 -
re' sak'on xitirumink'uu ta aweh
[ ɾeʔ sak’on ʃtiɾumiŋk’uː ta ʔaweh ]
"el niño los empuja"
3 -
tirumink'uu ta rak'on
[ tiɾumink’uː ta ɾak’on ]
"el niño los empuja (Uds.)"
4 -
su q'ahaa' tirumink'uu ta
[ su q’ahaːʔ tiɾumink’uː ta ]
"la niña los empuja a ustedes"
5 -
riyu' ak'un hat ta rumink'uum
[ ɾ̥ijuʔ ʔak’un hatʰ ta ɾumink’uːm ]
"el niño los empujará"
6 -
ra'k'on hat ta rumink'uum
[ ɾ̥aʔk’on hatʰ ta ɾumink’uːm ]
"el niño los empuja a ustedes"
171- Los empuja (ellos/as), ("La niña los empuja")
:
3 -
re' rak'on rumink'uu taqee' keh
[ ɾeʔ ɾak’on ɾumink’uː taqeːʔ kʲeh ]
"la niña los empuja (ellos)"
4 -
su q'ahaa' rumink'uu taqee'
[ su q’ahaːʔ ɾumink’uː taqeːʔ ]
"la niña los empuja a ellos"
172- Me buscará
:
1 -
reh kinrusek'
[ ɾ̥eh kʲiŋɾusek’ ]
"me busca"
Isoglosa: kinrusek'
2 -
reh kinrusek' aqal
[ ɾeh kiŋɾusek’ ʔaqal ]
"me buscará mañana"
3 -
kinasek' aqal
[ kinasek’ ʔaqal ]
"búscame mañana"
4 -
aqal hen rusik'im reh
[ ʔaqal hen ɾusik’im ɾeh ]
"me buscará mañana"
5 -
kinasek' ta
[ kinasek’ ta ]
"búsquenme"
6 -
kinasek' aqal
[ kʲinasek’ ʔaqal ]
"búscame mañana"
173- Te buscará
:
1 -
reh tirusek'
[ ɾ̥eh tiɾusek’ ]
"te busca"
Isoglosa: tirusek'
2 -
reh hat rusik'am aqal
[ ɾeh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ]
"te buscará mañana"
3 -
reh hat rusik'am aqal
[ ɾ̥eh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ]
"te buscará mañana"
4 -
aqal hat rusik'em reh
[ ʔaqal hatʰ ɾusik’em ɾeh ]
"te buscará mañana"
5 -
hen tinusek' aqal
[ hen tinusek’ ʔaqal ]
"te buscaré mañana"
6 -
reh hat rusik'am aqal
[ ɾ̥eh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ]
"te buscará mañana"
174- Lo buscará ("Buscará a tu mamá")
:
3 -
reh kisik'am aqal
[ ɾ̥eh nkisik’am ʔaqal ]
"lo buscarán mañana"
4 -
reh rusik'em
[ ɾeh ɾusik’em ]
"lo buscará "
175- Nos buscará ("Ella nos buscará mañana")
:
1 -
qeh qahkisek' aqal
[ qeh qahkisek’ aqal ]
"nos buscarán mañana"
Isoglosa: nuqahrusik'am
2 -
reh nuqahrusik'am aqal
[ ɾeh nuqahɾusik’am ʔaqal ]
"ella nos buscarán mañana"
3 -
qahrusik'am aqal
[ qahɾusik’am ʔaqal ]
"nos buscará mañana"
5 -
qahrusik'am
[ qahɾusik’am ]
"nos buscará"
6 -
qehrusik'am aqal
[ qehɾusik’am ʔaqal ]
"nos buscará mañana"
176- Los buscará (Uds.), ("Él los buscará mañana")
:
2 -
aweh ni hat ta rusik'am aqal
[ ʔaweh ni hatʰ ta ɾusik’am ʔaqal ]
"él los buscará mañana"
3 -
aqal hat ta rusik'am aja
[ ʔaqal hatʰ ta ɾusik’am ʔaχa ]
"los buscará mañana"
4 -
reh hat ta rusik'em aqal
[ ɾeh hatʰ ɾusik’em ʔaqal ]
"los buscará mañana"
6 -
ri' imaas hat rusik'am aqal
