Chinaa'


1- Ayer:

1 - eew [ ʔeːw ] "ayer"

Isoglosa: eew

2 - eew [ ʔeːw ] "ayer"

3 - eew [ ʔeːw ] "ayer"

4 - eew [ ʔeːw ] "ayer"

5 - eew [ ʔeːw ] "ayer"

6 - eew [ ʔeːw ] "ayer"


2- Árbol:

1 - chee' [ t͡ʃɛːʔ ] "árbol"

Isoglosa: chee'

2 - chee' [ t͡ʃeːʔ ] "árbol"

3 - chee' [ t͡ʃeːʔ ] "árbol"

4 - chee' [ t͡ʃeːʔ ] "árbol"

5 - chee' [ t͡ʃeːʔ ] "árbol"

6 - chee' [ t͡ʃeːʔ ] "árbol"


3- Camino:

1 - b'ee [ w’eː ] "camino"

Isoglosa: b'ee

2 - b'ee [ w’eː ] "camino"

3 - b'ee [ w’eː ] "camino"

4 - b'ee [ w’eː ] "camino"

5 - b'ee [ w’eː ] "camino"

6 - b'ee [ w’eː ] "camino"


4- Viento :

1 - teew [ tɛ:w ] "viento"

Isoglosa: teew

2 - teew [ teːw ] "viento"

3 - teew [ teːw ] "viento"

4 - teew [ teːw ] "viento"

5 - teew [ teːwa ] "viento"

6 - teew [ teːw ] "viento"


5- Primero ("el niño llegó primero"):

1 - peet [ peːtʰ ] "primero"

Isoglosa: peet

2 - sa'k'on pane peet [ saʔk’on pane peːtʰ ] "el niño llegó primero"

3 - rak'oon pane peet [ ɾak’on pane peːtʰ ] "el niño llegó primero"

4 - ma' ak'un pane peet [ maʔ ʔak’un pane peːtʰ ] "el niño llegó primero"

6 - k'ule peet [ k’ule peːtʰ ] "llegó primero"


6- Tejido ("Es grande la telaraña"):

1 - p'ajooj [ p’aχoːχ ] "tejido"

Isoglosa: p'ajooj

2 - p'ajooj [ p’aχoːχ ] "tejido"

3 - rukeem am [ ɾ̥ukʲeːm ʔam ] "tela de araña"

4 - rukeem am [ ɾukʲeːm ʔam ] "telaraña "

5 - rukeem am [ ɾukʲeːm ʔam ] "telaraña"

6 - ruteel am [ ɾ̥uteːl ʔam ] "telaraña"


7- Piña, piñuela (piña pequeña):

1 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"

Isoglosa: ch'oop

2 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"

3 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"

4 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"

5 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"

6 - ch'oop [ t͡ʃ’oːpʰ ] "piña"


8- Aguacate:

1 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"

Isoglosa: ooj

2 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"

3 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"

4 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"

5 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"

6 - ooj [ ʔoːχ ] "aguacate"


9- Bien/Bueno ("Hizo muy bien el trabajo"):

1 - kiroo [ kʲiɾoː ] "bien, bueno"

Isoglosa: kiroo

2 - kiroo [ kʲiɾoː ] "bueno, bien"

3 - kiroo [ kʲiɾoː ] "bien"

4 - kiroo [ kʲiɾoː ] "bien, bueno"

5 - kiroo [ kiɾoː ] "bueno, está bien"

6 - kiroo [ kʲiɾoː ] "bien, bueno"


10- Incienso/Copal:

1 - patel poom [ patel poːm ] "recipiente para dejar incienso"

Isoglosa: poom

2 - poom [ poːm ] "incienso"

3 - poom [ poːm ] "incienso"

4 - poom [ poːm ] "incienso"

5 - poom [ poːm ] "incienso"

6 - poom [ poːm ] "incienso"


11- Mono/mico:

1 - k'ooy [ k’oːj ] "mono, mico"

Isoglosa: k'ooy

2 - k'ooy [ k’oːj ] "mico, mono"

3 - k'ooy [ k’oːj ] "mono, mico"

4 - k'ooy [ k’oːj ] "mono, mico"

5 - k'ooy [ k’oːj ] "mono, mico"

6 - k'ooy [ k’oːj ] "mono, mico"


12- Cinco:

1 - ja'oob' [ χaʔoːm̰ ] "cinco"

Isoglosa: ja'oob'

2 - ja'oob' [ jaʔoːm̰ ] "cinco"

3 - ja'oob' [ jaʔoːm̰ ] "cinco"

4 - ja'oob' [ χaʔoːm̰ ] "cinco"

5 - ja'oob' [ χaʔoːm̰ ] "cinco"

6 - ja'oob' [ χaʔoːm̰ ] "cinco"


13- Pesado ("La piedra es pesada"):

1 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

Isoglosa: ahl

2 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

3 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

4 - ahl [ ʔahl ] "pesado"

5 - ahle [ ʔahle ] "pesado"

6 - ahl [ ʔahl ] "pesado"


14- Petate:

1 - pahp [ pahpʰ ] "petate"

Isoglosa: pahp

2 - pahp [ pahpʰ ] "petate"

3 - pahp [ pahpʰ ] "petate"

4 - pahp [ pahpʰ ] "petate"

5 - pahp [ pahpʰ ] "petate"

6 - pahp [ pahpʰ ] "petate"


15- Cerdo/marrano:

1 - ahq [ ʔahqx ] "cerdo, marrano"

Isoglosa: ahq

2 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo, marrano"

3 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo, marrano"

4 - ahq [ ʔahqx ] "cerdo"

5 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo"

6 - ahq [ ʔahqʰ ] "cerdo, marrano, coche"


16- Zorrillo ("Los zorrillos apestan"):

1 - ma' pahar [ maʔ pahaɾ̥ ] "el zorrillo"

Isoglosa: pahar

2 - pahar [ pahaɾ̥ ] "zorrillo"

3 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"

4 - pahar [ pahaɾ̥ ] "zorrillo"

5 - pahar [ pahaɾ̥ ] "zorrillo"

6 - pahar [ pahaɾ ] "zorrillo"


17- Carga:

1 - ehq [ ʔehqʰ ] "carga"

Isoglosa: ehq

2 - ehq [ ʔehqʰ ] "carga"

3 - wehq [ wehqʰ ] "mi carga"

4 - ehq [ ʔehqx ] "carga"

5 - ehq [ ʔehqʰ ] "carga"

6 - ehq [ ʔehqʰ ] "carga"


18- Rodilla ("Mi rodilla"):

1 - wa nuch'ahk [ wa nut͡ʃ’ahkʰ ] "mi rodilla"

Isoglosa: nuch'ehk

2 - wa nuch'ehk [ wa nut͡ʃ’ehkʰ ] "me duele la rodilla"

3 - wa nuch'ehk [ wa nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"

4 - wa nuch'ahk [ wa nut͡ʃ’ahkʰ ] "mi rodilla"

5 - wa nuch'ahk [ wa nut͡ʃ’ahkʰ ] "mi rodilla"

6 - wa nuch'ehk [ wa nut͡ʃ’ehkʰ ] "mi rodilla"


19- Cama ("Ensució la cama"):

1 - war'al [ waɾʔal ] "cama"

Isoglosa: war'al

2 - war'al [ waɾʔal ] "cama"

3 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

4 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

5 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"

6 - ch'aht [ t͡ʃ’ahtʰ ] "cama"


20- Saliva:

1 - chohm [ t͡ʃohm ] "saliva"

Isoglosa: chohm

2 - chohm [ t͡ʃohm ] "saliva"

3 - nuchohm [ nut͡ʃohm ] "mi saliva"

4 - riis nuchii' [ ɾiːs nut͡ʃiːʔ ] "mi saliva"

5 - nichohma [ nit͡ʃohma ] "mi saliva"

6 - chohm [ t͡ʃohm ] "saliva"


21- Pez, pescado:

1 - kar [ kaɾ̥ ] "pez, pescado"

Isoglosa: kar

2 - kar [ kaɾ̥ ] "pescado"

3 - kar [ kaɾ̥ ] "pez"

4 - kar [ kaɾ̥ ] "pez, pescado"

5 - kar [ kaɾ̥ ] "pez, pescado"

6 - kar [ kaɾ̥ ] "pez, pescado"


22- Masa:

1 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"

2 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"

3 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"

4 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"

5 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"

6 - q'oor [ q’oːɾ̥ ] "masa"


23- Anteayer ("Estuvo lloviendo anteayer"):

SIN DATOS

2 - pan kub'ajar [ pan kuw’aχaɾ̥ ] "anteayer"

3 - naak hab' kub'ajar [ maːkʰ ham̰ kuw’aχaɾ̥ ] "estuvo lloviendo anteayer"

4 - pan kub'ajar [ paŋ kuw’aχaɾ̥ ] "anteayer"

5 - pan kub'ajar [ pan kuw’aχaɾ ] "anteayer"

6 - pan kub'ajar [ pan kuw’aχaɾ ] "anteayer"


24- Jocote:

1 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"

Isoglosa: rom

2 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"

3 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"

4 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"

5 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"

6 - rom [ ɾ̥om ] "jocote"


25- Verde:

1 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"

Isoglosa: rax

2 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"

3 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"

4 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"

5 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"

6 - rax [ ɾ̥aʃ ] "verde"


26- Jiote ("El perro tiene jiote"):

1 - saal riij [ saːl ɾiːχ ] "jiote"

Isoglosa: saal

2 - saal [ saːl ] "jiote"

3 - saal [ saːl ] "jiote"

4 - saal [ saːl ] "jiote"

5 - saal [ saːl ] "jiote"

6 - saal [ saːl ] "jiote"


27- Red ("Una red de mazorcas"):

1 - ya'l [ jaʔl ] "red"

Isoglosa: ya'l

2 - ya'l [ jaʔl ] "red"

3 - ya'l [ jaʔl ] "red"

4 - ya'l [ jaʔl ] "red"

5 - ya'le [ jaʔle ] "red"

6 - ya'l [ jaʔl ] "red"


28- Agujero/zanja ("El señor hizo una zanja/agujero"):

1 - jol [ χol ] "agujero, zanja"

Isoglosa: jol

2 - jol [ χol ] "agujero, zanja"

3 - jol [ χol ] "agujero"

4 - jol [ χol ] "agujero"

5 - jol [ χol ] "agujero"

6 - jol [ χol ] "agujero"


29- Conejo:

1 - imol [ ʔimol ] "conejo"

Isoglosa: imol

2 - imol [ ʔimol ] "conejo"

3 - naj imol [ naχ ʔimol ] "un conejo, conejo"

4 - imol [ ʔimol ] "conejo"

5 - imol [ ʔimol ] "conejo"

6 - imol [ ʔimol ] "conejo"


30- Estrella:

1 - ch'umiil [ t͡ʃ’umiːl ] "estrella"

Isoglosa: ch'umiil

2 - ch'omil [ t͡ʃ’omiːl ] "estrella"

3 - ch'imiil [ t͡ʃ’imiːl ] "estrella"

4 - ch'umiil [ t͡ʃ’umiːl ] "estrella"

5 - ch'umiil [ t͡ʃ’umiːl ] "estrella"

6 - ch'umiil [ t͡ʃ’umiːl ] "estrella"


31- Zapote:

1 - tilol [ tilol ] "zapote"

Isoglosa: tilol

2 - tilol [ tilol ] "zapote"

3 - tilol [ tilol ] "zapote"

4 - tilol [ tilol ] "zapote"

5 - tilol [ tilol ] "zapote"

6 - tilol [ tilol ] "zapote"


32- Sustituto ("Encontramos tu sustituto"):

1 - kiraq ajalaw [ kiɾaqʰ ʔaχalaw ] "sustituto"

Isoglosa: jalaw

2 - nujalaw [ nuχalaw ] "mi sustituto, mi relevo"

3 - xinraq ajalaw [ ʃinɾaqʰ ʔaχalaw ] "encontré tu sustituto"

4 - ajalaw [ ʔaχalaw ] "tu sustituto"

5 - wile che re' ajalaw [ wile t͡ʃe ɾeʔ ʔaχalaw ] "ya tienes sustituto"

6 - rujalaw [ ɾ̥uχalaw ] "su sustituto"


33- Mapache:

SIN DATOS SIN DATOS

3 - naj aaw [ naχ ʔaːw ] "un mapache"

4 - aaw [ ʔaːw ] "mapache"

5 - oow [ ʔoːw ] "mapache"


34- Duro:

1 - kaw [ kaw ] "duro"

Isoglosa: kaw

2 - kaw [ kaw ] "duro"

3 - kahkaw [ kahkaw ] "duro"

4 - kaw [ kaw ] "duro"

5 - kaw [ kaw ] "duro"

6 - kaw [ kaw ] "duro"


35- Ceguera ("El señor está ciego", "Me quedé ciego"):

1 - xinkahne sooq' [ ʃinkahne soːq’ ] "me quedé ciego"

Isoglosa: sooq'

2 - sooq' [ soːq’ ] "ceguera"

3 - qo chi nka'ye [ qo t͡ʃi nkaʔje ] "ceguera"

4 - sooq' [ soːq’ ] "ceguera"

5 - sooq', qo chi kinka'ye [ soːq’, qo t͡ʃi kiŋkaʔje ] "ceguera"

6 - qo nka'ye, sooq' [ qo ŋkaʔje, soːq’ ] "ceguera"


36- Iguana:

1 - ma' sahq'or rax [ maʔ sahq’oɾ ɾaʃ ] "iguana"

Isoglosa: inaay

2 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

3 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana "

4 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

5 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"

6 - inaay [ ʔinaːj ] "iguana"


37- Mozo ("Tengo tres mozos"):

1 - wile ixeb' numaasoh [ wile ʔiʃem̰ numaːsoh ] "tengo tres mozos"

Isoglosa: maasa

2 - masaa [ masaː ] "mozo"

4 - numaasoh [ numaːsoh ] "mi mozo"

5 - numaaso [ numaːso ] "mi mozo"

6 - maasah, chi peey [ maːsah, t͡ʃi peːj ] "mozo"


38- Piojillo ("Las gallinas tienen piojillo"):

1 - taqee' re' ak'ach wile ok' keh [ taqeːʔ ɾeʔ ʔak’at͡ʃ wile ʔok’ keh ] "las gallinas tienen piojillo"

Isoglosa: yeey

2 - yeey [ jeːj ] "piojillo"

3 - yeey [ jeːj ] "piojillo"

4 - yeey [ jeːj ] "piojillo"

5 - yeey [ jeːj ] "piojillo"

6 - yeey [ jeːj ] "piojillo"


39- Árbol de izote:

1 - ruchi'el kalahta'y [ ɾut͡ʃi’el kalahtaʔj ] "árbol de izote"

Isoglosa: kalahta'y

2 - kalahta'y [ kalahtaʔj ] "árbol de izote"

3 - kalahta'y [ kalahtaʔj ] "árbol de izote"

4 - kalahta'y [ kalahtaʔj ] "árbol de izote"

5 - kalahta'y [ kalahtaʔj ] "árbol de izote"

6 - kayeta' [ kajetaʔ ] "árbol de izote"


40- Lejos ("Mi casa está lejos"):

1 - najt [ naχtʰ ] "lejos "

Isoglosa: najt

2 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

3 - najt [ naχtʰ ] "lejos"

4 - ku najt [ ku naχtʰ ] "lejos "

5 - najt [ najtʰ ] "lejos"

6 - najt [ najtʰ ] "lejos"


41- Tomate:

1 - pex [ peʃ ] "tomate"

Isoglosa: pex

2 - pex [ peʃ ] "tomate"

3 - pex [ peʃ ] "tomate"

4 - pex [ peʃ ] "tomate"

5 - pex [ peʃ ] "tomate"

6 - pex [ peʃ ] "tomate"


42- Escudilla ("El caldo lo dieron en escudilla"):

1 - kol [ kol ] "escudilla"

Isoglosa: kol

2 - kol [ kol ] "escudilla"

3 - naj kol [ naχ kol ] "una escudilla"

4 - kol [ kol ] "escudilla"

5 - kol [ kol ] "escudilla"

6 - kol [ kol ] "escudilla"


43- Cabello ("Me corté el cabello"):

1 - esm [ ʔesm ] "cabello"

