Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - naak ruchapam [ naːkʰ ɾut͡ʃapam ] "lo está agarrando"

2 - sa q'aa' narichapam takan [ sa q’aːʔ naɾit͡ʃapam takan ] "la niña está agarrando zompopo"

Ah San Jot

1 - su k'ojool na richapam takan [ su k’oχoːɬ na ɾit͡ʃapan takan ] "el niño está agarrando zompopos"

2 - la sa k'ojool na rimalam takan [ la sa k’oχoːɬ na ɾimalam takan ] "el niño está recogiendo zompopo"

Ah San Pix

1 - sa k'ojool na richapam/rimalam takan [ sa k’oχoːɬ na ɾit͡ʃapam/ɾimalam takan ] "el niño está agarrando zompopos "

Ah San Luukax

1 - la sa k'ojool na richapam takan [ la sa k’oχoːɬ na ɾit͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopos"


Mixku':

4 - nar chapam [ naɾ t͡ʃapam ] "lo está agarrando"

5 - ra'k'on narchapam takan [ ɾaʔk’on naɾt͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopo"


Chinaa':

1 - sak'on ruchapam takan [ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopos"

2 - re' sa'k'on ruchapam takan [ ɾeʔ saʔk’on ɾut͡ʃapam takan ] "el niño agarra zompopos"

3 - ra'k'on nrumalam takan, ra'k'on naak ruchapam takan [ ɾ̥aʔk’on nɾumalam takan, ɾaʔk’on naːk ɾut͡ʃapam takan ] "el niño está agarrando zompopos"

4 - ri' ak'un ruchapam takan [ ɾiʔ ʔak’un ɾ̥ut͡ʃapam takan ]

5 - ra'k'un nruchapan takan [ ɾaʔk’un nɾut͡ʃapan takan ] "el niño está agarrando zompopo"

6 - ra'k'on ruchapan takan [ ɾ̥aʔk’on ɾut͡ʃapan takan ] "el niño agarrará zompopos"


Alzatate:


Pinuul Ha':

1 - ch'un ak'un nruchop ma' tekenuus [ t͡ʃ’un ʔak’un nɾut͡ʃopʰ maʔ tekenuːs ] "el niño agarra zompopos"

3 - na ruchopom maj teken luus [ na ɾut͡ʃopom maj teken luːs ] "está agarrando zompopos"

4 - ch'un ak'un ruchopom teken [ t͡ʃ’uŋ ʔak’un ɾut͡ʃopom teken ] "el niño agarra zompopos"

6 - [ maʔ ʔak’un ɾut͡ʃopom taken ] "el niño está agarrando zompopos"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - ch'un ak'un na ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un na ɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

2 - ch'un ak'un ne ruchopom maj taken [ t͡ʃ’un ʔak’un neɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

3 - ch'un pi'y k'usun nuruchopom taqee' maj taken [ t͡ʃ’un piʔj k’usun nu ɾut͡ʃopom taqeːʔ maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

4 - ch'un pi'y ak'un nurochopom maj taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾot͡ʃopom maχ taken ] "el niño agarra zompopos"

4 - ma' pi'y ak'un nuruchopom maj taken [ maʔ piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom maχ taken ] "el niño está agarrando zompopos"

6 - ch'un pi'y ak'un nu ruchopom taken [ t͡ʃ’un piʔj ʔak’un nuɾut͡ʃopom taken ] "el niño está agarrando zompopos"


Lo está agarrando ("El niño está agarrando zompopos")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Verbo: estudio del prefijo 3a singular ri-, ru- del juego A como sujeto en verbo transitivo. Cuando el verbo está conjugado en TA progresivo el sujeto es ru- utilizado en Jilotepeque, Chinautla y Palín, aunque ru- también varía a ri- en Palín.
También se muestra na, ne en su forma incompleta de naak como marcador de tiempo aspecto progresivo reflejada en Palín y Jilotepeque.

Isoglosas:

Sujeto VT en TA potencial

1) ri-
2) ru-

Marcador TA progresivo

1) naak
2) na, ne

Tipo de Variación:

Morfológica