[ ɾ̥iʔ ʔimaːs hatʰ ɾusik’am ʔaqal ]
"el señor te buscará mañana"
177- Los buscará (ellos/as), ("Él señor los buscará")
:
3 -
aqal rusik'am taqee'
[ ʔaqal ɾusik’am taqeːʔ ]
"los buscará mañana "
4 -
ri su imaas rusik'em taqee'
[ ɾi su ʔimaːs ɾusik’em taqeːʔ ]
"el señor los buscará"
178- Me está viendo
:
1 -
hen rilam cho
[ hen ɾilam t͡ʃo ]
"me está viendo"
Isoglosa: hen rilam
2 -
ni hen rilam cha loo
[ ni hen ɾilaŋ t͡ʃa loː ]
"me está viendo"
3 -
hen rulam cho lo
[ hen ɾulam t͡ʃo lo ]
"me está viendo"
4 -
hen rulam cha lo
[ hen ɾulam t͡ʃa lo ]
"me está viendo"
5 -
hen rilam cho
[ hen ɾilam t͡ʃo ]
"me está viendo"
6 -
hen rilam
[ hen ɾilam ]
"me está viendo"
179- Te está viendo ("El niño te está viendo")
:
1 -
hat rulam
[ hatʰ ɾulam ]
"te está viendo"
Isoglosa: hat rilam
2 -
ni hat rilam
[ ni hatʰ ɾilam ]
"te está viendo"
3 -
hat rulam aja
[ hatʰ ɾulam ʔaχa ]
"te está viendo"
4 -
hat rulam ahe
[ hatʰ ɾulam ʔahe ]
"te está viendo"
5 -
ak'un hat rilam ahe
[ ʔak’un hatʰ ɾilam ʔahe ]
"te está viendo"
6 -
ra'k'on hat rilam
[ ɾ̥aʔk’on hatʰ ɾilam ]
"el niño te está viendo"
180- Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños")
:
1 -
ma' imaas rilam cha taqee' ak'on
[ maʔ ʔimaːs ɾilam t͡ʃa taqeːʔ ʔak’on ]
"el señor está viendo a los niños"
Isoglosa: rilam
2 -
re' si'maas rilam taqee' re' ak'on
[ ɾeʔ siʔmaːs ɾilam taqeːʔ reʔ ʔak’on ]
"el señor está viendo a los niños"
3 -
ri' su imaas rulan ja taqee' ak'on
[ ɾiʔ su ʔimaːs ɾulaŋ χa taqeːʔ ʔak’on ]
"el señor está viendo a los niños"
4 -
su imaas rulam ahe kotaq sa'
[ su ʔimaːs ɾulam ʔahe kotaqʰ saʔ ]
"el señor está viendo a los niños"
5 -
si'imaas rilam ak'un
[ siʔimaːs ɾilam ʔak’un ]
"el señor está viendo al niño"
6 -
ri' imaas rilam taqee' ra'k'on
[ ɾ̥iʔ ʔimaːs ɾilam taqeːʔ ɾaʔk’on ]
"el señor está viendo a los niños"
181- Nos está viendo ("La señora nos está viendo")
:
1 -
ma' ixaq qahrulam
[ maʔ ʔiʃaq qahɾulam ]
"la señora nos está viendo"
Isoglosa: qahrilam
2 -
re' si'xaq ni qahrilam cha loo
[ ɾeʔ siʔʃaqʰ ni qahɾilam t͡ʃa loː ]
"la señora nos está viendo"
3 -
qahrulam aja
[ qahɾulam ʔaχa ]
"nos está viendo"
4 -
ri' su ixaq qahrulam cha lo
[ ɾiʔ su ʔiʃaqʰ qahɾulam t͡ʃa lo ]
"la señora nos está viendo"
5 -
qehrilam
[ qehɾilam ]
"nos está viendo"
6 -
qehrilam cho
[ qehɾilam t͡ʃo ]
"nos está viendo"
182- Los está viendo (Uds.) ("La señora los está viendo")
:
4 -
ri' su imaas hat rulam ta ahe
[ ɾiʔ su ʔimaːs hatʰ ɾulam ta ʔahe ]
"el señor los está viendo"
6 -
ri' imaas hat ta rilam ahe
[ ɾ̥iʔ ʔimaːs hatʰ ta ɾilam ʔahe ]
"el señor los está viendo (Uds.)"