Isoglosa: esm

2 - esm [ ʔesm ] "cabello, pelo"

3 - nujaloom [ nuχaloːm ] "mi cabello"

4 - esm [ ʔesm ] "cabello"

5 - wesma [ wesma ] "mi cabello"

6 - esm [ ʔesm ] "cabello"


44- Hipo ("Me dio hipo"):

1 - tak'x [ tak’ʃ ] "hipo"

Isoglosa: t'akx

2 - tak'x [ tak’ʃ ] "hipo"

3 - tak'x [ tak’ʃ ] "hipo"

4 - tak'x [ tak’ʃ ] "hipo"

5 - tak'x [ tak’ʃ ] "hipo"

6 - jiiq', tak'x [ χiːq’, tak’ʃ ] "hipo"


45- Brujería ("Brujo"):

1 - iitz [ ʔiːt͡s ] "brujería"

Isoglosa: iitz

2 - iitz [ ʔiːt͡s ] "brujería"

3 - iitz [ ʔiːt͡s ] "brujería "

4 - iitz [ ʔiːt͡s ] "brujería"

5 - iitz, ooru'an cha wach ayuhm [ ʔiːt͡s, ʔoːɾuʔan t͡ʃa wat͡ʃ ʔajuhm ] "brujería, te embruja"

6 - iitz [ ʔiːt͡s ] "brujería"


46- Lo picoteó ("El gallo lo picoteó"):

1 - ruch'ap chii' [ ɾ̥ut͡ʃ’apʰ t͡ʃiːʔ ] "lo picoteó"

Isoglosa: ch'ahpane

2 - ch'ahpane [ t͡ʃ’ahpane ] "picotea"

3 - ruch'ahpee [ ɾut͡ʃ’ahpeː ] "lo picotea"

4 - ruch'ahpee [ ɾut͡ʃ’ahpeː ] "lo picotea"

5 - ruk'ux ruwa' [ ɾuk’uʃ ɾuwaʔ ] "lo picotea"


47- Sonreír ("La niña sonríe con su papá"):

1 - si'line [ siʔline ] "sonríe"

Isoglosa: si'line

2 - si'line [ siʔline ] "sonríe"

3 - ra'k'uun nsi'lene ch'eh rutaat [ ɾaʔk’uːn nsiʔlene t͡ʃ’eh ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su padre"

4 - su q'ahaa' si'line ruu' rutaat [ su q’ahaːʔ siʔline ɾuːʔ ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"

5 - ra'k'un nsi'lene ruu' rutaat [ ɾaʔk’un ŋsiʔlene ɾuːʔ ɾutaːtʰ ] "la niña sonríe con su papá"

6 - si'line [ siʔline ] "sonríe"


48- Espeso ("El atol está espeso"):

1 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

Isoglosa: sas

2 - sas [ sas ] "espeso"

3 - sas sas [ sas sas ] "espeso"

4 - sas [ sas ] "espeso"

5 - sas wach [ sas wat͡ʃ ] "espeso"

6 - pooch pooch, sas [ poːt͡ʃ poːt͡ʃ, sas ] "espeso"


49- Ropa ("Tendí la ropa"):

1 - pooy [ poːj ] "ropa"

Isoglosa: pooy, wiij

2 - wiij [ wiːχ ] "ropa"

3 - wiij [ wiːχ ] "mi ropa"

4 - riij [ ɾiːχ ] "su ropa"

5 - nipooy [ nipoːj ] "mi ropa"

6 - pooy, wiij [ poːj, wiːχ ] "ropa"


50- Tecomate:

1 - soh [ soh ] "tecomate"

Isoglosa: soh

2 - soh [ soh ] "tecomate"

3 - soh [ soh ] "tecomate"

4 - soh [ soh ] "tecomate"

5 - soh [ soh ] "tecomate"

6 - soh [ soh ] "tecomate"


51- Peine:

1 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

Isoglosa: xihb'al

2 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

3 - nuxihb'eel [ nuʃihw’eːl ] "mi peine"

4 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

5 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"

6 - xihb'al [ ʃihw’al ] "peine"


52- Agua:

1 - ha' [ haʔ ] "agua"

Isoglosa: ha'

2 - ha' [ haʔ ] "agua"

3 - nuhaa' [ nuhaːʔ ] "mi agua"

4 - ha' [ haʔ ] "agua"

5 - ha' [ haʔ ] "agua"

6 - ha' [ haʔ ] "agua"


53- Olote/xilote:

1 - b'ehlaq [ w’ehlaqʰ ] "olote, xilote"

Isoglosa: b'ahlaq

2 - b'ahlaq [ w’ahlaqx ] "olote, xilote"

3 - b'ahlaq [ w’ahlaqx ] "olote o xilote"

4 - b'ehlaq [ w’ehlaqx ] "olote, xilote"

5 - b'ahlaq [ w’ahlaqx ] "olote, xilote"

6 - b'ahlaq [ w’ahlaqx ] "olote, xilote"


54- Abierto:

1 - jahqe [ χahqe ] "abierto"

Isoglosa: jahqe, jaqlee

2 - jaqlee [ χaqʰleː ] "abierto"

3 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

4 - haqle [ haqʰle ] "abierto"

5 - haqle wile [ haqʰle wile ] "abierto"

6 - haqle [ haqʰle ] "abierto"


55- Año ("La niña tiene dos años"):

1 - sa'k'on wile ki'eb' haab' [ saʔk’on wile kiʔem̰ haːm̰ ] "la niña tiene dos años"

Isoglosa: haab'

2 - re' ak'on ki'eb' haab' che wile [ ɾeʔ ʔak’on kiʔem̰ haːm̰ t͡ʃe wile ] "la niña tiene dos años"

3 - ko'le haab' [ koʔle haːm̰ ] "muchos años"

4 - naj haab' [ naχ haːm̰ ] "un año"

5 - naj haab' [ naχ haːm̰ ] "un año"

6 - haab' [ haːm̰ ] "año"


56- Lo asó ("Mi mamá asó carne"):

1 - tuut rup'ah tiwek [ tuːtʰ ɾup’ah tiwekʰ ] "mi mamá asó carne"

Isoglosa: rup'ah

2 - rup'ah [ ɾ̥up’ah ] "lo asa"

3 - rup'ah [ ɾ̥up’ah ] "lo asó"

4 - nutuut rup'ah tiwek [ nutuːtʰ ɾup’ah tiwekʰ ] "mi mamá asa la carne"

5 - nutuut rup'ah rutii' [ nutuːtʰ ɾup’ah ɾutiːʔ ] "mi mamá asa la carne"

6 - rup'ah [ ɾ̥up’ah ] "lo asó"


57- Lo hizo ("Mi papá hizo una casa"):

1 - nutaat ru'an naj paat [ nutaːtʰ ɾuʔan naχ paːtʰ ] "mi papá hizo una casa"

Isoglosa: ru'an

2 - ru'an [ ɾ̥uʔan ] "lo hace"

3 - xru'an [ ɾ̥uʔan ] "lo hizo"

4 - nutaat ru'an naj paat [ nutaːtʰ ɾuʔan naχ paːtʰ ] "mi papá hizo un casa"

5 - ru'an naj rupaat [ ɾuʔan naχ ɾupaːtʰ ] "hizo una casa"

6 - ru'an [ ɾ̥uʔan ] "lo hizo"


58- Escoba:

1 - mis'al [ misʔal ] "escoba"

Isoglosa: mis'al

2 - mis'al [ misʔal ] "escoba"

3 - mis'aal [ misʔaːl ] "escoba"

4 - mees'al [ meːsʔal ] "escoba"

5 - mas'al [ masʔal ] "escoba"

6 - mis'al [ misʔal ] "escoba"


59- Lo colgó ("Mi abuelo colgó su camisa"):

1 - ruch'ilaa [ ɾut͡ʃ’ilaː ] "lo colgó"

Isoglosa: ruch'ilaa

2 - ruch'ilaa [ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ] "lo cuelga"

3 - ruch'ilaa [ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ] "lo colgó"

4 - nutatiit ruch'ilaa rukameex [ nutatiːtʰ ɾut͡ʃ’ilaː ɾukameːʃ ] "mi abuelo cuelga su camisa"

5 - ruch'ilaa [ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː, ɾut͡ʃ’ilaː ] "lo cuelga"

6 - ruch'ilaa [ ɾ̥ut͡ʃ’ilaː ] "lo colgó"


60- Le habló ("El niño le habló a su abuelo"):

1 - sa'k'on ruq'or'ee rutatiit [ saʔk’on ɾuq’orʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

Isoglosa: ruq'or'ee

2 - ruq'or'ee [ ɾ̥uq’oɾʔeː ] "le habla"

3 - ra'k'oon ruq'or'ee ja rutatiit [ ɾaʔk’oːn ɾuq’oɾʔeː χa ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

4 - ri' su sa' ruq'or'ee rutatiit [ ɾiʔ su saʔ ɾuq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"

5 - ak'un ruq'oree rumaam [ ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾ̥umaːm ] "el niño le habló a su abuelo"

6 - ra'k'on ruq'or'ee rutatiit [ ɾ̥aʔk’on ɾ̥uq’oɾʔeː ɾutatiːtʰ ] "el niño le habló a su abuelo"


61- Me puso de lado:

1 - xinchil'aa wiib' [ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ] "me puse de lado"

Isoglosa: xinchil'aa

2 - xinchel [ ʃiŋt͡ʃel ] "me puse de lado"

3 - xinchil'aa wiib' [ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ] "me puse de lado"

4 - xinchil'aa wiib' [ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ] "me puse de lado"

5 - xinchil'aa wiib' [ ʃint͡ʃilʔaː wiːm̰ ] "me puse de lado"

6 - chachil'aa ta wach [ t͡ʃat͡ʃilʔaː ta wat͡ʃ ] "pónganlo de lado"


62- De ellos ("La comida es de ellos"):

1 - rik'uxb'al keh taqee' [ ɾik’uʃw’al kʲeh taqeːʔ ] "la comida es de ellos"

Isoglosa: keh

3 - keh taqee' [ kʲeh taqeːʔ ] "de ellos"

4 - re' k'uxb'al keh winaq [ ɾeʔ k’uʃw’al kʲeh winaqʰ ] "la comida es de las personas"

6 - keh [ kʲeh ] "de ellos"


63- Venado :

1 - masat [ masatʰ ] "venado"

Isoglosa: masat

2 - masat [ masatʰ ] "venado"

3 - masat [ masatʰ ] "venado"

4 - masat [ masatʰ ] "venado"

5 - masat [ masatʰ ] "venado"

6 - masat [ masatʰ ] "venado"


64- Sangre:

1 - kek' [ kʲek’ ] "sangre"

Isoglosa: kek'

2 - kek' [ kʲek’ ] "sangre"

3 - kek' [ kʲek’ ] "sangre"

4 - kek' [ kʲek’ ] "sangre"

5 - kek' [ kʲek’ ] "sangre"

6 - kik' [ kʲik’ ] "sangre"


65- Hule/honda ("Hice una onda", "Mis zapatos son de hule":

1 - kiik' [ kʲiːk’ ] "hule, honda"

Isoglosa: kiik'

2 - kiik' [ kʲiːk’ ] "hule, honda"

3 - kiik' [ kʲiːk’ ] "honda"

4 - kiik' [ kʲiːk’ ] "hule"

5 - kiik' [ kʲiːk’ ] "hule"

6 - kiik' [ kʲiːk’ ] "hule"


66- Chile:

1 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

Isoglosa: iik

2 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

3 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

4 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"

5 - iik [ ʔiːko ] "chile"

6 - iik [ ʔiːkʰ ] "chile"


67- Rojo:

1 - kaq [ kaqx ] "rojo "

Isoglosa: kaq

2 - kaq [ kaqx ] "rojo"

3 - kaq kaq [ kaqʰ kaqʰ ] "muy rojo"

4 - kaq [ kaqx ] "rojo"

5 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"

6 - kaq [ kaqʰ ] "rojo"


68- Temblor:

1 - yehk [ jehkʰ ] "temblor"

Isoglosa: yehk

2 - yehk [ yehkʰ ] "temblor"

3 - yehk [ yehkʰ ] "temblor"

4 - yehk [ jehkʰ ] "temblor"

5 - yehk [ jehkʰ ] "temblor"

6 - k'uyunje, yehk [ k’ujunχe, jehkʰ ] "temblor"


69- Pulga ("El perro tiene pulgas"):

1 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

Isoglosa: k'aq

2 - k'aq [ k’aqx ] "pulga"

3 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

4 - k'aq [ k’aqx ] "pulga"

5 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"

6 - k'aq [ k’aqʰ ] "pulga"


70- Ala:

1 - xiik' [ ʃiːk’ ] "ala"

Isoglosa: xiik'

2 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

3 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

4 - ruxiik' [ ɾ̥uʃiːk’ ] "su ala"

5 - ruxiik' [ ɾuʃiːk’ ] "su ala"

6 - ruxiik' [ ɾ̥uʃiːk’ ] "ala"


71- Mi uña:

1 - wixk'aq [ wiʃk’aqx ] "mi uña"

Isoglosa: wixk'aq

2 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

3 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

4 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

5 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"

6 - wixk'aq [ wiʃk’aqʰ ] "mi uña"


72- Mucho:

1 - ku'le [ kuʔle ] "mucho"

Isoglosa: ku'le

2 - ko'leh [ koʔleh ] "mucho"

3 - ko'le [ koʔle ] "mucho"

4 - ku'le [ kuʔle ] "mucho"

5 - ku'le [ kuʔle ] "mucho"

6 - ku'le [ kuʔle ] "mucho"


73- Nuevo:

1 - ko ak' [ ko ʔak’ ] "nuevo"

Isoglosa: ko ak'

2 - ko ak' [ ko ʔak’ ] "todavía está nuevo"

3 - wiij ak' [ wiːχ ʔak’ ] "mi ropa nueva"

4 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"

5 - ko ak' [ ko ʔak’ ] "nuevo"

6 - ak' [ ʔak’ ] "nuevo"


74- Cigarro:

1 - sik' [ sik’ ] "cigarro"

Isoglosa: sik'

2 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

3 - nusiik' [ nusiːk’ ] "mi cigarro"

4 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"

5 - nusiik' [ nusiːk’ ] "mi cigarro"

6 - siik' [ siːk’ ] "cigarro"


75- Piojo:

1 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"

Isoglosa: ok'

2 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"

3 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"

4 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"

5 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"

6 - ok' [ ʔok’ ] "piojo"


76- Zopilote, zope:

1 - k'och [ k’ɔt͡ʃ ] "zopilote"

Isoglosa: k'och

2 - k'och [ k’ot͡ʃ ] "zopilote"

3 - k'och [ k’ot͡ʃ ] "zope"

4 - k'och [ k’ot͡ʃ ] "zope, zopilote"

5 - k'och [ k’ot͡ʃ ] "zopilote"

6 - k'och [ k’ot͡ʃ ] "zope, zopilote"


77- Hedor/pestilencia ("El perro apesta"):

1 - choh [ t͡ʃoh ] "hedor"

Isoglosa: choh

2 - choh [ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

3 - choh choh [ t͡ʃoh t͡ʃoh ] "muy hediendo"

4 - choh choh [ t͡ʃoh t͡ʃoh ] "hedor"

5 - choh choh [ t͡ʃoh t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"

6 - choh [ t͡ʃoh ] "hedor, pestilencia"


78- Olla:

1 - xon [ ʃon ] "olla"

Isoglosa: xon

2 - xon [ ʃon ] "olla"

3 - naj xon [ naχ ʃon ] "una olla"

4 - xon [ ʃon ] "olla"

5 - xon [ ʃon ] "olla"

6 - xon [ ʃon ] "olla"


79- Blusa:

1 - pa't [ paʔtʰ ] "blusa"

Isoglosa: pa't

2 - nupa't [ nupaʔtʰ ] "mi blusa"

3 - naj nupa't [ naχ nupaʔtʰ ] "una mi blusa"

4 - nupa't [ nupaʔtʰ ] "mi blusa"

5 - rukameex, rupa't [ ɾukameːʃ, ɾupaʔtʰ ] "su blusa"

6 - pa't [ paʔtʰ ] "blusa"


80- Mujer:

1 - ixaq [ ʔiʃaqx ] "mujer"

