ALISPOQ

Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

ALISPOQ responde a una investigación realizada por Jose Luis Conguache Coj (CLPOQ - ALMG)


Bienvenidos

Estimado lector, en el siguiente Atlas podrá encontrar información relevante sobre la variación dialectal del idioma maya Poqomam de Guatemala. El documento que tiene en sus manos es el resultado de una investigación lingüística que se realizó en tres municipios de las tres variantes dialectales reconocidas: San Luis Jilotepeque en el departamento de Jalapa (variante oriental), Santa Cruz Chinautla en el departamento de Guatemala (variante central) y Palín en el departamento de Escuintla (variante sur).

La información del estudio de variación dialectal es posible consultarla en la página web del Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam -ALISPOQ-, que representa un estudio científico y profesional sobre la variación dialectal del idioma maya Poqomam y, que responde al modelo del Atlas Lingüístico del idioma Tseltal Occidental ALISTO elaborado por el Dr. Gilles Pollian de CIESAS-México.

ALISPOQ proporciona una experiencia interactiva y ofrece recursos auditivos descargables, información gramatical y análisis lingüístico (fonético, clasificación) de cada una de las entradas, que los usuarios pueden utilizar según su conveniencia.

ALISPOQ se convierte en una herramienta de consulta, de uso didáctico para el conocimiento y uso del idioma Poqomam para maya hablantes y personas interesadas en conocer el idioma.

Es importante resaltar que la naturaleza del Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam ALISPOQ es registrar y documentar la realidad lingüística del idioma, resaltando la variación como una riqueza del mismo. Los datos muestran la variación al nivel fonético, fonológico, morfológico y léxico; se ha utilizado escritura fonética para mostrar las diferencias en los sonidos por variante y entre ellas. Los datos de este primer estudio se pueden seguir analizando y generar nuevos estudios lingüísticos que encaminen al fortalecimiento, conservación y difusión del idioma maya Poqomam.

Para el alcance de los resultados de este estudio fue necesaria la implementación de un proceso metodológico elaborado por un equipo técnico especializado, a partir de ello se definieron los siguientes procedimientos: a) la documentación lingüística de 300 entradas en audio y video en los niveles de estudio lingüístico: fonológico, morfológico y léxico, b) La aplicación de un cuestionario sociolingüístico con dos informantes en cada una de las variantes definidas, c) tratamiento y codificación de audios generales e individuales, d) transcripción ortográfica, e) traducción de cada audio, f) transcripción fonética con el Alfabeto Fonético Internacional -AFI- y g) información gramatical.


¿Qué es un Atlas Lingüístico?

Un Atlas Lingüístico es un conjunto de mapas que muestra la variación de una lengua, esta variación puede ser fonética, fonología, morfología, sintaxis, semántica y lexical en un territorio determinado. El atlas se encuentra dentro de la disciplina llamada geolingüística (geografía lingüística), dicha disciplina permite recopilar mapas, con los datos recopilados en los mapas permite visualizar fronteras de sonidos y variación gramatical de cada región de estudio.

ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam
ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

El atlas tiene la bondad de dibujar líneas imaginarias de pronunciaciones y determinar de algún modo "fronteras dialectales" entre las distintas formas de palabras del idioma estudiado. Estas líneas imaginarias se conocen como isoglosas. Un atlas también puede mostrar fronteras lingüísticas entre idiomas al realizar estudios sobre el uso según territorio geográfico, tal como se muestra en las figuras 1 y 2 entre las cuales hay una diferencia de 176 años. Se puede notar que alrededor del año 1,524 el territorio de Amatitlán es considerado como Poqomam y en la actualidad en dicha región ya no hay hablantes de dicho idioma. Esta variación territorial se debe a la movilización geográfica de la población Poqom, por lo tanto, de las fronteras lingüísticas del idioma Poqomam actual difieren entre lo reportado para el año 1,524 y el año1,700 según Richards y Richards, (1993:346). Las isoglosas nos permiten hacer un viaje en el tiempo, y conocer cómo ha evolucionado el idioma desde la disciplina geolingüística.