183- Los está viendo (ellos/as)
:
3 -
rulam aja taqee' keh
[ ɾulam ʔaχa taqeːʔ kʲeh ]
"los está viendo"
4 -
su imaas rulam taqee'
[ su ʔimaːs ɾulam taqeːʔ ]
"el señor los está viendo (a ellos)"
184- Me orinó ("El perro me orinó")
:
1 -
ma' tz'e' ru'an chuul
[ maʔ t͡s’eʔ ɾuʔan t͡ʃuːl ]
"el perro orina"
Isoglosa: ru'an chuul
2 -
ri' tz'e' ru'an koon chuul
[ ɾiʔ t͡s’eʔ ɾuʔan koːn t͡ʃuːl ]
"el perro me orinó"
3 -
xinruchulaj
[ ʃinɾut͡ʃulaχ ]
"me orinó"
4 -
ru'an chuul
[ ɾuʔan t͡ʃuːl ]
"orina"
5 -
ru'an chuul, xinruchulaj koon
[ ɾuʔan t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃulaχ koːn ]
"me orinó"
6 -
xinruch'ol ch'e chuul, xinruch'oqsaa ch'i chuul, xinruchulaj ch'i chuul
[ ʃinɾut͡ʃ’ol t͡ʃ’e t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃ’oqʰsaː t͡ʃ’i t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃulaχ t͡ʃ’i t͡ʃuːl ]
"me orinó"
185- Lo encaló ("Mi papá encaló el árbol")
:
1 -
nutaat rukaj chuun reh ma' chee'
[ nutaːtʰ ɾukaχ t͡ʃuːn ɾeh maʔ t͡ʃeːʔ ]
"mi papá encaló el árbol"
Isoglosa: rukaj chuun
2 -
xinkaj chuun reh
[ ʃiŋkaj t͡ʃuːn ɾeh ]
"lo encale"
3 -
rukaj chuun eh, ruchunaj
[ ɾ̥ukaχ t͡ʃuːn ʔeh, ɾ̥ut͡ʃunaχ ]
"lo encala"
4 -
nutaat rukaj chuun rih chee'
[ nutaːtʰ ɾukaχ t͡ʃuːn ɾih t͡ʃeːʔ ]
"mi papá encaló el árbol"
5 -
rukaj chuun, ruchunaj
[ ɾukaχ t͡ʃuːn, ɾut͡ʃunaχ ]
"lo encala"
6 -
nutaat rukaj chuun ih chee', nutaat ruchunaj
[ nutaːtʰ ɾ̥ukaχ t͡ʃuːn ʔih t͡ʃeːʔ , nutaːtʰ ɾ̥ut͡ʃunaχ ]
"mi papá encaló el árbol"
186- Lo tejió
:
1 -
rup'aj
[ ɾ̥up’aχ ]
"lo tejió"
Isoglosa: rup'aj
2 -
rup'aj
[ ɾ̥up’aχ ]
"lo tejió"
3 -
ru'an keem
[ ɾ̥uʔan kʲeːm ]
"teje"
4 -
ma' am rukemaj riib'
[ maʔ ʔam ɾukemaχ ɾiːm̰ ]
"la araña teje"
5 -
rukemaj koon nteer are'
[ ɾukemaχ koːn nteːɾ ʔaɾeʔ ]
"tejió todo"
187- Lo cantó
:
1 -
rub'ichaj naj rub'iich
[ ɾ̥uw’it͡ʃaχ naχ ɾuw’iːt͡ʃ ]
"lo cantó"
Isoglosa: rub'ichaj
2 -
ru'an b'iich
[ ɾ̥u’an w’iːt͡ʃ ]
"lo canta"
3 -
ru'an b'iich, rub'ichaj
[ ɾ̥u’an w’iːt͡ʃ, ɾ̥uw’it͡ʃaχ ]
"lo canta"
4 -
rub'ichaj
[ ɾuw’it͡ʃaχ ]
"lo cantó"
5 -
ru'an rub'iich
[ ɾuʔan ɾuw’iːt͡ʃ ]
"canta"
6 -
reh ru'an rub'iich
[ ɾ̥eh ɾuʔan ɾuw’iːt͡ʃ ]
"cantó"
188- Lo defecó ("El gato defecó las plantas")
:
1 -
ru'an p'uu'
[ ɾ̥uʔaŋ p’uːʔ ]
"lo defecó"
Isoglosa: ru'an puu'
3 -
ru'an rusaa'