Isoglosa: ixaq

2 - ixaq [ ʔiʃaqʰ ] "mujer"

3 - ixaq [ ʔiʃaqʰ ] "mujer"

4 - ixaq [ ʔiʃaqx ] "mujer"

5 - ixaq [ ʔiʃaqʰ ] "mujer"

6 - ixaq [ ʔiʃaqʰ ] "mujer"


81- Ladrón:

1 - ilaq' [ ʔilaq’ ] "ladrón, robo"

Isoglosa: ilaq'

2 - ilaq' [ ʔilaq’ ] "ladrón"

3 - ilaq' [ ʔilaq’ ] "ladrón"

4 - ah'ilaq' [ ʔahʔilaq’ ] "ladrón"

5 - ru'an ilaq' [ ɾuʔan ʔilaq’ ] "roba"

6 - ma' ilaq' winaq [ maʔ ʔilaq’ winaqʰ ] "ladrón"


82- Mes ("Un mes"):

1 - naj pah [ naχ pah ] "un mes"

Isoglosa: pah

2 - naj pah [ naχ pah ] "un mes"

3 - naj pah [ naχ pah ] "un mes "

4 - naj pah [ naχ pah ] "un mes"

5 - naj pah [ naχ pah ] "un mes"

6 - naj pah [ naχ pah ] "un mes"


83- Araña:

1 - am [ ʔam ] "araña"

Isoglosa: am

2 - am [ ʔam ] "araña"

3 - naj am [ naχ ʔam ] "una araña"

4 - am [ ʔam ] "araña"

5 - am [ ʔam ] "araña"

6 - am [ ʔam ] "araña"


84- Cangrejo:

1 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

Isoglosa: tap

2 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

3 - naj tap [ naχ tapʰ ] "un cangrejo"

4 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

5 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"

6 - tap [ tapʰ ] "cangrejo"


85- Mi casa:

1 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

Isoglosa: nupaat

2 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

3 - chi nupaat [ t͡ʃi nupaːtʰ ] "en mi casa"

4 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

5 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"

6 - nupaat [ nupaːtʰ ] "mi casa"


86- Su casa ("La casa de mi abuela"):

1 - rupaat [ ɾ̥upaːtʰ ] "su casa"

Isoglosa: rupaat

2 - rupaat [ ɾ̥upaːtʰ ] "su casa"

3 - rupaat [ ɾ̥upaːtʰ ] "su casa"

4 - rupaat [ ɾ̥upaːtʰ, ɾupaːtʰ ] "su casa"

5 - rupaat numaam [ ɾ̥upaːtʰ numaːm ] "la casa de mi abuelo"

6 - rupaat [ ɾ̥upaːtʰ ] "su casa"


87- Mi pueblo:

1 - nutinimiit [ nutinimiːtʰ ] "mi pueblo"

Isoglosa: nutinimiit

2 - nutinimiit [ nutinimiːtʰ ] "mi pueblo"

3 - pam nutinimiit [ pam nutinimiːtʰ ] "en mi pueblo"

4 - nutinimiit [ nutinimiːtʰ ] "mi pueblo"

5 - nutinimiit [ nutininiːtʰ ] "mi pueblo"

6 - nutinamiit [ nutinaniːtʰ ] "mi pueblo"


88- Su pueblo ("El señor llegó a su pueblo":

1 - ma' imaas pane pa rutinimiit [ maʔ imaːs pane pa ɾutinimiːtʰ ] "el señor llegó a su pueblo"

Isoglosa: rutinimiit

2 - rutinimiit [ ɾ̥utinimiːtʰ ] "su pueblo"

3 - pan rutinimiit [ paŋ ɾ̥utinimiːtʰ ] "en su pueblo"

4 - rutinimiit [ ɾ̥utinimiːtʰ ] "su pueblo"

5 - xi re' imaas k'ule pan rutinimiit [ ʃi ɾeʔ ʔimaːs k’ule pan ɾutinimiːtʰ ] "llegó a su pueblo"

6 - rutinamiit [ ɾ̥utinaniːtʰ, ɾutinaniːtʰ ] "su pueblo"


89- Mi papá:

1 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

Isoglosa: nutaat

2 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

3 - nutaat xoo kamanoon [ nutaːtʰ ʃoː kamanoːŋ ] "mi padre se fue a trabajar"

4 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

5 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"

6 - nutaat [ nutaːtʰ ] "mi papá"


90- Su papá ("El papá de la niña está trabajando":

1 - rutaat [ ɾ̥utaːtʰ ] "su papá"

Isoglosa: rutaat

2 - rutaat [ ɾ̥utaːtʰ ] "su papá"

3 - rutaat xoo kamanoon [ ɾ̥utaːtʰ ʃoː kamanoːŋ ] "su padre se fue a trabajar"

4 - rutaat [ ɾ̥utaːtʰ, ɾutaːtʰ ] "su papá"

5 - rutaat re' ak'un [ ɾ̥utaːtʰ, ɾutaːtʰ ɾeʔ ʔak’un ] "el padre del niño"

6 - rutaat [ ɾ̥utaːtʰ ] "su papá"


91- Mi maíz:

1 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

Isoglosa: wixiim

2 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

3 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

4 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

5 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"

6 - wixiim [ wiʃiːm ] "mi maíz"


92- Su maíz ("Mi abuela compró su maíz"):

1 - rixiim [ ɾ̥iʃiːm ] "su maíz"

Isoglosa: rixiim

2 - rixiim [ ɾiʃiːm ] "su maíz"

3 - rixiim reh [ ɾiʃiːm ɾeh ] "su maíz"

4 - rixiim [ ɾ̥iʃiːm ] "su maíz"

5 - numaam rulaq' rixiim [ numaːm ɾulaq’ ɾiʃiːm ] "mi abuela compró su maíz"

6 - ru'ixiim [ ɾ̥uʔiʃiːm ] "su maíz"


93- Mi hijo:

1 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

Isoglosa: wak'uun

2 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

3 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

4 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"

5 - niwak'uun, wak'uun [ niwak’uːn, wak’uːn ] "mi hijo"

6 - wak'uun [ wak’uːn ] "mi hijo"


94- Su hijo ("Mi hermana tiene dos hijos"):

1 - rak'uun [ ɾ̥ak’uːn ] "su hijo"

Isoglosa: rak'uun

2 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

3 - rak'uun reh [ ɾ̥ak’uːn ɾeh ] "su hijo"

4 - rak'uun [ ɾak’uːn ] "su hijo"

5 - was wile ke'eb' rak'uun [ was wile keʔem̰ ɾak’uːn ] "mi hermano mayor tiene dos hijos"

6 - rak'uun [ ɾ̥ak’uːn ] "su hijo"


95- Le pegué ("Le pegué en la mano"):

1 - xintos [ ʃintos ] "le pegué"

Isoglosa: xintos

2 - xintos reh [ ʃintos ɾeh ] "le pegué"

3 - xintz'ajaa q'ab' [ ʃint͡s’ajaː q’am̰ ] "le pegué en la mano"

4 - xintos reh [ ʃintos ɾeh ] "le pegué"

5 - xinch'ay q'ab' [ ʃint͡ʃ’aj q’am̰ ] "le pegué en la mano"

6 - xintose [ ʃintose ] "le pegué"


96- Le pegó ("El muchacho le pegó a la niña"):

1 - ma' k'ajool rutos si ixq'on [ maʔ k’aχoːl ɾutos si ʔiʃq’on ] "el muchacho le pegó a la niña"

Isoglosa: rutosee

2 - re' sa' rutosee sa ak'on [ ɾeʔ saʔ ɾutoseː sa ʔak’on ] "el muchacho le pegó a la niña"

3 - ri' sa' rutos reh rak'on [ ɾiʔ saʔ ɾutos ɾeh ɾak’on ] "el muchacho le pegó al niño"

4 - re' sa' rutos reh su q'ahaa' [ ɾeʔ saʔ ɾutos ɾeh su q’ahaːʔ ] "el muchacho le pegó a la niña"

5 - ri re' imaas ruch'ay ak'un [ ɾ̥i ɾeʔ ʔimaːs ɾut͡ʃ’aj ʔak’un ] "el señor le pegó a la niño"

6 - ri' sa' rutos reh q'ahaa' [ ɾ̥iʔ saʔ ɾutos ɾeh q’ahaːʔ ] "el muchacho le pegó a la niña"


97- Le hablé ("Le hablé a mi abuela"):

1 - xinq'or'ee [ ʃiŋq’oɾʔeː ] "le hablé"

Isoglosa: xinq'or'ee

2 - xinq'or'ee nunaniit [ ʃiŋq’oɾʔeː nunaniːtʰ ] "le hablé a mi abuela"

3 - xinq'or'ee ntatiit [ ʃinq’oɾʔeː ntatiːtʰ ] "le hablé a mi abuelo"

4 - xinq'or'ee nunaniit [ ʃinq’oɾʔeː nunaniːtʰ ] "le hablé a mi abuela"

5 - xinq'or'ee numaam [ ʃinq’oɾʔeː numaːm ] "le hablé a mi abuelo"

6 - hen xinq'or'ee [ hen ʃinq’oɾʔeː ] "le hablé"


98- Le habló ("El niño le habló a su mamá"):

1 - sa k'on ruq'or'ee rutuut [ sa k’on ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

Isoglosa: ruq'or'ee

2 - re' sa'k'on ruq'or'ee rutuut [ ɾeʔ saʔk’on ɾuq'oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

3 - rak'on ruq'or'ee rutuut [ ɾ̥ak’on ɾuq'oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

4 - re' su sa' ruq'or'ee rutuut [ ɾeʔ su saʔ ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

5 - re' ak'un ruq'or'ee rutuut [ ɾeʔ ʔak’un ɾuq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"

6 - ri' k'usun ruq'or'ee rutuut [ ɾiʔ k’usun ɾ̥uq’oɾʔeː ɾutuːtʰ ] "el niño le habló a su mamá"


99- Lo agarra ("La niña agarra su cabeza"):

1 - su q'aha' ruchap rujaloom [ su q’ahaʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ] "la niña agarra su cabeza"

Isoglosa: ruchap

2 - re' sa'k'on ruchap rujalom [ ɾeʔ saʔk’on ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ] "la niña agarra su cabeza"

3 - ra'k'on ruchap resm [ ɾ̥aʔk’on ɾut͡ʃapʰ ɾesm ] "la niña agarra su cabeza/cabello"

4 - su q'ahaa' ruchap rujaloom [ su q’ahaːʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ] "la niña agarra su cabeza"

5 - ra'k'un ruchap rujaloom [ ɾaʔk’un ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ] "el niño agarra su cabeza"

6 - ri' q'ahaa' ruchap rujaloom [ ɾ̥iʔ q’ahaːʔ ɾut͡ʃapʰ ɾuχaloːm ] "la niña agarra su cabeza"


100- Lo lavo ("Lavo mi ropa"):

1 - hen tz'aj wiij [ hen t͡s’aχ wiːχ ] "lavo mi ropa"

Isoglosa: tz'aj

2 - hen nu'an nutz'ajoj [ hen nuʔan nut͡s’aχoχ ] "yo lavo mi ropa"

3 - hen ntz'aj nupooy [ hen nt͡s’aχ nupoːj ] "lavo mi ropa"

4 - tz'aj nupooy [ t͡s’aχ nupoːj ] "lavo mi ropa"

5 - hen ntz'aj wiij [ hen nt͡s’aχ wiːχ ] "lavo mi ropa"

6 - hen nutz'aj wiij [ hen nut͡s’aχ wiːχ ] "lavo mi ropa"


101- Lo lava ("La señora lava la calle", "Lava su ropa"):

1 - reh rutz'aj riij [ ɾ̥eh ɾut͡s’aχ ɾiːχ ] "lava su ropa"

Isoglosa: rutz'aj

2 - re' su'xaq rutz'aj pa b'ee [ ɾeʔ suʔʃaqʰ ɾut͡s’aχ pa w’eː ] "la señora lava la calle"

3 - rutz'aj rupooy [ ɾut͡s’aχ ɾupoːj ] "lava su ropa"

4 - su ixaq nrutz'aj rupooy [ su ʔiʃaqʰ nɾut͡s’aχ ɾupoːj ] "las señora lava su ropa"

5 - ixaq nrutz'aj riij [ ʔiʃaqʰ nɾut͡s’aχ ɾiːχ ] "la señora lava su ropa"

6 - ri' ixaq rutz'aj riij [ ɾ̥iʔ ʔiʃaqʰ ɾut͡s’aχ ɾiːχ ] "la señora lava su ropa"


102- Lo ayudo ("Ayudo a mi papá"):

1 - hen ta' nutaat [ hen taʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

Isoglosa: nuta'

2 - hen nuta' nutaat [ hen nutaʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

3 - hen nta' ntaat [ hen ntaʔ ntaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

4 - nuta' nutaat [ nutaʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

5 - hen nta' nutaat [ hen ntaʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"

6 - hen nta' nutaat [ hen ŋtaʔ nutaːtʰ ] "ayudo a mi papá"


103- Lo busca ("El niño busca su ropa"):

1 - sa'k'un rusi' riij [ saʔk’un ɾusiʔ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"

Isoglosa: rusek'

2 - re' sa'k'on rusek' riij [ ɾeʔ saʔk’on ɾusek’ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"

3 - ra'k'on nrusik' riij [ ɾ̥aʔk’on nɾusik’ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"

4 - sak'un rusek' riij [ sak’un ɾusek’ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"

5 - ra'k'un rusik' riij [ ɾaʔk’un ɾusik’ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"

6 - ra'k'on rusik' riij [ ɾ̥aʔk’on ɾusik’ ɾiːχ ] "el niño busca su ropa"


104- Los ayudaré :

1 - hen ta' taqee' [ hen taʔ taqeːʔ ] "yo les ayudo"

Isoglosa: nuta' taqee'

2 - hen nuta' taqee' [ hen nutaʔ taqeːʔ ] "los ayudé "

3 - hen nta'am taqee' [ hen ntaʔam taqeːʔ ] "los ayudaré"

4 - hin ta' taqee' [ hin taʔ taqeːʔ ] "los ayudo"

5 - hen aqal nuta' taqee' [ hen ʔaqal nutaʔ taqeːʔ ] "los ayudaré mañana"

6 - hen nta'an taqee' [ hen ntaʔaŋ taqeːʔ ] "los ayudaré"


105- Lo comprará ("Mi mamá comprará la comida", "Ella comprará la tortilla"):

1 - nutuut rulaq'am nik'uxb'al [ nutuːtʰ ɾulaq’am nik’uʃw’al ] "mi mamá comprará mi comida"

Isoglosa: rulaq'am

2 - re' nutuut nrulaq' ak'uxb'al [ ɾeʔ nutuːtʰ ɾulaq’ ʔak’uʃw’al ] "mi mamá compra nuestra comida"

3 - ntuut rulaq' ruwa' [ ntuːtʰ ɾulaq’ ɾuwaʔ ] "mi mamá compra su tortilla"

4 - nutuut nrulaq'am k'uxb'al [ nutuːtʰ nɾulaq’am k’uʃw’al ] "mi mamá comprará la comida"

5 - ntuut nrulaq' rucomida [ ŋtuːtʰ ŋɾulaq’ ] "mi mamá compra su comida"

6 - nutuut rulaq'am ruk'uxb'al [ nutuːtʰ ɾulaq’am ɾuk’uʃw’aːl ] "mi mamá comprará su comida"


106- Lo venderé ("Venderé mi casa"):

1 - k'ayam nupaat [ k’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

Isoglosa: nk'ayam

2 - nk'ayam nupaat [ nk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

3 - nk'ayam nupaat [ nk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

4 - k'ayam nupaat [ k’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

5 - nk'ayam nupaat [ ŋk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"

6 - nk'ayam nupaat [ ŋk’ajam nupaːtʰ ] "venderé mi casa"


107- Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates"):

1 - taqee' was kik'ayam taqee' ooj [ taqeːʔ was kik’ajam taqeːʔ ʔoːχ ] "mis hermanas venderán los aguacates"

Isoglosa: ruk'ayam

2 - re' nuchaaq' ruk'ayam taqee' ooj [ ɾeʔ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam taqeːʔ ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

3 - nchaaq' ruk'ayam mi ooj [ nt͡ʃaːq’ ɾuk’ajam mi ʔoːχ ] "mie hermana venderá mis aguacates"

