Chiapas palin palin palin palin mixco chinautla alzatate pinula jiloteque

Pa'laq Ha':

Ah Sanaant

1 - nichaaq' rik'ayem ne'eh la ooj [ nit͡ʃaːq’ ɾik’ajem neʔeh la ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

2 - niwanaab' nirik'ayam ooj [ niwanaːm̰ niɾik’ajam ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

Ah San Jot

1 - niwenaab' nirik'ayam ooj [ niwenaːm̰ niɾik’ajam ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates "

2 - niwas rik'ayam ne'eh la ooj [ niwas ɾik’ajam neʔeh la ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

Ah San Pix

1 - niwanaab' rik'ayam taqee' la ooj [ niwanaːm̰ ɾik’ajam taqeːʔ la ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates "

Ah San Luukax

1 - niwanaab' rik'ayam taqee' la ooj [ niwanaːm̰ ɾik’ajam taqeːʔ la ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"


Mixku':

4 - ninaan k'ayaj ooj [ ninaːn k’ajaχ ʔoːχ ] "mi abuela vende aguacates"

5 - taqee' wich'asje rk'ayaj ooj [ taqeːʔ wit͡ʃ’asχe ɾk’ajaχ ʔoːχ ] "vende aguacate"


Chinaa':

1 - taqee' was kik'ayam taqee' ooj [ taqeːʔ was kik’ajam taqeːʔ ʔoːχ ] "mis hermanas venderán los aguacates"

2 - re' nuchaaq' ruk'ayam taqee' ooj [ ɾeʔ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam taqeːʔ ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

3 - nchaaq' ruk'ayam mi ooj [ nt͡ʃaːq’ ɾuk’ajam mi ʔoːχ ] "mie hermana venderá mis aguacates"

4 - nuchaaq' nruk'ayam ooj [ nut͡ʃaːq’ nɾuk’ajam ʔoːχ ] "mi hermana venderá aguacates "

5 - taqee' was kik'ayaj ooj [ taqeːʔ was kik’ajaχ ʔoːχ ] "mis hermanos venden aguacates"

6 - nuchaaq' ruk'ayam rooj [ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ɾoːχ ] "mi hermano venderá sus aguacates"


Alzatate:


Pinuul Ha':

1 - ti' was nruk'ayaj ma' ooj [ tiʔ was nɾuk’ejaχ maʔ ʔoːχ ] "mi hermano (a) vende aguacates"

4 - ti' nuchaaq' ruk'eyem maj ooj [ tiʔ nut͡ʃaːq’ ɾuk’ejem maχ ʔoːχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

6 - [ tiʔ was ɾuk’ajam ʔoːχ ] "mi hermano venderá aguacates"


Ta' Wich Xilotepek:

1 - na roje ruk'ayem [ na ɾoχe ɾuk’ajem ] "lo venderá"

2 - niruk'eyem [ niɾuk’ejem ] "lo venderá"

3 - ch'un nuchaaq' ruk'ayam uaj eqal [ t͡ʃ’un nut͡ʃaːq’ ɾuk’ajam ʔuaχ ʔeqal ] "mi hermana venderá mañana los aguacates"

4 - ruk'ayam uoj eqal [ ɾuk’ajam ʔuoχ ʔeqal ] "venderá aguacates mañana"

4 - ma' nuwas nuruk'ayam uaj [ maʔ nuwas nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá los aguacates"

6 - wanaab' nuruk'ayam uaj [ wanaːm̰ nuɾuk’ajam ʔuaχ ] "mi hermana venderá aguacate"


Lo venderá ("Mi hermana venderá los aguacates")

Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Verbo: estudio del prefijo 3a singular ri-, ru- del juego A como sujeto en verbo transitivo. Cuando el verbo está conjugado en TA potencial el sujeto es ri- utilizado en Palín, en Jilotepeque y Chinautla utilizan el morfema ru- como sujeto.
El morfema n- en ni- funciona como marcador de tiempo aspecto en Palín y Jilotepeque. La n- es tiempo aspecto y muy posible que la i- sea una vocal epentética entre el marcador de tiempo aspecto y el sujeto.

Isoglosas:

Sujeto VT en TA potencial
1) ri-
2) ru-

Marcador TA potencial

1) n-

Vocal epentética
1) i-

Tipo de Variación:

Morfológica