[ ɾuʔan ɾusaːʔ ]
"lo defeca"
6 -
reh ru'an rusaa', reh ru'an rup'uu'
[ ɾ̥eh ɾuʔan ɾusaːʔ, ɾ̥eh ɾuʔan ɾup’uːʔ ]
"defecó"
189- Lo abrigó ("El niño se abrigó con la chamarra")
:
1 -
rukal riib'
[ ɾ̥ukal ɾiːm̰ ]
"se abriga "
Isoglosa: rukal riib'
2 -
ri' sa'k'on rutz'ap naa' ch'i chamaar
[ ɾiʔ saʔk’on ɾut͡s’apʰ naaʔ t͡ʃ’i t͡ʃamaːɾ ]
"el niño se abrigó con la chamarra"
3 -
rusa'aj rusa' rak'on
[ ɾusaʔaχ ɾusaʔ ɾak’on ]
"el niño se abriga"
4 -
sak'un rusa'aj rupooy
[ sak’un ɾusaʔaχ ɾupoːj ]
"el niño se abriga con la chamarra"
5 -
rusa'aj
[ ɾusaʔaχ, ɾ̥usaʔaχ ]
"se abrigó"
6 -
reh rukaj rusa'
[ ɾ̥eh ɾukaχ ɾusaʔ ]
"se abrigó"
190- Hombres ("Los hombres ya trabajaron")
:
1 -
ku'le taqee' imisaq
[ kuʔle taqeːʔ ʔimisaqʰ ]
"hombres"
Isoglosa: amisaq
2 -
amisaq
[ ʔamisaqʰ ]
"hombres"
3 -
ko'le amisaq
[ koʔle ʔamisaqʰ ]
"hombres"
4 -
taqee' amisaq
[ taqeːʔ ʔamisaqʰ ]
"hombres"
5 -
ko'li amisaq
[ koʔli ʔamisaqʰ ]
"hombres"
6 -
taqee' amisaq
[ taqeːʔ ʔamisaqʰ ]
"hombres"
191- Jóvenes ("Los muchachos trabajan")
:
1 -
ku'le taqee' k'osonaq
[ kuʔle taqeːʔ k’osonaqʰ ]
"jóvenes"
Isoglosa: k'usunaq
2 -
k'usunaq
[ k’usunaqʰ ]
"jóvenes"
3 -
ko'le k'usunaq
[ koʔle k’usunaqʰ ]
"muchachos"
4 -
taqee' sa', taqee' k'usunaq
[ taqeːʔ saʔ, taqeːʔ k’usunaqʰ ]
"jóvenes"
5 -
k'usunaq
[ k’usunaqʰ ]
"jóvenes, muchachos"
6 -
taqee' ik'usunaq
[ taqeːʔ ʔik’usunaqʰ ]
"jóvenes, muchachos"
192- Señoritas ("Las señoritas están platicando"), ("Las niñas están jugando")
:
1 -
ixq'unaq
[ ʔiʃq’unaqx ]
"señoritas"
Isoglosa: q'ah'aq
2 -
q'ah'aq
[ q’ahʔaqʰ ]
"señoritas, muchachas, patojas"
3 -
ku'le taqee' q'ahaq
[ kuʔle taqeːʔ q’ahʔaqʰ ]
"señoritas"
4 -
taqee' q'ahaq'
[ taqeːʔ q’ahaqx ]
"señoritas"
5 -
uxq'enaq
[ ʔuʃq’enaqʰ ]
"señoritas"
6 -
taqee' ah'aq
[ taqeːʔ ʔahʔaqʰ ]
"señoritas"
193- Abuelas/ancianas
:
1 -
kotaq naniit, kotaq nooy
[ kotaqʰ naniːtʰ, kotaqʰ noːj ]
"abuelas, ancianas"
Isoglosa: kotaq naniit
3 -
kotaq naniit, ko'le kotaq naniit, ko'le taqee' ati'taab'
[ kotaqʰ naniːtʰ, koʔle kotaqʰ naniːtʰ, koʔle taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ]
"abuelas, ancianas"
4 -
taqee' ati'taab'
[ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ]
"ancianas"
5 -
ati'taab'
[ ʔatiʔtaːm̰ ]
"ancianas"
6 -
kotaq nooyaq
[ kotaqʰ noːjaqʰ ]