4 - nuchaaq' nruk'ayam ooj [ nut͡ʃaːq’ nɾuk’ajam ʔoːχ ] "mi hermana venderá aguacates "

5 - taqee' was kik'ayaj ooj [ taqeːʔ was kik’ajaχ ʔoːχ ] "mis hermanos venden aguacates"

6 - nuchaaq' ruk'ayam rooj [ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ɾoːχ ] "mi hermano venderá sus aguacates"


108- Lo estoy agarrando:

1 - nuchapam [ nut͡ʃapam ] "los estoy agarrando"

Isoglosa: nuchapam

2 - hen nchapam [ hen nt͡ʃapam ] "yo lo agarraré"

3 - nchapam [ nt͡ʃapam ] "lo agarraré"

4 - chapam [ t͡ʃapam ] "lo agarraré"

5 - nk'am nkuuk' [ ŋk’am ŋkuːk’ ] "los agarro"

6 - hen nchapam [ hen ŋt͡ʃapam ] "lo agarraré"


109- Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos"):

1 - sak'on ruchapam takan [ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopos"

Isoglosa: ruchapam

2 - re' sa'k'on ruchapam takan [ ɾeʔ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ] "el niño agarra zompopos"

3 - ra'k'on nrumalam takan, ra'k'on naak ruchapam takan [ ɾ̥aʔk’on nɾumalam takan, ɾaʔk’on naːk ɾut͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopos"

4 - ri' ak'un ruchapam takan [ ɾiʔ ʔak’un ɾ̥ut͡ʃapam takan ]

5 - ra'k'un nruchapan takan [ ɾaʔk’un nɾut͡ʃapan takan ] "el niño está agarrando zompopo"

6 - ra'k'on ruchapan takan [ ɾ̥aʔk’on ɾut͡ʃapan takan ] "el niño agarrará zompopos"


110- Lo estoy usando ("Estoy usando el hacha"):

1 - hen chapam mi ikaj [ hen t͡ʃapam mi ʔikʲaχ ] "estoy usando el hacha"

Isoglosa: hen chapam

2 - hen nrujawje hen ri'ikaj [ hen nɾuχawχe hen ɾiʔikʲaχ ] "estoy usando su hacha"

3 - hen nchapam naj ikaj, hen nkajam naj ikaj [ hen nt͡ʃapam naχ ʔikʲaχ, hen nkaχam naχ ʔikʲaχ ] "usaré una hacha"

4 - chapam ma' ikaj [ t͡ʃapam maʔ ʔikʲaχ ] "usaré el hacha"

5 - nkajam mi'ikaj [ ŋkaχam miʔikʲaχ ] "usaré el hacha"

6 - laho' nchapam ikaj [ lahoʔ ŋt͡ʃapam ʔikʲaχ ] "usaré el hacha"


111- Lo estoy quebrando ("Estoy quebrando piedra"):

1 - hen paxam ab'aj [ hen paʃam ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"

Isoglosa: hen paxam

2 - hen npaxam pam yo' ab'aj [ hen npaʃam pam joʔ ʔaw’aχ ] "estoy quebrando la piedra"

3 - hen npaxam naj ab'aj [ hen npaʃam naχ ʔaw'aχ ] "quebraré una piedra"

4 - paxam ab'aj [ paʃam ʔaw'aχ ] "quebraré piedra"

5 - np'ujaam ab'aj [ ŋp’uχaːm ʔaw’aχ ] "estoy quebrando piedra"

6 - paxam ab'aj [ paʃam ʔaw’aχ ] "quebraré piedra"


112- Estoy acostado:

1 - hen yokolkiin [ hen jokolkiːn ] "estoy acostado"

Isoglosa: hen yokolkiin

2 - yukulkiin wilkiin [ jukulkiːn wilkiːn ] "estoy acostado"

3 - hen yukulkiin aja [ hen jukulkiːn ʔaja ] "estoy acostado"

4 - yukulkiin [ jukulkʲiːn ] "estoy acostado"

5 - hen yokolkiin [ hen jokolkiːn ] "estoy acostado"

6 - lajo' yokolkiin [ laχoʔ jokolkʲiːn ] "acá estoy acostado"


113- Estás acostado:

1 - aweh yakalkaat [ ʔaweh jakalkaːtʰ ] "estás acostado"

Isoglosa: aweh yakalkaat

2 - reh yuklaq wile [ ɾeh juklaqʰ wile ] "está acostado"

3 - hat yukulkaat aja [ hatʰ jukujkaːtʰ ʔaja ] "estás acostado"

4 - yukulkaat [ jukulkaːtʰ ] "estás acostado"

5 - yokolkaat [ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"

6 - hat yokolkaat [ hatʰ jokolkaːtʰ ] "estás acostado"


114- Está acostado ("El bebé está acostado"):

1 - re' su looch' yaklaq aja [ ɾeʔ su loːt͡ʃ’ jaklaqʰ ʔaja ] "el bebé está acostado"

Isoglosa: yaklaq

2 - re' sa'k'on yuklaq wile [ reʔ saʔk’on juklaqʰ wile ] "el bebé está acostado"

3 - ra'k'on yuklaq aja [ raʔk’on juklaqʰ ʔaja ] "el bebé está acostado"

4 - su loch' yuklaq ahe [ su lot͡ʃ’ juklaqʰ ʔahe ] "el bebé está acostado"

5 - ra'k'un yuklak ahe [ ɾaʔk’un juklakʰ ʔahe ] "el bebé está acostado"

6 - ra'k'on yokle [ ɾaʔk’on jokle ] "el bebé está acostado"


115- Estamos acostados:

1 - qeh yojolkooj qeh inteer taqee' lajo' [ qeh jokolkoːχ qeh ʔinteːɾ taqeːʔ laχoʔ ] "estamos acostados"

Isoglosa: yokolkooj

2 - qah yukulkooj wulkooj [ qah jukulkoːχ wulkoːχ ] "estamos acostados"

3 - yukulkooj aja [ jukulkoːχ ʔaja ] "estamos acostados"

4 - qah yukulkooj ahe [ qah jukulkoːχ ʔahe ] "estamos acostados"

5 - yokolkooj [ jokolkoːχ ] "estamos acostado"

6 - lajo' yokolkooj [ laχoʔ jokolkoːχ ] "acá estamos acostados"


116- Están acostados (Uds.):

1 - aweh yakalkaat ta aja [ ʔaweh jakalkaːtʰ ta ʔaχa ] "están acostados (Uds.)"

Isoglosa: yakalkaat ta

2 - aweh yukulkaat ta wulkaat [ ʔaweh jukulkaːtʰ ta wulkaːtʰ ] "están acostados (Uds.)"

3 - awah yukulkaat ta aja [ ʔawah jukulkaːtʰ ta ʔaja ] "están acostados (Uds.)"

4 - aweh yukulkaat ta [ ʔaweh jukulkaːtʰ ta ] "están acostados (Uds.)"

5 - aweh yokolkaat ta [ ʔaweh jokolkaːtʰ ta ] "ustedes están acostados"

6 - aweh yokolkaat ta wilkaat [ ʔaweh jokolkaːtʰ ta wilkaːtʰ ] "ustedes están acostados"


117- Están Costados (Ellos/as), ("Están acostados sobre la cama"):

1 - keh soq kiwirek nah ch'aht [ kʲeh soqʰ kʲiwiɾekʰ nah t͡ʃ’ahtʰ ] "están acostados sobre la cama (ellos)"

3 - keh yukulkee' aja [ kʲeh jukulkʲeːʔ ʔaja ] "están acostados (ellos)"

4 - keh yukulkee' ahe [ keh jukulkʲeːʔ ʔahe ] "están acostados (Ellos)"

5 - yokolkee' taqee' [ jokolkeːʔ taqeːʔ ] "ellos están acostados"

6 - keh yokolkee' wilkee' [ kʲeh jokolkeːʔ wilkeːʔ ] "ellos están acostados"


118- Trabajé ("Trabajé mucho"):

1 - xinkamane ku'le [ ʃiŋkamane kuʔle ] "trabajé mucho"

Isoglosa: xinkamane

2 - xinkamane ku'le [ ʃiŋkamane kuʔle ] "trabajé mucho"

3 - hen xinkamane [ hen ʃiŋkamane ] "trabajé "

4 - xinkamane [ ʃiŋkamane ] "trabajé"

5 - xinkamane [ ʃiŋkamane ] "trabajé"

6 - hen xinkamane [ hen ʃiŋkamane ] "trabajé"


119- Trabajaste ("Trabajaste poco"):

1 - xtikamane mah nek' [ ʃtikamane mah nek’ ] "trabajaste poco"

Isoglosa: xtikamane

2 - qo meer xinkamane ku'le [ qo meːɾ ʃiŋkamane kuʔle ] "trabajaste poco"

3 - awah xtikamane [ ʔawah ʃtikamane ] "trabajaste"

4 - xtikamane [ ʃtikamane ] "trabajaste"

5 - aweh xtikamane ta mahnek' ako [ ʔaweh ʃtikamane ta mahnek’ ʔako ] "ustedes trabajaron poco"

6 - aweh xtikamane [ ʔaweh ʃtikamane ] "trabajaste"


120- Trabajó ("El señor trabajó en su pueblo"):

1 - ma' imaas kamane pan tinimit [ maʔ ʔimaːs kamane paŋ tinimitʰ ] "el señor trabajó en el pueblo"

Isoglosa: kamane

2 - re' si'maas kamane pan tinimit [ ɾeʔ siʔmaːs kamane paŋ tinimitʰ ] "el señor trabaja en el pueblo"

3 - ri' su imaas kamane laho' Paqom [ ɾiʔ su ʔimaːs kamane lahoʔ Paqom ] "el señor trabajó en el pueblo (Chinautla),"

4 - su imaas kamane pan tinimit [ su ʔimaːs kamane paŋ tinimitʰ ] "el señor trabajó en su pueblo"

5 - ri' ri'imaas kamane pan qapueblo [ ɾiʔ ɾiʔimaːs kamane pan ] "el señor trabajó en nuestro pueblo"

6 - ri' imaas kamane pan qatinamiit [ ɾ̥iʔ ʔimaːs kamane pan qatinamiːtʰ ] "el señor trabajó en nuestro pueblo"


121- Trabajamos ("Trabajamos ayer"):

1 - qeh xahkamane qeh eew [ qeh ʃahkamane qeh ʔeːw ] "trabajamos ayer"

Isoglosa: xahkamane

2 - xahkamane eew [ ʃahkamane ʔeːw ] "trabajamos ayer"

3 - xahkamane eew [ ʃahkamane ʔeːw ] "trabajamos ayer"

4 - xahkamane eew [ ʃahkamane ʔeːw ] "trabajamos ayer"

5 - xahkamane eew [ ʃahkamane ʔeːw ] "trabajamos ayer"

6 - qeh xahkamane [ qeh ʃahkamane ] "trabajamos"


122- Trabajaron (Uds.), ("Ustedes trabajaron en mi casa"):

1 - aweh xtikamane ta chi nupaat [ ʔaweh ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

Isoglosa: xtikamane ta

2 - aweh xtikamane ta chi nupaat [ ʔaweh ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

3 - awah xtikamane ta chi nupaat [ ʔawah ʃtikamane ta chi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

5 - aweh xtikamane ta chi nupaat [ ʔaweh ʃtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"

6 - aweh xtikamane ta chi nupaat [ ʔaweh ʃtikamane ta t͡ʃi nupaːtʰ ] "ustedes trabajaron en mi casa"


123- Trabajaron (Ellos/as), ("Ellos trabajaron toda la semana"):

1 - keh xikamane ja'oob' q'iij quuk' [ kʲeh ʃikamane χaʔoːm̰ q’iːχ quːk’ ] "ellos trabajaron toda la semana"

Isoglosa: xikamane

2 - keh xikamane ntey semaan [ kʲeh ʃikamane ntej semaːn ] "ellos trabajaron toda la semana"

3 - keh xikamane ntey semana [ kʲeh ʃikamane ntej semana ] "ellos trabajaron toda la semana"

4 - keh xikamane junq'iij [ kʲeh ʃikamane χuŋq’iːχ ] "ellos trabajaron toda la semana"

6 - keh xikamane chi nupaat [ kʲeh ʃikamane t͡ʃi nupaːtʰ ] "ellos trabajaron en mi casa"


124- Me está esperando ("Mi papá me está esperando"):

1 - nutaat hen ray'eem [ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ] "mi papá me está esperando"

Isoglosa: hen ray'eem

2 - nitaat hen ray'eem [ nitaːtʰ hen ɾajʔeːm ] "mi papá me está esperando"

3 - ntaat hinroy'eem hen [ ntaːtʰ hinɾojʔeːm hen ] "mi papá me está esperando"

4 - nutaat hen ray'eem [ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ] "mi papá me está esperando"

5 - nutaat hen ray'eem [ nutaːtʰ hen ɾajʔeːm ] "mi papá me está esperando"

6 - hen ray'eem [ hen ɾajʔeːm ] "me está esperando"


125- Te está esperando ("Tu papá te está esperando"):

1 - ra' taat hat ruy'eem [ ɾ̥aʔ taːtʰ hatʰ ɾujʔeːm ] "tu papá te está esperando"

Isoglosa: hat ray'eem

2 - aweh hat ra'yeem [ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm ] " te esta esperando"

3 - ra' taat hat ruy'eem [ ɾ̥aʔ taːtʰ hatʰ ɾujʔeːm ] "tu papá te está esperando"

4 - re' taat hat ray'eem [ ɾeʔ taːtʰ hatʰ ɾajʔeːm ] "tu papá te está esperando"

5 - ra'taat hat ray'eem [ ɾ̥aʔtaːtʰ hatʰ ɾajʔeːm ] "tu papá te está esperando"

6 - reh hat ray'eem [ ɾ̥eh hatʰ ɾajʔeːm ] "te está esperando"


126- Lo está esperando ("Está esperando a su papá"):

1 - reh ray'eem rutaat [ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

Isoglosa: ray'eem

2 - reh ray'eem rutaat [ ɾeh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ] "esta esperando a su papá"

3 - reh ruy'eem rutaat [ ɾ̥eh ɾ̥ujʔeːm ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

4 - reh ray'eem rutaat [ ɾeh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

5 - reh ray'eem rutaat [ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"

6 - reh ray'eem rutaat [ ɾ̥eh ɾajʔeːm ɾutaːtʰ ] "está esperando a su papá"


127- Nos está esperando ("Mi hermano nos está esperando"):

1 - nuchaaq' hen ray'eem [ nut͡ʃaːq’ hen ɾajʔeːm ] "mi hermano me está esperando"

Isoglosa: qah ray'eem

2 - nutaat qah rayeem qah [ nutaːtʰ qah ɾajʔeːm qah ] "mi papá me va esperar"

3 - nwas qahruy'eem [ nwas qahɾujʔeːm ] "mi hermana nos está esperando"

4 - nuwas qahray'eem chi nupaat [ nuwas qahɾajʔeːm t͡ʃi nupaːtʰ ] "mi hermana nos está esperando"

5 - qeh ray'eem qataat [ qeh ɾajʔeːm qataːtʰ ] "nuestro padre nos está esperando"

6 - nuchaaq' qeh ray'eem [ nut͡ʃaːq’ qeh ɾajʔeːm ] "mi hermano nos está esperando"


128- Los está esperando (Uds.),("la abuela los está esperando"):

1 - aweh hat ta ray'eem qananiit [ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm qananiːtʰ ] "los está esperando la abuela"

Isoglosa: hat ta ray'eem

2 - aweh hat ra'yeem tatiit [ ʔaweh hatʰ ɾajʔeːm tatiːtʰ ] "los está esperando la abuela"

3 - awah hat ta ta ruy'eem mi abuelita [ ʔawah hatʰ ta ta ɾujʔeːm ] "a ustedes los está esperando la abuela"

5 - aweh hat ta ray'eem numaam [ ʔaweh hatʰ ta ɾajʔeːm numaːm ] "mi abuelo los está esperando "

6 - aweh hat ta ray'eem tatiit [ ʔaweh hatʰ ta ɾajʔeːm tatiːtʰ ] "mi abuelo los está esperando"


129- Los está esperando (ellos/as), ("Mi abuelo los está esperando"):