Colaboradores

ALISPOQ se encuentra dentro del proyecto denominado "Diccionarios y Atlas Lingüísticos para Idioma Mayas DALIMA". Es el resultado de la investigación de variación dialectal de tres variantes marcadas del idioma maya Poqomam. El proyecto surgió a partir del intercambio académico realizado en octubre de 2018 en las instalaciones de CIESAS de México. ALISTO (Atlas Lingüístico del Tseltal Occidental) es uno de los resultados de más de 10 años de estudio del idioma Tseltal Occidental en Chiapas, México. Dicho Atlas fue presentado en dicho encuentro por el Dr. Gilles Pollian como uno de las innovaciones en el estudio de variación dialectal de idiomas mayas y es el primero en su género en un idioma maya. Para el 2019 las Comunidades Linguísticas: Awakateka, Q'anjob'al, K'iche' y Poqomam de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG- siguiendo el modelo de ALISTO, establecieron en la Estructura Programática de la institución y en el Plan Operativo Anual (POA) de cada Comunidad Lingüística la construcción de los Atlas por cada Idioma. Es así como surge el Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam ALISPOQ.

La construcción del Atlas Poqomam estuvo a cargo del Técnico Investigador el Lic. Jose Luis Conguache Coj, bajo la coordinación Técnica del Lic. Pedro Rodolfo López y de la administración de la Licda. María Magdalena Pérez Conguache en calidad de presidente de la Comunidad Lingüística Poqomam -CLPOQ- de la ALMG. La asesoría del proyecto estuvo bajo la responsabilidad del Dr. Gilles Pollian en el caso Poqomam, el Dr. B'alam Eladio Toledo (Q'anjob'al) en el caso del idioma Q'anjob'al y Awakateka, ambos de CIESAS, la Dra. Telma Can Pixabaj (K'iche') caso del idioma K'iche', de CIMSUR-UNAM de México, el Dr. Lwin Pedro Mateo (Q'anjob'al) asesor al equipo Q'anjob'al, el Mgter, Waykan José Gonzalo Benito Pérez (Poqomam) asesoría al idioma Poqom y la Licda. Sonia Raymundo (Q'anjob'al) asesoría al equipo Q'anjob'al. Ellos prestaron su apoyo ad honorem como asesores de las Comunidades Lingüísticas involucradas. La ALMG realizó el acompañamiento Técnico por medio de la Dirección Lingüística y Comunicación de la ALMG.

La Comunidad Lingüística Poqomam determinó su campo de estudio en tres variantes marcadas: a) la variante oriental en el municipio de San Luis Jilotepeque, Jalapa, b) variante central en municipio de Santa Cruz Chinautla, Guatemala y c) la variante sur en el municipio de Palín, Escuintla.

Por cada municipio se contó con la colaboración de dos informantes.

No. San Luis Jilotepeque, Jalapa Santa Cruz Chinautla, Guatemala Palín Escuintla
1 Mario Manuel Gomez Rode Martínez Vásquez Alfredo Arcadio Conguache López
2 Rodrigo Lorenzo López RMaría Margarita Martín Rodríguez María Magdalena Benito Pérez

El idioma Poqom

La siguiente información fue tomada de las investigaciones y ponencias realizados por el Mgter. Waykan, José Gonzalo Benito Pérez, quien durante más de 20 años se ha dedicado al estudio lingüístico y científico del idioma maya Poqomam.

Según los datos etnohistóricos resulta difícil ubicar al grupo Poqom como una unidad política hasta antes de la llegada de los españoles. Se hace referencia al mismo como pequeños poblados dispersos por la parte Nor-oriental y Sur-oriental de Guatemala, hasta algunos pequeños poblados en El Salvador. Dicha ubicación geográfica debió tener su causa en hechos sucedidos con anterioridad con sus vecinos pertenecientes a la comunidad K’ichee’ (Waykan, 2018).

El Poqom debió dividirse geográficamente en los dos grandes bloques conocidos en la actualidad (Norte y Sur-Oriente de la república, Poqomchi'/Poqomam) hacia el año 1250, debido a la invasión de su territorio en el Norte por los Rab’inaleeb’ que se trataba de un grupo de habla K’ichee’ que se separó de esta misma unidad política (Campbell 1978:36).