"ancianas"
194- Haraganes ("Los muchachos son haraganes")
:
1 -
kik'ay
[ kʲik’aj ]
"haraganes"
Isoglosa: kik'ay
2 -
sikilal
[ sikilal ]
"haraganería "
3 -
ko'le taqee' nkik'ay
[ koʔle taqeːʔ nkik’aj ]
"haraganes"
4 -
sikilal
[ sikʲilal ]
"haraganes"
5 -
ruk'aay nkamane rih yo'
[ ɾuk’aːj nkamane ɾih joʔ ]
"son haraganes"
6 -
kos kisikilal
[ kos kʲisikilal ]
"haraganes"
195- Danzantes ("Hay muchos danzantes")
:
1 -
ch'ohkane
[ t͡ʃ’ohkane ]
"danzantes"
Isoglosa: chohkane
3 -
ahxajiib'
[ ʔahʃaχiːm̰ ]
"danzantes"
4 -
ahxaj
[ ʔahʃaχ ]
"danzante"
5 -
re' ahxajiib' nkixaj
[ ɾeʔ ʔahʃaχiːm̰ ŋkiʃaχ ]
"los danzantes danzan"
6 -
ahxajiib'
[ ʔahʃaχiːm̰ ]
"danzantes"
196- Mujeres
:
1 -
ku'le taqee' ati'taab'
[ kuʔle taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ]
"mujeres"
Isoglosa: ati'taab'
2 -
ati'taab'
[ ʔatiʔtaːm̰ ]
"Mujeres"
3 -
ati'taab'
[ ʔatiʔtaːm̰ ]
"mujeres"
4 -
taqee' ati'taab'
[ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ]
"mujeres"
5 -
ati'taab'
[ ʔatiʔtaːm̰ ]
"mujeres"
6 -
taqee' ati'taab'
[ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ]
"mujeres"
197- Nueras ("Las nueras ya se fueron")
:
1 -
aliwasiib'
[ ʔaliwasiːm̰ ]
"nueras"
Isoglosa: alib'asiib'
2 -
ko'le taqee' wil'iib'
[ koʔle taqeːʔ wilʔiːm̰ ]
"las nueras ya se fueron"
3 -
ko'le taqee' alib'as, alib'asiib'
[ koʔle taqeːʔ ʔaliw’as, ʔaliw’asiːm̰ ]
"nueras"
4 -
taqee' il'iib'
[ taqeːʔ ʔilʔiːm̰ ]
"nueras"
5 -
wil'iib' taqee'
[ wilʔiːm̰ taqeːʔ ]
"mis nueras"
6 -
ku'le taqee' alib'as
[ kuʔle taqeːʔ ʔaliw’as ]
"nueras"
198- Muertos ("Hubieron muchos muertos", "Encontraron varios muertos")
:
2 -
ko'le kamnaq
[ koʔle kamnaqʰ ]
"hubieron muchos muertos "
3 -
ko'le kamnaq
[ koʔle kamnaqʰ ]
"muertos"
4 -
kamnaq
[ kamnaqʰ ]
"muertos"
5 -
kamnaq
[ kamnaqʰ ]
"muerto"
6 -
ku'le taqee' kamnaq
[ kuʔle taqeːʔ kamnaqʰ ]
"muertos"
199- Gruesos ("Las tortillas están gruesas")
:
1 -
tixite
[ tiʃite ]
"grueso"
Isoglosa: tixitaq
2 -
tixitaq
[ tiʃitaqʰ ]
"gruesos"
3 -
tixitaq
[ tiʃitaqʰ ]
"gruesos"
4 -
tixitaq
[ tiʃitaqʰ ]
"gruesos"
6 -
piim taqee'
[ piːm taqeːʔ ]
"gruesos"
200- Grandes ("Las frutas están grandes")
:
1 -
limaq
[ limaqʰ ]
"grande"
Isoglosa: limaq
2 -
limaq
[ limaqx ]
"grandes "
3 -
lamaq
[ lamaqʰ ]
"grandes"
4 -