SIN DATOS

3 - ntatiit ruy'eem taqee' reh [ ntatiːtʰ ɾujʔeːm taqeːʔ ɾeh ] "mi abuelo los está esperando (ellos)"

4 - nutatiit ray'eem taqee' [ nutatiːtʰ ɾajʔeːm taqeːʔ ] "a ellos los está esperando mi abuelo"

6 - tatiit ray'eem taqee' [ tatiːtʰ ɾajʔeːm taqeːʔ ] "los está esperando "


130- Me bañé:

1 - xintine [ ʃiŋtine ] "me bañé"

Isoglosa: xintine

2 - xintine eew [ ʃintine ʔeːw ] "me bañé ayer"

3 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

4 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"

5 - hen xintine [ hen ʃintine ] "me bañé"

6 - xintine [ ʃintine ] "me bañé"


131- Te bañaste ("Te bañaste por la mañana"):

1 - xtitine [ ʃtitine ] "te bañaste"

Isoglosa: xtitine

2 - aweh xtitine [ ʔaweh ʃtitine ] "te bañaste"

3 - xtitine [ ʃtitine ] "te bañaste"

4 - titine [ titine ] "te bañaste"

5 - xtitine ta aweh [ ʃtitine ta ʔaweh ] "te bañaste"

6 - xtitine [ ʃtitine ] "te bañaste"


132- Se bañó ("Él ya se bañó"):

1 - reh tine tii [ ɾ̥eh tine tiː ] "se bañó"

Isoglosa: tine

2 - reh ya tine [ ɾeh ja tine ] "él ya se bañó"

3 - reh ya tine [ ɾ̥eh ja tine ] "ya se bañó "

4 - reh tine [ ɾeh tine ] "se bañó"

5 - reh ya tine [ ɾ̥eh ja tine ] "ya se bañó"

6 - reh tine [ ɾ̥eh tine ] "se bañó"


133- Jugamos ("Nosotros jugamos ayer"):

1 - qeh xahk'uy'e eew [ qeh ʃahk’ujʔe ʔeːw ] "nosotros jugamos ayer"

Isoglosa: xahk'on'e, xahk'uy'e

2 - qah xahk'on'ee eew [ qah ʃahk’onʔeː ʔeːw ] "nosotros jugamos ayer"

3 - qah xahk'un'e eew [ qah ʃahk’unʔe ʔeːw ] "jugamos ayer"

4 - qah xahk'oon'e eew [ qah ʃahk’oːnʔe ʔeːw ] "jugamos ayer"

5 - qeh xahk'oon'e eew [ qeh ʃahk’oːnʔe ʔeːw ] "jugamos ayer"

6 - qeh xahk'on'e [ qeh ʃahk’oːnʔe ] "jugamos"


134- Jugaron (Uds.), ("Ustedes jugaron ayer"):

SIN DATOS

3 - awah xtik'un'e ta eew [ ʔawah ʃtik’unʔe ta ʔeːw ] "jugaron ayer (Uds.)"

4 - aweh xtik'oon'e ta eew [ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ʔeːw ] "ustedes jugaron ayer"

5 - aweh xtik'oon'e ta eew [ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ʔeːw ] "ustedes jugaron ayer"

6 - aweh xtik'oon'e ta [ ʔaweh ʃtik’oːnʔe ta ] "ustedes jugaron"


135- Jugaron (ellos/as), ("Jugaron con el perro"):

1 - keh xi'k'uy'e chi tz'e' [ kʲeh ʃiʔk’ujʔe t͡ʃi t͡s’eʔ ] "jugaron con el perro"

Isoglosa: xik'uy'e

3 - keh xik'un'e ch'eh naj tz'e' [ kʲeh ʃik’unʔe t͡ʃ’eh naχ t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con un perro"

4 - keh xik'oon'e ch'i tz'e' [ kʲeh ʃik’oːnʔe t͡ʃ’i t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"

6 - keh xik'oy'e chi tz'e' [ kʲeh ʃik’ojʔe t͡ʃi t͡s’eʔ ] "ellos jugaron con el perro"


136- Duermo ("Duermo en la tarde"):

1 - hen kinwire tz'aa' q'iij [ hen kinwiɾe t͡s’aːʔ q’iːχ ] "duermo en la tarde"

Isoglosa: kinwire

2 - kinwere ixq'aq [ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo en la tarde"

3 - hen kinwire ixq'aq [ hen kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo por la tarde"

4 - kinwire ixq'aq [ kʲinwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo por la tarde"

5 - hen kinwire ixq'aq [ hen kiŋwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermo por la tarde"

6 - wire ni ixq'aq [ wiɾe ni ʔiʃq’aqʰ ] "duermo por la tarde"


137- Duermes ("Duermes por la tarde"):

1 - aweh tiwire tz'aa' q'iij [ ʔaweh tiwiɾe t͡s’aːʔ q’iːχ ] "duermes por la tarde"

Isoglosa: tiwire

2 - aweh tiwere ixq'aq [ ʔaweh tiweɾe ʔaɾ ʔiʃq’aqʰ ] "tú duermes por la tarde"

3 - awah tiwire chi ixq'aq [ ʔawah tiwiɾe t͡ʃi ʔiʃq’aqʰ ] "duermes por la tarde"

4 - aweh tiwire ixq'aq [ ʔaweh tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermes por la tarde"

5 - aweh tiwire ixq'aq [ ʔaweh tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermes por la tarde"

6 - tiwire ixq'aq [ tiwiɾe ʔiʃq’aqʰ ] "duermes por la tarde"


138- Duerme ("El bebé duerme con su madre"):

1 - sa'k'on wire ch'eh rutuut [ saʔk’on wiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

Isoglosa: nwire

2 - re' sa'k'on nwire ch'eh rutuut [ ɾeʔ saʔk’on nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

3 - ra'k'oon nwire ch'eh rutuut [ ɾ̥aʔk’on nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

4 - re' su loch' nwire ch'eh rutuut [ ɾeʔ su lot͡ʃ’ nwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

5 - ra'k'un nwire ch'eh rutuut [ ɾ̥aʔk’un ŋwiɾe t͡ʃ’eh ɾ̥utuːtʰ ] "el bebé duerme con su madre"

6 - ra'k'on ruwire ch'eh rutuut [ ɾ̥aʔk’on ɾuwiɾe t͡ʃ’eh ɾutuːtʰ ] "el niño duerme con su madre"


139- Dormimos ("Nos dormimos hasta medianoche"):

1 - qeh xahwire tik'le aq'ab' [ qeh ʃahwiɾe tik’le ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

Isoglosa: xahwire

2 - xahwire tik'le aq'ab' [ ʃahwiɾe tik’le ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

3 - qahwire ko tik'la aq'ab' [ qahwiɾe ko tik’la ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"

4 - qahwire yejaal aq'ab' [ qahwiɾe jeχaːl ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta medianoche"

5 - qahyok ti'le aq'ab' [ qahjokʰ tiʔle ʔaq’am̰ ] "nos dormimos hasta media noche"


140- Duermen (Uds.), ("Duermen mucho"):

1 - aweh tiwire ta ku'le [ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ] "duermen mucho (Uds.)"

Isoglosa: tiwire ta

2 - aweh tiwire ta ku'leh [ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ] "duermen mucho (Uds.)"

3 - awah tiwire ta ku'le [ ʔawah tiwiɾe ta kuʔle ] "duermen mucho (Uds.)"

4 - aweh tiwire ta ku'le [ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ] "ustedes duermen mucho"

5 - aweh tiwire ta [ ʔaweh tiwiɾe ta ] "duermen"

6 - aweh tiwire ta ku'le [ ʔaweh tiwiɾe ta kuʔle ] "ustedes duermen mucho"


141- Duermen (ellos/as), ("Duermen poco"):

1 - keh kiwire mah nek' [ kʲeh kiwiɾe mah nek’ ] "duermen poco (ellos)"

Isoglosa: kiwire

2 - aweh qo ta me tiwire [ ʔaweh qo ta me tiwiɾe ] "ellos duermen poco"

3 - keh kiwire ku'le [ kʲeh kʲiwiɾe kuʔle ] "duermen mucho (ellos)"

4 - keh kiwire piit [ keh kiwiɾe piːtʰ ] "ellos duermen poco"

6 - keh xiwire piit ako [ kʲeh ʃiwiɾe piːtʰ ʔako ] "ellos durmieron poco"


142- Me levantaré:

1 - kinwajte [ kʲiŋwaχte ] "me levanto"

Isoglosa: kinwajte

2 - kinwajte [ kiŋwaχte ] "me levanto "

3 - hen npa' [ hen npaʔ ] "me levantaré"

4 - kinwajte [ kʲiŋwaχte ] "me levanto"

6 - wajte jonore [ waχte χonoɾe ] "me levantaré temprano"


143- Te levantarás:

1 - aweh tiwaqte [ ʔaweh tiwaχte ] "te levantas"

Isoglosa: tiwajte

SIN DATOS

4 - tiwajte [ tiwaχte ] "levántese"

6 - nawajte jonore [ nawaχte χonoɾe ] "te levantarás temprano"


144- Se levantará:

SIN DATOS

2 - reh nwajte [ ɾeh nwaχte ] "se levanta "

3 - reh nruwajte [ ɾ̥eh nɾuwaχte ] "se levantará"

4 - reh ruwajte [ ɾeh ɾuwaχte ] "se levantará "

6 - reh ruwajte jonore [ ɾ̥eh ɾuwaχte χonoɾe ] "se levantará temprano"


145- Nos levantaremos :

1 - qeh qawajte [ qeh qawaχte ] "nos levantaremos"

Isoglosa: nqawajte

2 - qah nqawajte [ qah nqawaχte ] "nosotros nos levantaremos"

3 - qah nqapa' ta [ qah nqapaʔ ta ] "nos levantaremos"

4 - qah nqawajte [ qah ŋqawaχte ] "nos levantaremos"

5 - nqawajte [ nqawaχte ] "nos levantaremos"

6 - nqawajte ta jonore [ nqawaχte ta χonoɾe ] "nos levantaremos temprano"


146- Se levantarán (Uds.):

1 - aweh qawajte ta [ ʔaweh qawaχte ta ] "se levantarán (Uds.)"

Isoglosa: aweh qawajte ta

4 - aweh nawajte ta [ ʔaweh nawaχte ta ] "se levantarán (Uds.)"

5 - aweh nawajte ta eqal [ ʔaweh nawaχte ta ʔeqal ] "ustedes se levantarán mañana"

6 - nawajte ta jonore [ nawaχte ta χonoɾe ] "se levantarán temprano (Uds.)"


147- Se levantarán (ellos/as):

SIN DATOS

2 - keh nkiwajte [ kʲeh nkʲiwaχte ] "ellos se levantarán"

3 - keh nkiwajte [ kʲeh nkʲiwaχte ] "se levantarán (ellos"

4 - keh nkiwajte [ kʲeh ŋkiwaχte ] "se levantarán (ellos)"

5 - keh kiwajte eqal [ kʲeh kiwaχte ʔeqal ] "ellos se levantarán mañana"

6 - keh kiwajte jonore [ kʲeh kʲiwaχte χonoɾe ] "se levantarán temprano (ellos)"


148- Me estoy cambiando:

1 - jalam wiij [ χalam wiːχ ] "me cambiaré"

Isoglosa: jalam wiij

2 - njalam wiij [ nχalam wiːχ ] "me cambiaré"

3 - naak njalan wiij [ naːk nχalaŋ wiːχ ] "me estoy cambiando"

4 - jalam wiij [ χalam wiːχ ] "me cambiaré"

5 - hen njalam wiij [ hen ŋχalam wiːχ ] "me cambiaré"

6 - jalan wiij [ χalan wiːχ ] "me cambiaré"


149- Te estás cambiando:

1 - aweh najalam awiij [ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ] "te cambiaras"

Isoglosa: aweh najalam awiij

2 - aweh najalam awiij [ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ] "te cambiarás"

3 - awah najalam awiij [ ʔawah naχalam ʔawiːχ ] "te cambiarás"

4 - aweh najalam awiij [ ʔaweh naχalam ʔawiːχ ] "te cambiarás"

5 - najalam awiij [ naχalam ʔawiːχ ] "te cambiarás"

6 - najalam awiij [ naχalam ʔawiːχ ] "te cambiarás"


150- Se está cambiando ("La niña se está cambiando"):

1 - sak'on rujalan riij [ sak’on ɾuχalam ɾiːχ ] "la niña se cambiará"

Isoglosa: rujalam riij

2 - re' sa'k'on rujalam riij [ ɾeʔ saʔk’on ɾuχalam ɾiːχ ] "la niña se cambiará"

3 - ra'k'on nrujalam riij [ ɾ̥aʔk’on nɾuχalam ɾiːχ ] "la niña se cambiará"

4 - su q'ahaa' rujalam riij [ su q’ahaːʔ ɾuχalam ɾiːχ ] "la niña se está cambiando"

5 - sa'k'un nrujalam riij [ saʔk’un nɾuχalam ɾiːχ ] "la niña se cambiará"

6 - rujalan riij [ ɾuχalan ɾiːχ ] "se cambiará"


151- Nos estamos cambiando ("Nos estamos cambiando de ropa"):

1 - qajalam qiij qeh [ qaχalam qiːχ qeh ] "nos cambiaremos"

Isoglosa: qajalam qiij

2 - nqajalam qiij [ nqaχalam qiːχ ] "nos cambiaremos "

3 - qah naak nqajalam qiij [ qah naːk nqaχalam qiːχ ] "nos estamos cambiando"

4 - qajalam qiij [ qaχalam qiːχ ] "nos cambiaremos"

5 - qo nqajalam qiij [ qo ŋqaχalam qiːχ ] "nos cambiaremos"

6 - qajalan qiij [ qaχalan qiːχ ] "nos cambiaremos"


152- Se están cambiando (Uds.), ("Ustedes se están cambiando de zapato"):

1 - aweh najalam ta re' asapaat [ ʔaweh naχalam ta ɾeʔ ʔasapaːtʰ ] "ustedes se están cambiando de zapato"

Isoglosa: aweh najalam ta

2 - aweh najalam ta re' axajab' [ ʔaweh naχalam ta ɾeʔ ʔaʃaχam̰ ] "ustedes se cambiarán de zapato"

3 - awah naak ta najalam ta awiij [ ʔawah naːk ta naχalam ta ʔawiːχ ] "se están cambiando (Uds.)"