Ello obligó a que un grupo se ubicara más hacia el Norte quedando entre territorio Q’eqchi’ y el nuevo territorio ocupado por los K'ichee', lo que actualmente ocupa el valle de Rabinal y donde se encuentran sitios prehispánicos Poqom: Kaq Yuuq’, Nim Poqom y otros.

ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

Ubicación geográfica: "Los pokom del Norte ocupaban durante el siglo XVI un área relativamente pequeña, ..., en el territorio de la Verapaz ...:al oeste-este, desde el río Chixoy hasta Panzós en el río Polochic, la frontera Sur era una barrera natural de territorio... montañoso, entre los valles del Polochic y el Motagua...

Al Sur del río Motagua ... ocupaban un área extensa y bastante irregular, poco definida por fronteras naturales. En el Sur su territorio colindaba con los xincas y pipiles; en la parte Suroccidental de El Salvador se extendían varias comunidades como islas del pokom, pues el territorio en general estaba en manos de los pipiles.

Al este del territorio pokom, los pueblos de habla chol (chol, cholti y chorti) se extendían hacia el Norte y hacia el Sur. El flanco occidental del área pokom, de Norte a Sur, colindaba con los pueblos hablantes de ixil, quiché y cakchiquel." (Miles 1983:21-22)

"... Antes de Ximenez y Pedro Morán, historiadores de comienzos del siglo XVIII, esos dialectos fueron considerados como formas de una misma lengua. Thomas Gage, quien fuera predicador en Petapa, Mixco, Amatitlán y Pinula (1632-1637), aprendió los rudimentos de la lengua en Verapaz...

Gage, en preparación de sus actividades como predicador, perfeccionó su conocimiento de la lengua en Petapa. El usa ambos términos, Pocomám y Pocomchí, como sinónimos. Cuando este religioso dejó Guatemala para viajar secretamente a El Salvador encontró a los indígenas complacidos de que él hablase su propia lengua." (Miles 1983:24)

Diego Zúñiga (Miles 1983:25) quien "... escribió sus diccionarios y copió los sermones de Viana (misionero religioso que vivió en las verapaces antes que Zúñiga), alrededor de 1608, en San Cristóbal Cahcoh, en la Verapaz. Él dice que el pocomchí es el idioma o lengua de los pokomanes (chi’: refiere al lenguaje o idioma).”

Poqomam / Poqomchi’ / Poqom
Los términos para designar a los dos dialectos vienen desde los siglos XVI - XVII, sin embargo, como advierte Miles (1983:23): "... Es más probable... que el término Pokomam simplemente se use para designar al pueblo: Pokomam sería la forma plural y equivale así a la forma Quiché pokomab..."

Anales de los Kaqchikeles:
"... oq xilitaj chi k’a ri aj Nim Poqom, aj Rax Ch’ich’ pa Saq Tzuy rub’i’ juyu’. Tan tusa’ wi ruwach riqan ronojel Poqoma’, tan tib’an xajoj xman kej, xman tz’ikin, ral k’ajol kej xuk’ tzara; xa xe re’ riqan aj Rax Ch’ich’, aj Nim Poqom ri’..."
"...xeb’e, xetz’et k’a ruma Poqoma’, xa k’a ni ruxib’ij ri Poqoma’, xe’el k’a..."

En los anales de los Kaqchikeles se puede observar la mención del pueblo Poqoma'. Uso de los términos en la actualidad:
Poqom: término utilizado por los Poqomchi’ en el norte para designar a las personas.
Poqom/Paqom: término utilizado en el municipio de Chinautla para designar a la localidad.
Poqomam: término utilizado por instituciones para designar al idioma de los Poqom del Centro/sur de la república.

Definición de términos:
Poqomaab’: designa a las personas que pertenecen al grupo Poqom, es decir, el plural del mismo, los Poqom.
Poqomchii’: designa al habla o idioma que hablan los Poqom o Poqomaab’.

Lexicoestadística: tiempo de separación en siglos entre el idioma Poqom y Poqomchi'.


Pal: Palín

Chn: Chinautla

Mix: Mixco

SLJ: San Luis Jil.