lamaq taqee'
[ lamaqʰ taqeːʔ ]
"grandes"
5 -
lumaq taqee'
[ lumaqʰ taqeːʔ ]
"grandes"
6 -
limaq taqee'
[ limaqʰ taqeːʔ ]
"grandes"
201- Ácidos ("Los limones están ácidos")
:
1 -
taqee' limoon ch'am
[ taqeːʔ limoːn t͡ʃam ]
"los limones están ácidos"
Isoglosa: ch'am taqee'
2 -
taqee' rilimoon ch'am taqee'
[ taqeːʔ ɾilimoːn t͡s’am taqeːʔ ]
"los limones están ácidos"
4 -
taqee' limoon ch'am taqee'
[ taqeːʔ limoːn t͡ʃ’am taqeːʔ ]
"los limones están ácidos"
5 -
ch'am taqee'
[ t͡ʃ’am taqeːʔ ]
"ácidos"
6 -
ch'am taqee'
[ t͡ʃ’am taqeːʔ ]
"ácidos"
202- Pequeños ("Las naranjas están pequeñas")
:
1 -
xeer rakuruye'
[ ʃeːɾ ɾakuɾujeʔ ]
"pequeños "
Isoglosa: xeer qo taqee'
2 -
taqee' rinaranj xeer qo taqee'
[ taqeeʔ ɾinaranχ ʃeːɾ qo taqeːʔ ]
"las naranjas están pequeñas"
3 -
ko'le kotaq xeer
[ koʔle kotaqʰ ʃeːɾ ]
"pequeños "
4 -
kotaq limoon xeer taqee'
[ kotaqʰ limoːn ʃeːɾ taqeːʔ ]
"los limones están pequeños"
5 -
xeer ko taqee'
[ ʃeːɾ ko taqeːʔ ]
"pequeños"
6 -
piit ako taqee'
[ piːtʰ ʔako taqeːʔ ]
"pequeños"
203- Negro
:
1 -
xuul
[ ʃuːl ]
"negro"
Isoglosa: xuul
2 -
xul
[ ʃul ]
"negro"
3 -
naj xuul
[ naχ ʃuːl ]
"negro"
4 -
xuul
[ ʃuːl ]
"negro"
5 -
xul
[ ʃul ]
"negro"
6 -
xul
[ ʃul ]
"negro"
204- Cárcel ("El señor fue a la cárcel")
:
2 -
ri' si'maas xkitz'ap
[ ɾiʔ siʔmaːs ʃkʲit͡s’apʰ ]
"el señor fue a la cárcel"
205- Sentado ("La señora está sentada")
:
1 -
k'alaq
[ k’alaqx ]
"sentado"
Isoglosa: k'alaq
2 -
k'alkiin
[ k’alkʲiːn ]
"sentado"
3 -
k'upulkaat
[ k’upulkaːtʰ ]
"sentado"
4 -
k'olaq
[ k’olaqx ]
"sentado"
5 -
k'alaq ahe
[ k’alaqʰ ʔahe ]
"sentado"
6 -
k'olaq
[ k’olaqʰ ]
"sentado"
206- Amontonado ("La basura está amontonada")
:
1 -
kimul'aam
[ kʲ’imulʔaːm ]
"amontonado"
Isoglosa: mulaq
2 -
mulaq
[ mulaqx ]
"amontonado"
3 -
mulaq
[ mulaqʰ ]
"amontonado"
4 -
mulaq
[ mulaqx ]
"amontonado"
5 -
mulaq ahe
[ mulaqʰ ʔahe ]
"amontonado"
6 -
mulaq
[ mulaqʰ ]
"amontonado"
207- ¿Quién?, ("¿Quién vino?")
:
1 -
anyo' k'ule
[ ʔanjoʔ k’ule ]
"¿quién vino?"
Isoglosa: ¿anyo' k'ule?
2 -
¿anyo' k'ole
[ ʔanjoʔ k’ole ]
"¿quién vino?"
3 -
¿anyo' k'ule?
[ ʔanjoʔ k’ule ]
"¿quién vino?"
4 -
anyo' k'ule
[ ʔaŋjoʔ k’ule ]
"¿quién vino?"
5 -
¿anyo' k'ole?
[ ʔanjoʔ k’ole ]
"¿quién vino?"
6 -
anyo' chale
[ ʔanjoʔ t͡ʃale ]
"¿quién vino?"