4 - aweh najalam ta awiij [ ʔaweh naχalam ta ʔawiːχ ] "ustedes se cambiarán"

5 - aweh najalan ta awiib' [ ʔaweh naχalan ta ʔawiːm̰ ] "ustedes se cambiarán"

6 - aweh najalan ta awiij [ ʔaweh naχalan ta ʔawiːχ ] "se cambiarán ustedes"


153- Se están cambiando (ellos/as):

1 - aweh najalam ta awiij [ ʔaweh naχalam ta ʔawi:χ ] "se están cambiando"

3 - keh nkijalam kiij [ kʲeh nkʲiχalam kʲiːχ ] "se cambiarán (ellos)"

4 - keh kijalam kiij [ kʲeh kiχalam kʲiːχ ] "se cambiarán (ellos)"

5 - keh kijalan kiib' [ kʲeh kiχalan kʲiːm̰ ] "ellos se cambiarán"

6 - keh kijalam kiij [ kʲeh kiχalan kʲiːχ ] "se están cambiando (ellos)"


154- Me he bañado ("Ya voy bañado"):

1 - xintine aja [ ʃintine ʔaja ] "ya voy bañado"

Isoglosa: tininaq

2 - hen chi tininaq [ hen t͡ʃi tininaqx ] "ya me he bañado"

3 - hen hen tininaq [ hen hen tininaqx ] "me he bañado"

4 - hen xintine [ hen ʃintine ] "me bañé"

5 - hen xintine, hen tininaq [ hen ʃintine, hen tininaqʰ ] "me he bañado"

6 - xintine, waje tininaq [ ʃintine, waχe tininaqʰ ] "me iré bañado"


155- Te has bañado ("Ya vas bañado"):

1 - aweh xtitine tii [ ʔaweh ʃtitine tiː ] "ya vas bañado"

Isoglosa: aweh hat chi tininaq

2 - aweh hat chi tininaq [ ʔaweh hatʰ t͡ʃi tininaqx ] "ya estás bañado"

3 - awah hat tininaq [ ʔawah hatʰ tininaqx ] "te has bañado"

4 - xtitine [ ʃtitine ] "te bañaste"

5 - aweh hat tininaq [ ʔaweh hatʰ tininaqʰ ] "te has bañado"

6 - naje tininaq [ naχe tininaqʰ ] "te irás bañado"


156- Se ha bañado ("´Él ya va bañado"):

1 - reh xtine tii ja [ ɾ̥eh ʃtine tiː ʔaχa ] "él ya va bañado"

Isoglosa: reh tininaq

2 - reh tininaq cha aja [ ɾeh tininaqʰ t͡ʃa ʔaχa ] "él ya va bañado"

4 - reh ya xtine [ ɾ̥eh ja ʃtine ] "ya se bañó "

5 - reh ya tine, reh tininaq che [ ɾ̥eh ja tine, ɾ̥eh tininaqʰ t͡ʃe ] "ya se ha bañado"

6 - reh roje tininaq [ ɾ̥eh ɾoχe tininaqʰ ] "se irá bañado"


157- Nos hemos bañado ("Nosotros ya vamos bañado"):

1 - qeh xahtine tii [ qeh ʃahtine tiː ] "ya vamos bañado"

Isoglosa: qah chi tininaq

2 - qah qah chi tininaq aja [ qah qah t͡ʃi tininaqʰ ʔaχa ] "nosotros ya vamos bañados"

3 - qah qah chi tininaq [ qah qah t͡ʃi tininaqʰ ] "nos hemos bañado"

4 - xahtine [ ʃahtine ] "nos bañamos"

5 - xahtine qeh nteer [ ʃahtine qeh ŋteːɾ ] "nos hemos bañado"

6 - nqoje tinanaq [ nqoχe tinanaqʰ ] "nos iremos bañados"


158- Se han bañado (Uds.), ("Ya van bañados"):

1 - aweh xtitine ta tii [ ʔaweh ʃtitine ta tiː ] "ya van bañados"

2 - aweh hat cha ajanaq tininaq [ ʔaweh hatʰ t͡ʃa ʔaχanaqx tininaqʰ ] "ustedes ya van bañados"

3 - hat ta chi tininaq [ hatʰ ta t͡ʃi tininaqʰ ] "ya se han bañado (Uds.)"

4 - aweh xtitine ta [ ʔaweh ʃtitine ta ] "se han bañado (Uds.)"

6 - aweh naje ta tininaq [ ʔaweh naχe ta tininaqʰ ] "ustedes se irán bañado"


159- Se han bañado (ellos/as), ("Ellos ya van bañados"):

1 - keh xi'oo xitine ja [ kʲeh ʃiʔoː ʃitineʔ χa ] "ellos ya van bañados"

Isoglosa: keh tininaq

2 - keh ajanaq chi tininaq taqee' [ kʲeh ʔaχanaqʰ t͡ʃi tininaqʰ taqeːʔ ] "ellos ya van bañados."

3 - keh xitine tii [ kʲeh ʃitine tiː ] "se han bañado (ellos)"

4 - keh ya xitine [ kʲeh ja ʃitine ] "ya se bañaron (ellos)"

5 - keh ya xitine, tininaq che taqee' [ kʲeh ja ʃitine, tininaq t͡ʃe taqeːʔ ] "se han bañado"

6 - keh koje tininaq [ kʲeh koχe tininaqʰ ] "se irán bañados"


160- Me pagó ("La señora me pagó ayer"):

1 - xinrutaj [ ʃinɾutaχ ] "me pagó"

Isoglosa: xinrutaj

2 - xinrutaj [ ʃinɾutaχ ] "me pagó"

3 - xinrutaj [ ʃinɾutaχ ] "me pagó "

4 - xinrutaj [ ʃinɾutaχ ] "me pagó"

5 - xinrutaj [ ʃinɾutaχ ] "me pagó"

6 - reh xinrutaj [ ɾ̥eh, ɾeh ʃinɾutaχ ] "me pagó"


161- Te pagó ("A ti te pagó el señor"):

1 - xtirutaj [ ʃtiɾutaχ ] "te pagó"

Isoglosa: xtirutaj

2 - xtirutaj [ ʃtiɾutaχ ] "te pagó"

3 - xtirutaj [ ʃtiɾutaχ ] "te pagó "

4 - xtirutaj [ ʃtiɾutaχ ] "te pagó"

5 - xtikitaj [ ʃtikitaχ ] "te pagaron"

6 - reh xtirutaj [ ɾ̥eh ʃtiɾutaχ ] "te pagó"


162- Le pagó ("Mi abuelo le pagó al niño"):

1 - tatiit rutaje sa'k'on [ tatiːtʰ ɾ̥utaχe saʔk’on ] "mi abuelo le pagó al niño"

Isoglosa: rutaj

2 - nutatiit rutaj re' sa'k'on [ nutatiːtʰ ɾutaχ ɾeʔ saʔk’on ] "mi abuelo le pagó al niño"

3 - ri' ntatiit rutaj ak'on [ ɾiʔ ntatiːtʰ ɾ̥utaχ ʔak’on ] "mi abuelo le pagó al niño"

4 - nutatiit rutaj reh sak'on [ nutatiːtʰ ɾutaχ ɾeh sak’on ] "mi abuelo le pagó al niño"

5 - rutaj ak'un [ ɾutaχ ʔak’un ] "le pagó al niño"

6 - nutatiit rutaj ra'k'on [ nutatiːtʰ ɾ̥utaχ ɾaʔk’on ] "mi abuelo le pagó al niño"


163- Nos pagó ("El muchacho nos pagó"):

1 - ma' k'oson xahrutaj [ maʔ k’oson ʃahɾutaχ ] "el muchacho nos pagó"

Isoglosa: xahrutaj

2 - re' sa' xahrutaj [ ɾeʔ saʔ ʃahɾutaχ ] "el muchacho nos pagó"

3 - ntatiit xahrutaj [ ntatiːtʰ ʃahɾutaχ ] "mi abuelo nos pagó "

4 - xahrutaj [ ʃahɾutaχ ] "nos pagó"

5 - xahrutaj [ ʃahɾutaχ ] "nos pagó"

6 - reh rutaj qeh [ ɾ̥eh ɾutaχ qeh ] "nos pagó"


164- Les pagó (Uds.), ("Mi papá les pagó"):

1 - nutaat xtirutaj ta aweh [ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ] "mi papá les pagó"

Isoglosa: xtirutaj ta

2 - nutaat xtirutaj ta aweh [ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ] "mi papá les pagó"

3 - ntaat xtirutaj ta awah [ ntaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔawah ] "mi padre le pagó (Uds.)"

4 - nutaat xtirutaj ta [ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ] "mi papá les pagó "

5 - nutaat xtirutaj ta aweh [ nutaːtʰ ʃtiɾutaχ ta ʔaweh ] "a ustedes les pagó mi papá"

6 - nutaat rutaj ta aweh [ nutaːtʰ ɾutaχ ta ʔaweh ] "mi papá les pagó a ustedes"


165- Les pagó (ellos/as), ("Mi mamá les pagó"):

1 - nutuut rutaj taqee' [ nutuːtʰ ɾ̥utaχ taqeːʔ ] "mi mamá les pagó"

Isoglosa: rutaj taqee'

3 - ntuut xitajare keh [ ntuːtʰ ʃitaχaɾe kʲeh ] "mi mamá les pagó (ellos)"

4 - nutuut rutaj taqee' [ nutuːtʰ ɾutaχ taqeːʔ ] "mi mamá les pagó"

6 - nutuut rutaj keh [ nutuːtʰ ɾ̥utaχ kʲeh ] "mi mamá les pagó"


166- Me empuja ("El viento me empuja"):

1 - kinrumink'uu [ kʲinɾumink’uː ] "me empuja"

Isoglosa: kinrumink'uu

2 - xinrumink'uu [ ʃiŋrumink’uː ] "me empujó"

3 - kinrumink'uu [ kiŋɾumink’uː ] "me empuja"

4 - kinrumink'uu [ kʲinɾumink’uː ] "me empuja"

5 - kinrumink'uu [ kʲiŋɾumink’uː ] "me empuja"

6 - reh xinrumink'uu [ ɾ̥eh ʃinɾumink’uː ] "me empujó"


167- Te empuja ("Mi hermano te empuja", "El viento te empuja"):

1 - nuchaaq' tirumink'uu [ nut͡ʃaːq’ tiɾumiŋk’uː ] "mi hermano te empuja"

Isoglosa: tirumink'uu

2 - nuchaq' xitirumink'uu [ nut͡ʃaːq’ ʃtiɾumiŋk’uː ] "mi hermano te empujó "

3 - nwas xtirumink'uu [ nwas ʃtiɾumink’uː ] "mi hermano te empujó"

5 - tirumink'uu [ tiɾumink’uː ] "te empuja"

6 - tirumink'uu [ tiɾumink’uː ] "te empuja"


168- Lo empuja ("La niña empuja a su hermana"):

1 - su ixq'un rumink'uu ruch'aaq' [ su ʔiʃq’un ɾumiŋk’uː ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

Isoglosa: rumink'uu

2 - re' sa'k'on rumink'uu ruchaaq' [ ɾeʔ saʔk’on ɾumiŋk’uː ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

3 - re' rak'on rumink'uu ja' ahorita ruchaaq' [ ɾeʔ ɾak’on ɾumink’uː χaʔ ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

4 - su q'ahaa' rumink'uu ruchaaq' [ su q’ahaːʔ ɾumink’uː ɾut͡ʃaːq’ ] "la niña empuja a su hermana"

5 - yo' ak'un rumink'uum naj ras [ joʔ ʔak’un ɾumink’uːm naχ ɾas ] "la niña empujará a su hermano"

6 - rumink'uu ruchaaq' [ ɾ̥umink’uː ɾut͡ʃaːq’ ] "empuja a su hermano(a)"


169- Nos empuja:

1 - reh qahrumink'uu cho [ ɾ̥eh qahɾumink’uː t͡ʃo ] "nos empuja"

Isoglosa: qahrumink'uu

2 - reh xahrumink'uu [ ɾeh ʃahɾumink’uː ] "nos empuja"

3 - qahrumink'uu [ qahɾumink’uː ] "nos empuja"

4 - qahkimink'uu [ qahkimink’uː ] "nos empujan"

5 - qehrumink'uum [ qehɾumink’uːm ] "nos empujará"

6 - qehrumink'uum [ qehɾumink’uːm ] "nos empuja"


170- Los empuja (Uds.), ("El niño los empuja"):

1 - sa'k'on tirumink'uu ta aja [ saʔk’on tiɾumiŋk’uː ta ʔaχa ] "el niño los empuja"

Isoglosa: tirumink'uu ta

2 - re' sak'on xitirumink'uu ta aweh [ ɾeʔ sak’on ʃtiɾumiŋk’uː ta ʔaweh ] "el niño los empuja"

3 - tirumink'uu ta rak'on [ tiɾumink’uː ta ɾak’on ] "el niño los empuja (Uds.)"

4 - su q'ahaa' tirumink'uu ta [ su q’ahaːʔ tiɾumink’uː ta ] "la niña los empuja a ustedes"

5 - riyu' ak'un hat ta rumink'uum [ ɾ̥ijuʔ ʔak’un hatʰ ta ɾumink’uːm ] "el niño los empujará"

6 - ra'k'on hat ta rumink'uum [ ɾ̥aʔk’on hatʰ ta ɾumink’uːm ] "el niño los empuja a ustedes"


171- Los empuja (ellos/as), ("La niña los empuja"):

SIN DATOS

3 - re' rak'on rumink'uu taqee' keh [ ɾeʔ ɾak’on ɾumink’uː taqeːʔ kʲeh ] "la niña los empuja (ellos)"

4 - su q'ahaa' rumink'uu taqee' [ su q’ahaːʔ ɾumink’uː taqeːʔ ] "la niña los empuja a ellos"


172- Me buscará:

1 - reh kinrusek' [ ɾ̥eh kʲiŋɾusek’ ] "me busca"

Isoglosa: kinrusek'

2 - reh kinrusek' aqal [ ɾeh kiŋɾusek’ ʔaqal ] "me buscará mañana"

3 - kinasek' aqal [ kinasek’ ʔaqal ] "búscame mañana"

4 - aqal hen rusik'im reh [ ʔaqal hen ɾusik’im ɾeh ] "me buscará mañana"

5 - kinasek' ta [ kinasek’ ta ] "búsquenme"

6 - kinasek' aqal [ kʲinasek’ ʔaqal ] "búscame mañana"


173- Te buscará:

1 - reh tirusek' [ ɾ̥eh tiɾusek’ ] "te busca"

Isoglosa: tirusek'

2 - reh hat rusik'am aqal [ ɾeh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ] "te buscará mañana"

3 - reh hat rusik'am aqal [ ɾ̥eh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ] "te buscará mañana"

4 - aqal hat rusik'em reh [ ʔaqal hatʰ ɾusik’em ɾeh ] "te buscará mañana"

5 - hen tinusek' aqal [ hen tinusek’ ʔaqal ] "te buscaré mañana"

6 - reh hat rusik'am aqal [ ɾ̥eh hatʰ ɾusik’am ʔaqal ] "te buscará mañana"


174- Lo buscará ("Buscará a tu mamá"):

SIN DATOS

3 - reh kisik'am aqal [ ɾ̥eh nkisik’am ʔaqal ] "lo buscarán mañana"

4 - reh rusik'em [ ɾeh ɾusik’em ] "lo buscará "


175- Nos buscará ("Ella nos buscará mañana"):

1 - qeh qahkisek' aqal [ qeh qahkisek’ aqal ] "nos buscarán mañana"

Isoglosa: nuqahrusik'am

2 - reh nuqahrusik'am aqal [ ɾeh nuqahɾusik’am ʔaqal ] "ella nos buscarán mañana"

3 - qahrusik'am aqal [ qahɾusik’am ʔaqal ] "nos buscará mañana"

5 - qahrusik'am [ qahɾusik’am ] "nos buscará"

6 - qehrusik'am aqal [ qehɾusik’am ʔaqal ] "nos buscará mañana"


176- Los buscará (Uds.), ("Él los buscará mañana"):

SIN DATOS

2 - aweh ni hat ta rusik'am aqal [ ʔaweh ni hatʰ ta ɾusik’am ʔaqal ] "él los buscará mañana"

3 - aqal hat ta rusik'am aja [ ʔaqal hatʰ ta ɾusik’am ʔaχa ] "los buscará mañana"

4 - reh hat ta rusik'em aqal [ ɾeh hatʰ ɾusik’em ʔaqal ] "los buscará mañana"

6 - ri' imaas hat rusik'am aqal [ ɾ̥iʔ ʔimaːs hatʰ ɾusik’am ʔaqal ] "el señor te buscará mañana"


177- Los buscará (ellos/as), ("Él señor los buscará"):

SIN DATOS

3 - aqal rusik'am taqee' [ ʔaqal ɾusik’am taqeːʔ ] "los buscará mañana "

4 - ri su imaas rusik'em taqee' [ ɾi su ʔimaːs ɾusik’em taqeːʔ ] "el señor los buscará"


178- Me está viendo:

1 - hen rilam cho [ hen ɾilam t͡ʃo ] "me está viendo"

Isoglosa: hen rilam

2 - ni hen rilam cha loo [ ni hen ɾilaŋ t͡ʃa loː ] "me está viendo"

3 - hen rulam cho lo [ hen ɾulam t͡ʃo lo ] "me está viendo"

4 - hen rulam cha lo [ hen ɾulam t͡ʃa lo ] "me está viendo"

5 - hen rilam cho [ hen ɾilam t͡ʃo ] "me está viendo"

6 - hen rilam [ hen ɾilam ] "me está viendo"


179- Te está viendo ("El niño te está viendo"):

1 - hat rulam [ hatʰ ɾulam ] "te está viendo"

Isoglosa: hat rilam

2 - ni hat rilam [ ni hatʰ ɾilam ] "te está viendo"

3 - hat rulam aja [ hatʰ ɾulam ʔaχa ] "te está viendo"

4 - hat rulam ahe [ hatʰ ɾulam ʔahe ] "te está viendo"

5 - ak'un hat rilam ahe [ ʔak’un hatʰ ɾilam ʔahe ] "te está viendo"

6 - ra'k'on hat rilam [ ɾ̥aʔk’on hatʰ ɾilam ] "el niño te está viendo"


180- Lo está viendo ("El señor está viendo a los niños"):

1 - ma' imaas rilam cha taqee' ak'on [ maʔ ʔimaːs ɾilam t͡ʃa taqeːʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

Isoglosa: rilam

2 - re' si'maas rilam taqee' re' ak'on [ ɾeʔ siʔmaːs ɾilam taqeːʔ reʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

3 - ri' su imaas rulan ja taqee' ak'on [ ɾiʔ su ʔimaːs ɾulaŋ χa taqeːʔ ʔak’on ] "el señor está viendo a los niños"

4 - su imaas rulam ahe kotaq sa' [ su ʔimaːs ɾulam ʔahe kotaqʰ saʔ ] "el señor está viendo a los niños"

5 - si'imaas rilam ak'un [ siʔimaːs ɾilam ʔak’un ] "el señor está viendo al niño"

6 - ri' imaas rilam taqee' ra'k'on [ ɾ̥iʔ ʔimaːs ɾilam taqeːʔ ɾaʔk’on ] "el señor está viendo a los niños"


181- Nos está viendo ("La señora nos está viendo"):

1 - ma' ixaq qahrulam [ maʔ ʔiʃaq qahɾulam ] "la señora nos está viendo"

Isoglosa: qahrilam

2 - re' si'xaq ni qahrilam cha loo [ ɾeʔ siʔʃaqʰ ni qahɾilam t͡ʃa loː ] "la señora nos está viendo"

3 - qahrulam aja [ qahɾulam ʔaχa ] "nos está viendo"

4 - ri' su ixaq qahrulam cha lo [ ɾiʔ su ʔiʃaqʰ qahɾulam t͡ʃa lo ] "la señora nos está viendo"

5 - qehrilam [ qehɾilam ] "nos está viendo"

6 - qehrilam cho [ qehɾilam t͡ʃo ] "nos está viendo"


182- Los está viendo (Uds.) ("La señora los está viendo"):

SIN DATOS

4 - ri' su imaas hat rulam ta ahe [ ɾiʔ su ʔimaːs hatʰ ɾulam ta ʔahe ] "el señor los está viendo"

6 - ri' imaas hat ta rilam ahe [ ɾ̥iʔ ʔimaːs hatʰ ta ɾilam ʔahe ] "el señor los está viendo (Uds.)"