Tac: Tactic

SCr: San Cristóbal Verapaz Tuc: Tucurú

Tam: Tamahú

ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

Cobertura

La Comunidad Lingüística Poqomam está conformada por los municipios de: San Luis Jilotepeque, San Pedro Pinula y San Carlos Alzatate, en el departamento de Jalapa en el oriente del país, Santa Cruz Chinautla y Mixco, departamento de Guatemala en el área central, el municipio de Palín, en el departamento de Escuintla al sur del país. Para esta primera fase del estudio del idioma Poqomam se ha tomado como objeto de estudio a tres variantes bien marcadas; San Luis Jilotepeque en Jalapa, Santa Cruz Chinautla en Guatemala y Palín en Escuintla. En estos municipios históricamente se ha mantenido en un alto porcentaje el uso del idioma maya Poqomam como medios de comunicación entre los hablantes.

Los otros tres municipios enlistados en la Comunidad Lingüística Poqomam son: Mixco en Guatemala, San Pedro Pinula y San Carlos Alzatate en Jalapa, en estas localidades la situación del idioma se encuentra en un proceso de recuperación y fortalecimiento, son pocos los hablantes en estas comunidades, en algunos casos ya no queda ninguno.

En una segunda fase de la construcción del diccionario y el Atlas, se proyecta cubrir los municipios que en la primera fase no fueron considerados. A sabiendas que en algunos municipios ya no se cuentan con hablantes, se pretende cubrir este vacío con datos del idioma de estudios anteriores y otros que se encuentran depositados en el Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica AILLA. De igual manera se espera proyectar dicho atlas en un proceso a largo plazo, institucionalizando dicho proyecto en la estructura programática de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, para que este primer proceso con cuatro idiomas mayas de Guatemala se replique con el resto de idiomas que conforman la ALMG.


Cuestionario

Para la documentación de datos se contó con un cuestionario de variación dialectal de 300 entradas y un cuestionario sociolingüístico de 67 interrogantes. En cuanto al estudio de variación dialectal se tomó como base el estudio Rub'iral ruk'ihaal wach Poqom Q'orb'al/Variación Dialectal en Poqom, Proyecto de investigación Lingüística de Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' (OKMA) publicado el 5 de enero del año 2000. El cuestionario se conformó en tres niveles de estudio: 1) variación fonológica con 84 entradas, 2) variación morfológica con 118 entradas y 3) variación lexical con 98 entradas.

Variación fonológica:
Estudios de la diptongación del fonema /ee/ por /ie/ como sucede con tiew y del fonema /oo/ por /ua/ en chuap, donde /ie, ua/ se consideran una variación alofónica de los fonemas /ee/ y /oo/ a nivel del idioma, aunque en el municipio de San Luis Jilotepeque, Jalapa dichos diptongos se consideran como fonemas.

Así como el cambio de Vh (vocal+h) → VV (doble vocal) en el término aal.

Ensordecimiento de los fonemas /r/, /l/, /w/ y /y/ como ocurre en los términos: pez, red, tu sustituto y en la palabra iguana.

Perdida de consonantes al final de la palabra CVCC → CVC al decir lejos
Cambio fonémico:
Cambio del fonema /tz/ → /s/ como ocurre con aj'iis
Cambio de fonema /h/ → /j/ como en /ja'/ que cambia a /ha'/.
Cambio del fonema /b'/ → /'/ al decir lo hizo (xib'an, ru'an, ihru'an)
Palatalización del fonema /k/ a [kj] al decir sangre
Palatalización del fonema /k'/ a [k'j] al decir k'aq
Cambio de vocal /u/ → /o/, por ejemplo: al decir olla /xun/ → /xon/ Cambio de vocal /o/ → /a/ por ejemplo: al decir blusa /po't/ → /pa't/