208- Aguado ("La masa está aguada")
:
1 -
ha'ek
[ haʔekʰ ]
"aguado"
Isoglosa: ha'ek
2 -
ha'ek
[ haʔekʰ ]
"aguado"
3 -
he' he'ek
[ heʔ heʔekʰ ]
"aguado"
4 -
he'ek
[ heʔekʰ ]
"aguado"
5 -
ha'ek
[ haʔekʰ ]
"aguado"
6 -
ha'ek, ha' paam
[ haʔekʰ, haʔ paːm ]
"aguado"
209- Se aclaró ("Se aclaró dentro de la casa")
:
1 -
suqum'e
[ suqumʔe ]
"se aclaró"
Isoglosa: suqum'e, sa'we
2 -
sa'we
[ saʔwe ]
"se aclaro"
3 -
ru'an siqom, sa'we
[ ɾuʔaŋ siqom, saʔwe ]
"se aclaró"
4 -
jaq wach
[ χaqʰ wat͡ʃ ]
"se aclaró"
5 -
haq wach
[ haqʰ wat͡ʃ ]
"se aclaró"
6 -
haq wach
[ haqʰ wat͡ʃ ]
"se aclaró"
210- Termina ("La señora terminó su venta")
:
1 -
k'uhle
[ k’uhle ]
"termina"
Isoglosa: k'uhle
2 -
k'uhle
[ k’uhle ]
"terminar"
3 -
rukohla iruk'aay
[ ɾukohla ʔiɾuk’aːj ]
"termina su venta"
4 -
su ixaq rukahlaa ruk'aay
[ su ʔiʃaqʰ ɾukahlaː ɾuk’aːj ]
"la señora termina su venta"
5 -
su ixaq rukohla ruventa
[ su ʔiʃaqʰ ɾukohlaː ]
"la señora terminó su venta"
6 -
k'uhle
[ k’uhle ]
"se terminó"
211- Lo enfría ("El señor enfría su comida")
:
1 -
ma' imaas ruq'atsaa ruk'uxb'aal
[ maʔ ʔimaːs ɾuq’atsaː ɾuk’uʃw’aːl ]
"el señor enfría su comida"
Isoglosa: ruq'atsaa, rujul'e
2 -
rujul'e
[ ɾuχulʔe ]
"lo enfría"
3 -
rujolok'onsaa ruk'uxb'aal
[ ɾuχolok’onsaː ɾuk’uʃw’aːl ]
"enfría su comida"
4 -
su imaas q'at'ee ruk'uxb'aal
[ su ʔimaːs q’at’eː ɾuk’uʃw’aːl ]
"el señor enfría su comida"
5 -
su imaas rujolsaa rucomida
[ su ʔimaːs ɾuχolsaː ]
"el señor enfría su comida"
6 -
rupuraj
[ ɾupuɾaχ ]
"lo enfría"
212- Lo pisa ("La niña pisa la basura")
:
1 -
rupab'aj
[ ɾ̥upaw’aχ ]
"lo pisó"
Isoglosa: pa' pana, rupab'aj
2 -
pa' pana
[ paʔ pana ]
"pisar"
3 -
ra'k'on rup'uhchaa chi' iq'ajis
[ ɾ̥aʔk’on ɾup’uht͡ʃaː t͡ʃiʔ ʔiq’aχis ]
"la niña pisa la basura"
4 -
su q'ahaa' rupuch'b'aj q'ajis
[ su q’ahaːʔ ɾuput͡ʃ’w’aχ q’aχis ]
"la niña pisa la basura"
5 -
rupab'am
[ ɾupaw’am ]
"lo pisa"
6 -
rup'uch'om
[ ɾup’ut͡ʃ’om ]
"lo pisa"
213- Lo chupa ("El niño chupa un limón")
:
1 -
rutz'ub'aj
[ ɾut͡s’uwaχ ]
"lo chupa"
Isoglosa: rutz'ub'aj
2 -
rutz'ub'aj
[ ɾ̥ut͡s’uwaχ ]
"lo chupa"
3 -
ra'k'on nrutz'ub'aj naj limoon
[ ɾ̥aʔk’on nɾut͡s’uwaχ naχ limoːn ]
"el niño chupa un limón"
4 -
rutz'ub'aj
[ ɾut͡s’uw’aχ ]
"lo chupa"
5 -
rutz'ub'aj
[ ɾut͡s’uwaχ ]
"lo chupa"