183- Los está viendo (ellos/as):

SIN DATOS

3 - rulam aja taqee' keh [ ɾulam ʔaχa taqeːʔ kʲeh ] "los está viendo"

4 - su imaas rulam taqee' [ su ʔimaːs ɾulam taqeːʔ ] "el señor los está viendo (a ellos)"


184- Me orinó ("El perro me orinó"):

1 - ma' tz'e' ru'an chuul [ maʔ t͡s’eʔ ɾuʔan t͡ʃuːl ] "el perro orina"

Isoglosa: ru'an chuul

2 - ri' tz'e' ru'an koon chuul [ ɾiʔ t͡s’eʔ ɾuʔan koːn t͡ʃuːl ] "el perro me orinó"

3 - xinruchulaj [ ʃinɾut͡ʃulaχ ] "me orinó"

4 - ru'an chuul [ ɾuʔan t͡ʃuːl ] "orina"

5 - ru'an chuul, xinruchulaj koon [ ɾuʔan t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃulaχ koːn ] "me orinó"

6 - xinruch'ol ch'e chuul, xinruch'oqsaa ch'i chuul, xinruchulaj ch'i chuul [ ʃinɾut͡ʃ’ol t͡ʃ’e t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃ’oqʰsaː t͡ʃ’i t͡ʃuːl, ʃinɾut͡ʃulaχ t͡ʃ’i t͡ʃuːl ] "me orinó"


185- Lo encaló ("Mi papá encaló el árbol"):

1 - nutaat rukaj chuun reh ma' chee' [ nutaːtʰ ɾukaχ t͡ʃuːn ɾeh maʔ t͡ʃeːʔ ] "mi papá encaló el árbol"

Isoglosa: rukaj chuun

2 - xinkaj chuun reh [ ʃiŋkaj t͡ʃuːn ɾeh ] "lo encale"

3 - rukaj chuun eh, ruchunaj [ ɾ̥ukaχ t͡ʃuːn ʔeh, ɾ̥ut͡ʃunaχ ] "lo encala"

4 - nutaat rukaj chuun rih chee' [ nutaːtʰ ɾukaχ t͡ʃuːn ɾih t͡ʃeːʔ ] "mi papá encaló el árbol"

5 - rukaj chuun, ruchunaj [ ɾukaχ t͡ʃuːn, ɾut͡ʃunaχ ] "lo encala"

6 - nutaat rukaj chuun ih chee', nutaat ruchunaj [ nutaːtʰ ɾ̥ukaχ t͡ʃuːn ʔih t͡ʃeːʔ , nutaːtʰ ɾ̥ut͡ʃunaχ ] "mi papá encaló el árbol"


186- Lo tejió:

1 - rup'aj [ ɾ̥up’aχ ] "lo tejió"

Isoglosa: rup'aj

2 - rup'aj [ ɾ̥up’aχ ] "lo tejió"

3 - ru'an keem [ ɾ̥uʔan kʲeːm ] "teje"

4 - ma' am rukemaj riib' [ maʔ ʔam ɾukemaχ ɾiːm̰ ] "la araña teje"

5 - rukemaj koon nteer are' [ ɾukemaχ koːn nteːɾ ʔaɾeʔ ] "tejió todo"


187- Lo cantó:

1 - rub'ichaj naj rub'iich [ ɾ̥uw’it͡ʃaχ naχ ɾuw’iːt͡ʃ ] "lo cantó"

Isoglosa: rub'ichaj

2 - ru'an b'iich [ ɾ̥u’an w’iːt͡ʃ ] "lo canta"

3 - ru'an b'iich, rub'ichaj [ ɾ̥u’an w’iːt͡ʃ, ɾ̥uw’it͡ʃaχ ] "lo canta"

4 - rub'ichaj [ ɾuw’it͡ʃaχ ] "lo cantó"

5 - ru'an rub'iich [ ɾuʔan ɾuw’iːt͡ʃ ] "canta"

6 - reh ru'an rub'iich [ ɾ̥eh ɾuʔan ɾuw’iːt͡ʃ ] "cantó"


188- Lo defecó ("El gato defecó las plantas"):

1 - ru'an p'uu' [ ɾ̥uʔaŋ p’uːʔ ] "lo defecó"

Isoglosa: ru'an puu'

3 - ru'an rusaa' [ ɾuʔan ɾusaːʔ ] "lo defeca"

6 - reh ru'an rusaa', reh ru'an rup'uu' [ ɾ̥eh ɾuʔan ɾusaːʔ, ɾ̥eh ɾuʔan ɾup’uːʔ ] "defecó"


189- Lo abrigó ("El niño se abrigó con la chamarra"):

1 - rukal riib' [ ɾ̥ukal ɾiːm̰ ] "se abriga "

Isoglosa: rukal riib'

2 - ri' sa'k'on rutz'ap naa' ch'i chamaar [ ɾiʔ saʔk’on ɾut͡s’apʰ naaʔ t͡ʃ’i t͡ʃamaːɾ ] "el niño se abrigó con la chamarra"

3 - rusa'aj rusa' rak'on [ ɾusaʔaχ ɾusaʔ ɾak’on ] "el niño se abriga"

4 - sak'un rusa'aj rupooy [ sak’un ɾusaʔaχ ɾupoːj ] "el niño se abriga con la chamarra"

5 - rusa'aj [ ɾusaʔaχ, ɾ̥usaʔaχ ] "se abrigó"

6 - reh rukaj rusa' [ ɾ̥eh ɾukaχ ɾusaʔ ] "se abrigó"


190- Hombres ("Los hombres ya trabajaron"):

1 - ku'le taqee' imisaq [ kuʔle taqeːʔ ʔimisaqʰ ] "hombres"

Isoglosa: amisaq

2 - amisaq [ ʔamisaqʰ ] "hombres"

3 - ko'le amisaq [ koʔle ʔamisaqʰ ] "hombres"

4 - taqee' amisaq [ taqeːʔ ʔamisaqʰ ] "hombres"

5 - ko'li amisaq [ koʔli ʔamisaqʰ ] "hombres"

6 - taqee' amisaq [ taqeːʔ ʔamisaqʰ ] "hombres"


191- Jóvenes ("Los muchachos trabajan"):

1 - ku'le taqee' k'osonaq [ kuʔle taqeːʔ k’osonaqʰ ] "jóvenes"

Isoglosa: k'usunaq

2 - k'usunaq [ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

3 - ko'le k'usunaq [ koʔle k’usunaqʰ ] "muchachos"

4 - taqee' sa', taqee' k'usunaq [ taqeːʔ saʔ, taqeːʔ k’usunaqʰ ] "jóvenes"

5 - k'usunaq [ k’usunaqʰ ] "jóvenes, muchachos"

6 - taqee' ik'usunaq [ taqeːʔ ʔik’usunaqʰ ] "jóvenes, muchachos"


192- Señoritas ("Las señoritas están platicando"), ("Las niñas están jugando"):

1 - ixq'unaq [ ʔixq’unaqx ] "señoritas"

Isoglosa: q'ah'aq

2 - q'ah'aq [ q’ahʔaqʰ ] "señoritas, muchachas, patojas"

3 - ku'le taqee' q'ahaq [ kuʔle taqeːʔ q’ahʔaqʰ ] "señoritas"

4 - taqee' q'ahaq' [ taqeːʔ q’ahaqx ] "señoritas"

5 - uxq'enaq [ ʔuʃq’enaqʰ ] "señoritas"

6 - taqee' ah'aq [ taqeːʔ ʔahʔaqʰ ] "señoritas"


193- Abuelas/ancianas:

1 - kotaq naniit, kotaq nooy [ kotaqʰ naniːtʰ, kotaqʰ noːj ] "abuelas, ancianas"

Isoglosa: kotaq naniit

3 - kotaq naniit, ko'le kotaq naniit, ko'le taqee' ati'taab' [ kotaqʰ naniːtʰ, koʔle kotaqʰ naniːtʰ, koʔle taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ] "abuelas, ancianas"

4 - taqee' ati'taab' [ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ] "ancianas"

5 - ati'taab' [ ʔatiʔtaːm̰ ] "ancianas"

6 - kotaq nooyaq [ kotaqʰ noːjaqʰ ] "ancianas"


194- Haraganes ("Los muchachos son haraganes"):

1 - kik'ay [ kʲik’aj ] "haraganes"

Isoglosa: kik'ay

2 - sikilal [ sikilal ] "haraganería "

3 - ko'le taqee' nkik'ay [ koʔle taqeːʔ nkik’aj ] "haraganes"

4 - sikilal [ sikʲilal ] "haraganes"

5 - ruk'aay nkamane rih yo' [ ɾuk’aːj nkamane ɾih joʔ ] "son haraganes"

6 - kos kisikilal [ kos kʲisikilal ] "haraganes"


195- Danzantes ("Hay muchos danzantes"):

1 - ch'ohkane [ t͡ʃ’ohkane ] "danzantes"

Isoglosa: chohkane

3 - ahxajiib' [ ʔahʃaχiːm̰ ] "danzantes"

4 - ahxaj [ ʔahʃaχ ] "danzante"

5 - re' ahxajiib' nkixaj [ ɾeʔ ʔahʃaχiːm̰ ŋkiʃaχ ] "los danzantes danzan"

6 - ahxajiib' [ ʔahʃaχiːm̰ ] "danzantes"


196- Mujeres :

1 - ku'le taqee' ati'taab' [ kuʔle taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ] "mujeres"

Isoglosa: ati'taab'

2 - ati'taab' [ ʔatiʔtaːm̰ ] "Mujeres"

3 - ati'taab' [ ʔatiʔtaːm̰ ] "mujeres"

4 - taqee' ati'taab' [ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ] "mujeres"

5 - ati'taab' [ ʔatiʔtaːm̰ ] "mujeres"

6 - taqee' ati'taab' [ taqeːʔ ʔatiʔtaːm̰ ] "mujeres"


197- Nueras ("Las nueras ya se fueron"):

1 - aliwasiib' [ ʔaliwasiːm̰ ] "nueras"

Isoglosa: alib'asiib'

2 - ko'le taqee' wil'iib' [ koʔle taqeːʔ wilʔiːm̰ ] "las nueras ya se fueron"

3 - ko'le taqee' alib'as, alib'asiib' [ koʔle taqeːʔ ʔaliw’as, ʔaliw’asiːm̰ ] "nueras"

4 - taqee' il'iib' [ taqeːʔ ʔilʔiːm̰ ] "nueras"

5 - wil'iib' taqee' [ wilʔiːm̰ taqeːʔ ] "mis nueras"

6 - ku'le taqee' alib'as [ kuʔle taqeːʔ ʔaliw’as ] "nueras"


198- Muertos ("Hubieron muchos muertos", "Encontraron varios muertos"):

SIN DATOS

2 - ko'le kamnaq [ koʔle kamnaqʰ ] "hubieron muchos muertos "

3 - ko'le kamnaq [ koʔle kamnaqʰ ] "muertos"

4 - kamnaq [ kamnaqʰ ] "muertos"

5 - kamnaq [ kamnaqʰ ] "muerto"

6 - ku'le taqee' kamnaq [ kuʔle taqeːʔ kamnaqʰ ] "muertos"


199- Gruesos ("Las tortillas están gruesas"):

1 - tixite [ tiʃite ] "grueso"

Isoglosa: tixitaq

2 - tixitaq [ tiʃitaqʰ ] "gruesos"

3 - tixitaq [ tiʃitaqʰ ] "gruesos"

4 - tixitaq [ tiʃitaqʰ ] "gruesos"

6 - piim taqee' [ piːm taqeːʔ ] "gruesos"


200- Grandes ("Las frutas están grandes"):

1 - limaq [ limaqʰ ] "grande"

Isoglosa: limaq

2 - limaq [ limaqx ] "grandes "

3 - lamaq [ lamaqʰ ] "grandes"

4 - lamaq taqee' [ lamaqʰ taqeːʔ ] "grandes"

5 - lumaq taqee' [ lumaqʰ taqeːʔ ] "grandes"

6 - limaq taqee' [ limaqʰ taqeːʔ ] "grandes"


201- Ácidos ("Los limones están ácidos"):

1 - taqee' limoon ch'am [ taqeːʔ limoːn t͡ʃam ] "los limones están ácidos"

Isoglosa: ch'am taqee'

2 - taqee' rilimoon ch'am taqee' [ taqeːʔ ɾilimoːn t͡s’am taqeːʔ ] "los limones están ácidos"

4 - taqee' limoon ch'am taqee' [ taqeːʔ limoːn t͡ʃ’am taqeːʔ ] "los limones están ácidos"

5 - ch'am taqee' [ t͡ʃ’am taqeːʔ ] "ácidos"

6 - ch'am taqee' [ t͡ʃ’am taqeːʔ ] "ácidos"


202- Pequeños ("Las naranjas están pequeñas"):

1 - xeer rakuruye' [ ʃeːɾ ɾakuɾujeʔ ] "pequeños "

Isoglosa: xeer qo taqee'

2 - taqee' rinaranj xeer qo taqee' [ taqeeʔ ɾinaranχ ʃeːɾ qo taqeːʔ ] "las naranjas están pequeñas"

3 - ko'le kotaq xeer [ koʔle kotaqʰ ʃeːɾ ] "pequeños "

4 - kotaq limoon xeer taqee' [ kotaqʰ limoːn ʃeːɾ taqeːʔ ] "los limones están pequeños"

5 - xeer ko taqee' [ ʃeːɾ ko taqeːʔ ] "pequeños"

6 - piit ako taqee' [ piːtʰ ʔako taqeːʔ ] "pequeños"


203- Negro:

1 - xuul [ ʃuːl ] "negro"

Isoglosa: xuul

2 - xul [ ʃul ] "negro"

3 - naj xuul [ naχ ʃuːl ] "negro"

4 - xuul [ ʃuːl ] "negro"

5 - xul [ ʃul ] "negro"

6 - xul [ ʃul ] "negro"


204- Cárcel ("El señor fue a la cárcel"):

SIN DATOS

2 - ri' si'maas xkitz'ap [ ɾiʔ siʔmaːs ʃkʲit͡s’apʰ ] "el señor fue a la cárcel"


205- Sentado ("La señora está sentada"):

1 - k'alaq [ k’alaqx ] "sentado"

Isoglosa: k'alaq

2 - k'alkiin [ k’alkʲiːn ] "sentado"

3 - k'upulkaat [ k’upulkaːtʰ ] "sentado"

4 - k'olaq [ k’olaqx ] "sentado"

5 - k'alaq ahe [ k’alaqʰ ʔahe ] "sentado"

6 - k'olaq [ k’olaqʰ ] "sentado"


206- Amontonado ("La basura está amontonada"):

1 - kimul'aam [ kʲ’imulʔaːm ] "amontonado"

Isoglosa: mulaq

2 - mulaq [ mulaqx ] "amontonado"

3 - mulaq [ mulaqʰ ] "amontonado"

4 - mulaq [ mulaqx ] "amontonado"

5 - mulaq ahe [ mulaqʰ ʔahe ] "amontonado"

6 - mulaq [ mulaqʰ ] "amontonado"


207- ¿Quién?, ("¿Quién vino?"):

1 - anyo' k'ule [ ʔanjoʔ k’ule ] "¿quién vino?"