Variación morfológica:
Juego A, poseedores /_C / 1a persona singular ni- y 3a persona singular ri-
Juego A, poseedores /_V 1a persona singular w- y 3a persona singular r-
Juego A, morfemas ni-, nu-y ri-, ru- como sujeto en verbos transitivos en completivo Juego A, morfemas ni-, nu- y ri-, ru- como sujeto en verbos transitivos en incompletivo Juego A, morfemas ni-, nu- y ri-, ru- como sujeto en verbos transitivos en potencial Juego A, morfemas ni-, nu- y ri-, ru- como sujeto en verbos transitivos en progresivo Juego B, como sujeto estativo posicional como por ejemplo en: estoy acostado Juego B, como sujeto en Verbos intransitivos en tiempo completivo
Verbos transitivos en perfecto como sucede al decir me está esperando Tiempo aspecto completivo en verbos intransitivos
Tiempo aspecto incompletivo en verbos intransitivos
Tiempo aspecto potencial en verbos intransitivos
Tiempo aspecto progresivo en verbos intransitivos
Juego B tiempo aspecto perfecto en verbos intransitivos como sucede al decir me he bañado Tiempo aspecto completivo en verbos transitivos
Tiempo aspecto incompletivo en verbos transitivos Tiempo aspecto potencial en verbos transitivos
Tiempo aspecto progresivo en verbos transitivos
Sufijo de categoría transitivo derivado
Pluralización de sustantivos por los sufijos: -aab', -iib', -aq en algunos casos con la partícula taq y kotaq y en otros casos la utilización de la variación del Juego B taqee'.
Pluralización de adjetivos con los sufijos -aq, algunas veces utilizan la variación del Juego B taqee'.

Variación Lexical: el estudio consta en registrar la riqueza lexical que contiene el idioma maya Poqomam en las diferentes variantes del idioma.

Recordemos que la finalidad de ALISPOQ es registrar la riqueza y la variación del idioma, por lo tanto, se ha representado cada dato tal como muestra el audio estudiado. Para la recopilación de datos, como se ha mencionado con anterioridad fue necesaria una encuesta, el equipo utilizado fue: para la grabación de audio se utilizó un micrófono profesional, una grabadora de voz TASCAM modelo DR-05X, también se utilizó una videocámara Canon EO5 Rebel T7i 800D en la cual se registró el cuestionario de variación dialectal y sociolingüístico por cada informante.


Características del Atlas

ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

El Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam ALISPOQ, consta de un mapa donde se aprecia la división política de los departamentos (línea punteada) que albergan los municipios de habla Poqomam. Los municipios donde se habla el idioma están identificados con un color diferente, al momento de dar un clic sobre el mapa en la página principal del Atlas, automáticamente abre una ventana donde se puede apreciar una columna de color celeste en el lado izquierdo, la cual alberga las entradas y los contextos utilizados en la investigación de campo, este cuadro es correspondiente con los audios y al mover el cursor sobre el lado derecho en el recuadro celeste se muestra la información gramatical y el análisis correspondiente en relación a la variación dialectal.

Al momento de dar clic en algún dato, se despliega los audios de cada una de las variantes de estudio, las mismas pueden ser descargadas, utilizadas para fines educativos o de estudio, siempre y cuando se respeten la propiedad intelectual y derechos de autoría. Los datos se representan de la siguiente manera.

Palín: ↑
1 - eew [ʔeːʍ] "ayer"
Chinautla: ↑
1 - eew [ʔeːw] "ayer"
San Luis Jilotepeque: ↑
1 - iew [ʔiew] "ayer"

Cada una de las palabras contenidas en los audios presentados, se muestran transcritas con la escritura práctica, utilizando el alfabeto unificado del idioma maya Poqomam, haciendo la excepción del uso de los diptongos [ie, ua] en dicha escritura, considerando que, para San Luis Jilotepeque, Jalapa funcionan como fonemas distintivos. En cuanto a la transcripción fonética se utilizó el Alfabeto Fonético Internacional (en algunos casos se agregaron algunos símbolos con valores específicos de acuerdo al inventario de sonidos del Poqomam) creándose así un alfabeto fonético específico del idioma según los datos recopilados.