Isoglosa: ¿anyo' k'ule?

2 - ¿anyo' k'ole [ ʔanjoʔ k’ole ] "¿quién vino?"

3 - ¿anyo' k'ule? [ ʔanjoʔ k’ule ] "¿quién vino?"

4 - anyo' k'ule [ ʔaŋjoʔ k’ule ] "¿quién vino?"

5 - ¿anyo' k'ole? [ ʔanjoʔ k’ole ] "¿quién vino?"

6 - anyo' chale [ ʔanjoʔ t͡ʃale ] "¿quién vino?"


208- Aguado ("La masa está aguada"):

1 - ha'ek [ haʔekʰ ] "aguado"

Isoglosa: ha'ek

2 - ha'ek [ haʔekʰ ] "aguado"

3 - he' he'ek [ heʔ heʔekʰ ] "aguado"

4 - he'ek [ heʔekʰ ] "aguado"

5 - ha'ek [ haʔekʰ ] "aguado"

6 - ha'ek, ha' paam [ haʔekʰ, haʔ paːm ] "aguado"


209- Se aclaró ("Se aclaró dentro de la casa"):

1 - suqum'e [ suqumʔe ] "se aclaró"

Isoglosa: suqum'e, sa'we

2 - sa'we [ saʔwe ] "se aclaro"

3 - ru'an siqom, sa'we [ ɾuʔaŋ siqom, saʔwe ] "se aclaró"

4 - jaq wach [ χaqʰ wat͡ʃ ] "se aclaró"

5 - haq wach [ haqʰ wat͡ʃ ] "se aclaró"

6 - haq wach [ haqʰ wat͡ʃ ] "se aclaró"


210- Termina ("La señora terminó su venta"):

1 - k'uhle [ k’uhle ] "termina"

Isoglosa: k'uhle

2 - k'uhle [ k’uhle ] "terminar"

3 - rukohla iruk'aay [ ɾukohla ʔiɾuk’aːj ] "termina su venta"

4 - su ixaq rukahlaa ruk'aay [ su ʔiʃaqʰ ɾukahlaː ɾuk’aːj ] "la señora termina su venta"

5 - su ixaq rukohla ruventa [ su ʔiʃaqʰ ɾukohlaː ] "la señora terminó su venta"

6 - k'uhle [ k’uhle ] "se terminó"


211- Lo enfría ("El señor enfría su comida"):

1 - ma' imaas ruq'atsaa ruk'uxb'aal [ maʔ ʔimaːs ɾuq’atsaː ɾuk’uʃw’aːl ] "el señor enfría su comida"

Isoglosa: ruq'atsaa, rujul'e

2 - rujul'e [ ɾuχulʔe ] "lo enfría"

3 - rujolok'onsaa ruk'uxb'aal [ ɾuχolok’onsaː ɾuk’uʃw’aːl ] "enfría su comida"

4 - su imaas q'at'ee ruk'uxb'aal [ su ʔimaːs q’at’eː ɾuk’uʃw’aːl ] "el señor enfría su comida"

5 - su imaas rujolsaa rucomida [ su ʔimaːs ɾuχolsaː ] "el señor enfría su comida"

6 - rupuraj [ ɾupuɾaχ ] "lo enfría"


212- Lo pisa ("La niña pisa la basura"):

1 - rupab'aj [ ɾ̥upaw’aχ ] "lo pisó"

Isoglosa: pa' pana, rupab'aj

2 - pa' pana [ paʔ pana ] "pisar"

3 - ra'k'on rup'uhchaa chi' iq'ajis [ ɾ̥aʔk’on ɾup’uht͡ʃaː t͡ʃiʔ ʔiq’aχis ] "la niña pisa la basura"

4 - su q'ahaa' rupuch'b'aj q'ajis [ su q’ahaːʔ ɾuput͡ʃ’w’aχ q’aχis ] "la niña pisa la basura"

5 - rupab'am [ ɾupaw’am ] "lo pisa"

6 - rup'uch'om [ ɾup’ut͡ʃ’om ] "lo pisa"


213- Lo chupa ("El niño chupa un limón"):

1 - rutz'ub'aj [ ɾut͡s’uwaχ ] "lo chupa"

Isoglosa: rutz'ub'aj

2 - rutz'ub'aj [ ɾ̥ut͡s’uwaχ ] "lo chupa"

3 - ra'k'on nrutz'ub'aj naj limoon [ ɾ̥aʔk’on nɾut͡s’uwaχ naχ limoːn ] "el niño chupa un limón"

4 - rutz'ub'aj [ ɾut͡s’uw’aχ ] "lo chupa"

5 - rutz'ub'aj [ ɾut͡s’uwaχ ] "lo chupa"

6 - rutz'ub'aj [ ɾut͡s’uwaχ ] "lo chupa"


214- Un pedazo ("Regáleme un pedazo de lazo", "Pásame un pedazo de tortilla"):

SIN DATOS

2 - junch'aq [ χuŋt͡ʃ’aqx ] "un pedazo"

4 - junch'aq [ χuŋt͡ʃ’aqʰ ] "un pedazo"

6 - junch'aq [ χunt͡ʃ’aqʰ ] "un pedazo"


215- Viga ("Se cayó la viga", "Mi casa tiene varias vigas"):

1 - naj chee' nem reh paat [ naχ t͡ʃeːʔ nem ɾeh paːtʰ ] "una viga para la casa"

Isoglosa: chee' yejaal

2 - chee' yejaal [ t͡ʃeːʔ jeχaːl ] "viga"

3 - naj chee' [ naχ t͡ʃeːʔ ] "viga"

4 - naj chee' rutin'al paat [ naχ t͡ʃeːʔ ɾutinʔal paːtʰ ] "viga de la casa"


216- Comilón ("El niño es comilón"):

1 - k'ahteel [ k’ahteːl ] "comilón "

Isoglosa: k'ahteel

2 - kos nwe'e [ kos nweʔe ] "comilón"

3 - kos nwe'e [ kos nweʔe ] "comilón"

4 - kos nwe'e [ kos ŋweʔe ] "comilón "

5 - kos nwe'e [ kos ŋweʔe ] "comilón "

6 - kos nwe'e [ kos ŋweʔe ] "comilón"


217- Difícil ("La rama está difícil de quebrar", "El trabajo está difícil"):

1 - ma' q'ab' ma' chee' kahkaw reh np'ex [ maʔ q’am̰ maʔ t͡ʃeːʔ kahkaw ɾeh ŋp’eʃ ] "la rama está difícil de quebrar"

Isoglosa: kahkaw

2 - ri' chee' kahkaw meer qo np'ex [ ɾiʔ t͡ʃeːʔ kahkaw meːɾ qo ŋp’eʃ ] "la rama está difícil de quebrar"

3 - ri' chee' qo np'ex [ ɾiʔ t͡ʃeːʔ qo ŋp’eʃ ] "la rama está difícil de quebrar"

4 - kaw kamanik [ kaw kamanikʰ ] "trabajo difícil "

6 - kaw [ kaw ] "difícil"


218- Estrecho, ajustado ("El camino está estrecho", "La camisa me queda apretada"):

1 - piit wach [ piːtʰ wat͡ʃ ] "estrecho"

Isoglosa: piit wach

3 - lahtz' [ laht͡s’ ] "estrecho"

4 - piit wach ib'ee [ piːtʰ wat͡ʃ ʔiw’eː ] "camino estrecho"

5 - pit ako wach [ pitʰ ʔako wat͡ʃ ] "estrecho"

6 - piit ako wach [ piːtʰ ʔako wat͡ʃ ] "estrecho"


219- Arrugado ("La camisa está arrugada"):

1 - puuch' [ puːt͡ʃ’ ] "arrugado"

Isoglosa: puuch', yuuch'

2 - yuuch [ juːt͡ʃ ] "arrugado"

3 - yuuch [ juːt͡ʃ ] "arrugado"

4 - yuuch' ipooy [ juːt͡ʃ’ ʔipoːj ] "ropa arrugada"

5 - ruwak'am riib' nukameex [ ɾuwak’am ɾiːm̰ nukameːʃ ] "mi camisa está arrugada"

6 - yuuch [ juːt͡ʃ ] "arrugado"


220- Orgulloso ("Él es orgulloso"):

1 - nim nim ru'an riib' [ nim nim ɾuʔan ɾiːm̰ ] "orgulloso"

Isoglosa: nim ru'an riib'

2 - kos na'an awiib' [ kos naʔan wiːm̰ ] "orgulloso"

3 - nim nim nru'an riib' [ nim nim nɾuʔan ɾiːm̰ ] "orgulloso"

4 - nim nru'an riib' [ nim nɾuʔan ɾiːm̰ ]

5 - kos nru'an riib' [ kos ŋɾuʔan ɾiːm̰ ] "orgulloso"

6 - nem nem ru'an riib' [ nem nem ɾuʔan ɾiːm̰ ] "orgulloso"


221- Neblina ("Bajó mucha neblina"):

1 - suutz' [ suːt͡s’ ] "nube "

Isoglosa: suutz'

2 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina"

3 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina"

4 - suutz' [ suːt͡s’ ] "nube, niebla"

5 - suutz' paam [ suːt͡s’ paːm ] "neblina"

6 - suutz' [ suːt͡s’ ] "neblina"


222- Bofetear ("Al muchacho le dieron una bofetada"):

1 - ma' k'oson kitz'aja nka'ye [ maʔ k’oson kʲit͡s’aχa nkaʔje ] "al muchacho le dieron una bofetada"

Isoglosa: kitz'ajaa

2 - re' sa' kitz'ajaa nka'ye [ ɾeʔ saʔ kʲit͡s’aχaː nkaʔje ] "al muchacho le dieron una bofetada "

3 - kitz'ajaa [ kʲit͡s’aχaː ] "lo bofetearon"

4 - naj tz'aaj reh [ naχ t͡s’aːχ ɾeh ] "una bofetada"

5 - sa' kitz'ajaa rukay'al [ saʔ kit͡s’aχaː ɾukajʔal ] "al muchacho le dieron una bofetada"

6 - xkiye' naj q'ab'is reh, naj tz'aaj [ ʃkijeʔ naχ q’aw’is ɾeh, naχ t͡s’aːχ ] "lo abofetearon, una bofetada"


223- Ronrón ("Yo jugué con ronrones"):

SIN DATOS

2 - moqooq [ moqoːqʰ ] "ronrón"

4 - maqooq [ maqoːqʰ ] "ronrón"

5 - maray, moqooq [ maɾ̥aj, moqoːqʰ ] "ronrón "

6 - maray, monqooq [ maɾaj, monqoːqʰ ] "ronrón"


224- Aparecer ("Apareció un arcoíris"):

1 - k'utune [ k’utune ] "aparecer"

Isoglosa: k'utune

2 - wii' cho naj kaqchikaj [ wiːʔ t͡ʃo naχ kaqʰt͡ʃikaχ ] "apareció un arcoíris"

3 - k'utune cho naj kaqkaq [ k’utune t͡ʃo naχ kaqʰkaqʰ ] "apareció un arcoíris"

4 - xile che kaqchikaj [ ʃile t͡ʃe kaqʰt͡ʃikaχ ] "apareció un arcoíris"

5 - nk'utune [ ŋk’utune ] "aparece"

6 - k'utune [ k’utune ] "apareció"


225- Tapar/cubrir ("Tapé mi comida"):

1 - tz'apare nah [ t͡s’apaɾe nah ] "tapar, cubrir"

Isoglosa: xintz'ap

2 - xintz'ap na' nuk'uxb'aal [ ʃiŋt͡s’apʰ naʔ nuk’uʃw’aːl ] "tapé mi comida"

3 - xintz'ap naa' nuk'uxb'aal [ ʃiŋt͡s’apʰ naːʔ nuk’uʃw’aːl ] "tapé mi comida"

4 - xintz'ap naa nuk'uxb'al [ ʃint͡s’apʰ naː nuk’uʃw’al ] "tapé mi comida"

5 - xintz'ap naa' nucomida [ ʃint͡s’apʰ naːʔ ] "tapé mi comida"

6 - xintz'ap nuk'uxb'aal [ ʃint͡s’apʰ nuk’uʃw’aːl ] "tapé mi comida"


226- Pálido ("La ropa se ve pálida"):

1 - raxmuch'ek [ ɾ̥aʃmut͡ʃ’ekʰ ] "pálido"

Isoglosa: raxmuch'ek

2 - re' pooy tah che nka'ye [ ɾeʔ poːj tah t͡ʃe nkaʔje ] "la ropa se ve pálida"

3 - saq saq chi pan chii' [ saqʰ saqʰ t͡ʃi paŋ t͡ʃiːʔ ] "pálido"

4 - saqpoq'ek [ saqʰpoq’ekʰ ] "pálido "

5 - rax nka'ye [ ɾ̥aʃ nkaʔje ] "pálido"

6 - saq saq ma' nka'ye [ saqʰ saqʰ maʔ nkaʔje ] "se ve pálido"


227- Tonto:

1 - qo tah raht'aliim [ qo tah ɾaht’aliːm ] "tonto"

Isoglosa: qo tah akamaj

2 - qo tah akamaj [ qo tah ʔakamaχ ] "tonto"

3 - tartaaj [ taɾ̥taːχ ] "tonto"

4 - meem [ meːm ] "tonto"

5 - meem [ meːm ] "tonto"

6 - meem [ meːm ] "tonto"


228- Sabiduría/consejo ("El abuelo es sabio", "El abuelo da consejos"):

1 - ku'le raht'aliim [ kuʔle ɾaht’aliːm ] "sabio"

Isoglosa: ku'le rat'aliim

2 - raht'aliim ko'le [ ɾ̥aht’aliːm koʔle ] "sabiduría, consejo"

3 - kiye' naj k'uhb'aal hen [ kʲijeʔ naχ k’uhw’aːl hen ] "me aconsejaron"

6 - k'utuniil [ k’utuniːl ] "consejo"


229- Bonito:

1 - moox ako [ moːʃ ʔako ] "hermoso, bonito"

Isoglosa: moox

2 - mox [ moʃ ] "hermoso"

3 - moox ako [ moːʃ ʔako ] "bonito"

4 - mox [ moːʃ ] "bonito"

5 - moox ako [ moːʃ ʔako ] "bonito"

6 - moox [ moːʃ ] "bonito"


230- Obeso, gordo:

1 - ch'aak [ t͡ʃ’aːkʰ ] "gordo, obeso"

Isoglosa: ch'aak

2 - ch'aak [ t͡ʃ’aːkʰ ] "obeso, gordo"

3 - ch'aak ch'aak meer [ t͡ʃ’aːkʰ t͡ʃ’aːkʰ meːɾ ] "obeso"

4 - ch'aak [ t͡ʃ’aːkʰ ] "obeso, gordo"

5 - ch'aak [ t͡ʃ’aːkʰ ] "obeso"

6 - ch'aak [ t͡ʃ’aːkʰ ] "obeso"


231- ¿Cuánto? ("¿Cuánto cuesta la piña?"):

1 - joroob'