Alfabeto Fonético Internacional del Poqom

ALISPOQ, Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam

No. Practico AFI Alófonos No. Practico AFI Alófonos
1 a a ɶ, æ, ɛ 1 aa
2 e e ɛ 2 ee ie
3 i i ʏ, ɪ 3 ii
4 o o ɔ 4 oo ua
5 u u ʊ 5 uu

Cuadro fonético y correspondencia del alfabeto práctico del idioma Poqom

NO. ALFABETO PRÁCTICO ALFABETO FONÉTICO INTENACIONAL
1 b' w’
2 ch ͡tʃ
3 ch' ͡tʃ’
4 h h
5 j χ
6 k k
7 k' k’
8 l l
9 m m
10 n n
11 p p
12 p' p’
13 q q
14 q' q’
15 r ɾ
16 s s
17 t t
18 t' t’
19 tz ͡ts
20 tz' ͡ts’
21 w w
22 x ʃ
23 y j
24 ' (glotal) ʔ

No. Practico AFI Alófonos No. Practico AFI Alófonos
1 a a ɶ, æ, ɛ 1 aa
2 e e ɛ 2 ee ie
3 i i ʏ, ɪ 3 ii
4 o o ɔ 4 oo ua
5 u u ʊ 5 uu

Situación Lingüística del Idioma Poqom

El idioma maya Poqomam es considerado un idioma minoritario, el cual se encuentra en peligro de extinción. De los seis municipios oficialmente reconocidos, el 50% de ellos aún conservan el idioma como medio de comunicación. Su población a nivel nacional es de 46,478 personas de acuerdo al criterio de autoidentificación según el censo realizado en el 2018 por el Instituto Nacional de Estadística (INE).

Los siguientes datos reflejan la población Poqomam de acuerdo al criterio de autoidentificación según el censo realizado en el 2018 por el Instituto Nacional de Estadística (INE), los municipios en mención responden al área de atención de la comunidad lingüística Poqomam según lo que se establece en el decreto No.19-2003 la ley de idiomas nacionales y en el Artículo 04. Espacio Territorial de los Idiomas Nacionales de su reglamento No. 320-2011 de la ley. Aunque en el territorio nacional se considera la cantidad de 46,478 el dato varía cuando solo se consideran los municipios de jurisdicción de la Comunidad Lingüística Poqomam, que refleja 41, 203 personas.

Población por comunidad lingüística Maya: Poqomam

No. Municipio y departamento Población
1 San Luis Jilotepeque, Jalapa 15,896
2 San Carlos Alzatate, Jalapa 100
3 San Pedro Pinula, Jalapa 5,889
4 Chinautla, Guatemala 8,218
5 Mixco, Guatemala 881
6 Palín, Escuintla 10,048
TOTAL 41,032

La realización de esta investigación permitió notar varios aspectos importantes fuera de lo lingüístico en cada localidad visitada. De los resultados de la encuesta sociolingüística se desprenden algunas apreciaciones generales en cada caso. El caso del municipio de Palín, Escuintla los hablantes se encuentran dentro del casco urbano dividido en cuatro barrios (San Pedro, San Lucas, San Antonio y San José), son pocas las personas que viven en algunas colonias del municipio y otros que han migrado a otros departamentos del país, en algunos casos a otros países (Estados Unidos y Canadá). Niños, adolescentes, hombres y mujeres, acianos aun utilizan el idioma.

En cuanto al municipio de San Luis Jilotepeque, Jalapa la población Poqomam se encuentra dispersa en barrios, aldeas y cantones en todo el municipio, algunos en el casco urbano y otros en zonas rurales. Existen familias que han migrado, principalmente a los Estados Unidos, la comunidad cuenta con varias escuelas, solamente dos centros educativos promueven la enseñanza de forma bilingüe (poqomam-español). La población se dedica a la alfarería, al trabajo agrícola y en muy poca medida a trabajos profesionales.

Santa Cruz Chinautla, Guatemala su población se dedica en un alto porcentaje a la alfarería, principalmente las mujeres, se cuentan con dos centros educativos para el nivel primario y dos para el nivel básico, la educación se imparte en el idioma español y es poco el uso del idioma en los centros educativos. Las familias transmiten su idioma a las nuevas generaciones.


Antecedentes de estudio sobre el Poqom

Desde el siglo XVI se ha estudiado el idioma Poqomam, entre ellos podemos mencionar el libro de Susana W. Miles titulado "Los Pokomanes del siglo XVI" hace referencia de algunos términos y su uso en la sociedad de aquel entonces. Desde entonces se han estudiado los idiomas mayas por parte de los frailes con el fin de evangelizar y castellanizar. Y no bajo el principio de fortalecer y dignificar los idiomas mayas. Aun con esos fines dichos documentos son de utilidad para conocer la dinámica del idioma.

No es hasta los años 80 donde se hacen los primeros esfuerzos para documentar el idioma Poqomam. La "Gramática Pedagógica Poqomam" publicado en 1993 en el marco del Programa para el Desarrollo Integral de la Población Maya de la Universidad Rafael Landívar, fue una de los documentos que surgieron por la necesidad de atender a los hablantes y de conocer la gramática de su propio idioma.

"Se escribieron dos esbozos gramaticales del idioma Poqomam, una en 1988 y otra en 1989; en 1990 (Benito, 1998)" como dice el autor que las mismas no eran tan completas ni profundas las mismas publicadas por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala - ALMG- y por el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín -PLFM-. Sino es hasta la gramática titulada "Rukorb'aal Poqom Q'orb'al/Gramática Poqom" publicada en 1998 por los investigadores Pala's, Jose Francisco Santos Nicolás y Waykan, José Gonzalo Benito Pérez, ambos miembros de Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' OKMA en los años de 1995 y1996 con la colaboración de la Dra. Ixkeem, Nora England.

La gramática "Rukorb'aal Poqom Q'orb'al/Gramática Poqom" es una de las más completas y la última que se ha realizado, hasta la fecha no se ha actualizado dicha gramática.

En el 2004 se publica una actualización de "K'utuuj Poqomam Lok'q'orb'al/Gramática Pedagógica Poqomam" su elaboración estuvo a cargo de la Asociación OKMA, elaborado por Manuel Bernardo Malchic Nicolás.

"Rutaxb'anik Q'orik pan Poqom/Derivación de palabras Poqomam" elaborado por Waykan José Gonzalo Benito Pérez fue otra de los aportes de la Asociación OKMA, publicado en el 2007, el documento aborda específicamente la derivación existente en el idioma Poqom.

Estos documentos han servido como base para la construcción de nuevos estudios como textos para el aprendizaje del idioma Maya para L1(se denomina a personas hablantes del idioma, los mismos se fortalece la lecto escritura de su idioma) y L2 (la enseñanza del idioma como segunda lengua) bajo el método de enseñanza Kumatzij (son las siglas de “Ksalk’umin Uk’utik le Maya Tzij” (K’iche’) “Enseñanza del Idioma Maya en Espiral o Círculo de Enseñanza del Idioma Maya.”) en los niveles inicial, intermedio y avanzado publicados por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Entre otros documentos se encuentran actualizaciones lexicales, neologismos, métodos de enseñanza aprendizaje, manuales de lectura y escritura del idioma Poqomam, Tradiciones orales, Toponimias y entre otros.

Actualmente el idioma Poqomam cuenta con un corpus lingüístico considerable, que permite la consulta, el conocimiento, uso y enseñanza del idioma. Esto ha permitido el fortalecimiento del idioma maya Poqomam y su propia conservación en cierto grado.


Derechos de autoría y Condiciones de uso

La información contenida en el Atlas Lingüístico y Sonoro del Poqomam -ALISPOQ- es propiedad intelectual y de autoría de la Comunidad Lingüística Poqomam de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

Condiciones de uso de ALISPOQ:
1. Los materiales e información depositada en el Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam no pueden ser utilizados con fines de lucro ni comerciales sin la autorización de la Comunidad Lingüística Poqomam - ALMG.
2. Respetar los derechos de propiedad intelectual de los recursos e información contenida en ALISPOQ.
3. No alterar la información ni la condición de los audios contenidas en el Atlas Poqomam sin previa autorización de la Comunidad Lingüística Poqomam de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
4. Los audios y la información pueden ser descargados y ser utilizados únicamente con fines: educativos, para estudios lingüísticos y profesionales, más no con fines de lucro. 5.Citar siempre la fuente de cualquier recurso utilizado.


Contactos:

Correo: poqomam@almg.org.gt

Teléfono: (502) 7838-9634

Atlas Lingüístico Sonoro del Poqomam
ALISPOQ responde a una investigación realizada por Jose Luis Conguache Coj (CLPOQ - ALMG)